1. You reproached me for what gifts I brought you, as though
I returned your necklaces as torture upon sorrows.
١. مَطلتَ بما أَهديتَهُ فَكأَنَّني
وَردتُ سَجاياكَ العِذابَ على خِمسِ
2. You reminded me of poetry I had forgotten,
And some I have that gives birth or makes one forget.
٢. وذكَّرتَني بالشّعر ما قد نسيتُهُ
وبعضُ الذي عِندي يُبَلِّدُ أو يُنسي
3. Whenever I compose a poem, I compose a horn as a companion,
I marvel at myself and separate from my poetry.
٣. إذا رمتُ شعراً رمتُ قِرناً مُساوِراً
فأَعجبُ من نفسي وأَفرَقُ مِن طِرسِي
4. I hope for liveliness while time is lazy,
So my soul parts from it, and thoughts are imprisoned.
٤. وأَرجُو نَشاطاً والزَّمانُ مكسّلٌ
فَرُوحي منهُ والخواطِرُ في حَبسِ
5. Were it not for you, I would not have resumed it reluctantly,
Knocking on it or pulling out a molar with it.
٥. ولولاك ما زاولت منه كريهةً
قَرعتُ عليها أَو نَزعتُ بِها ضِرسي
6. How could I not when you gifted me a garden
That illuminates my heart when I rise or retire?
٦. وكيفَ وقد أُتحفتُ منكَ بروضَةٍ
تنوّرُ قَلبي حين أُصبح أَو أُمسِي
7. You promised it when forty was my fold,
And here I am, having completed five to five.
٧. وَعدتَ بها والأَربعون ثَنِيَّتي
وها أنا قد وفّيتُ خمساً إلى خمسِ
8. Your affection from the prolonged request and its hardship
Has made my head gray from long awaiting it.
٨. حَنانيكَ من طول المطالِ وشقِّهِ
فقد شابَ من طُول انتظارٍ لها رَأسِي
9. So gift it as kohl to the eye for now,
For my eye grew bleary and my soul grew bleary.
٩. وأَهدِ بها كُحلاً إلى العَين حالياً
فقد صَدِيت عَيني وقد صَدِيت نفسي
10. And revisit the love of morning cups, for life is an affliction,
And sorrows may be cut by the unsheathed blade.
١٠. وراجع هوى القبذاقِ فالعيش بُلغَةٌ
وقد تُقطعُ المَوماةُ بالضَّامِر العَنسِ
11. The watcher of night praises the fate of joys
In the morning, and the day erases the evil of yesterday.
١١. ويحمد ساري اللّيلِ عاقبةَ السُّرى
صَباحاً ويمحُو اليومُ سَيِّئة الأمسِ