Feedback

الباخرزي

Al Bakhrzi

شرفت ببكر ثم أني بجاهه

I have been honored by Bakr, then I, owing to his prestige

غريبكم ليس له دار

A stranger has no home

زكاة رؤوس الناس في عيد فطرهم

The charity of people's heads on their Eid al-Fitr

إذا أحصيت أدوات الكفاة

If my tools of competence are counted,

ومعذر بقلت حديقة وجهه

With an excuse my lips said, “His face is a garden,”

القبر أخفى سترة للبنات

The grave hides the daughters' secret

وعمك أدناه وأعلى محله

And your uncle raised him high and low

أفدي الذي ساد الحسان ملاحة

I ransom the one who excelled in beauty and charm

قضى نحبه الشاشي نصر وحكمه

The grief of Shashi has passed, victory and his rule

إذا كان من عزمي التقدم في العلا

If I am determined to ascend to greatness,

أ بالري أثوي أم أسير مع الركب

Shall I rest at the watering place, or journey with the caravan?

يوم دعانا إلى حيث الكؤوس به

A day invited us where goblets stood

باكرنا وابل سكوب

Early dawn a downpour outpoured

من القوم الذين إذا استمدوا

Among the people are those who when asked

وقاض لنا أير أيد

A generous judge for us, strengthening

واتفاق حسن ألف

An auspicious accord once

كأنه فرعون إلا أنه

As if he were a Pharaoh, except that he

شعرك يا ابن المختار مختار

Lean on me when I'm not strong

والدهر رام ليس يأمن عاقل

And time aims, no wise man feels secure

قاض مضى لسبيله لما قضى

A judge who passed away when he had passed judgment

رعى الله أحبابنا الظاعنين

God guides our dear friends

خضم سخا وهزبر سطا

The clamor of battle, and boastful threats,

يا من طلعت طلوع الشمس من فلك

O you who rose like the sun from the sky's orbit

حل النقاب فراقه

He unveiled separation

هجو الخواري عندنا دوله

Mocking the weak is base

خلفت خلفي ضيعة ضاعت سوى

I left behind a village being eroded

عيون الناس لا تلقى

People's eyes do not meet

بعدت وما حكم البعاد بعادل

You went away, yet separation's rule is not just

وفى السحاب لمغناه وإن خانا

The clouds fulfilled their promise to the singer even if they were unfaithful

البطن لا أسلكه

The belly, I do not tread

عجبت من دمعتي وعيني

I wondered at my tear and my eye

مجلس الاستاذ عبد الله

The gathering of the master Abd Allah

وفت السعود بوعدها المضمون

The Saudi fulfilled their guaranteed promise,

صار قدري في الناس كاسمي عليا

My destiny among people became like my name Ali

معاد معاديه مهما طوى

However time obscures their enmity

تلك الجنان قطوفهن دوان

Those gardens, their fruits are verse collections

دار خداش جنة ما لها

The abode of Khadash is a paradise that has

أشاع فساده الفسوي نصر

The corruptor spreads his corruption, Nasr

مناي هواك لا ساعدت سعدى

My desire for you did not aid my bliss,

غر الأعادي منه رونق بشره

The glow of his cheeks vexed the enemies,

لا تنكري يا عز إن ذل الفتى

Do not deny, O Glory, that the noble youth

وخريدة تكسى الجمال لباسا

In a sleeveless robe, the beauty adorns the camels,

لله أي جذر يوم النوى

What root did Allah place in me on the day I was created,

إنسان عيني قط ما يرتوي

The cat's eyes are never sated

بالأمل الكاذب والخوف

With delusive hope and fear

ضربوا بمنعرج اللواء سرادقا

They pitched tents with spear standards,

يقولون سعدى أساءت إلي

They say that my beloved has done me wrong

إن فاتك الشرف الرفيع

If honor sublime escapes your grasp

يا مؤمنا يطلع شمسا إذا

O faithful one who makes the sun rise

أصون هدب ردائي ليس يجذبه

I walk modestly, my cloak attracts

لقد كنت زيرا للغواني أزورها

I used to visit those who were lost in passions

أجدك ما ينفك قلب محبس

I find you, whom no captive heart ever ceases

قرب السقام وبعد الأهل والوطن

The nearness of illness and the distance of family and homeland

يا خالق الخلق حملت الورى

O Creator of creation, You carried the world

تزم غدا للظاعنين الركائب

Tomorrow the camel litters will depart,

قد قفل الباب بقفل له

He locked the door with a lock of his own

إذا سألوني عن سواد عذار من

If they ask me of the darkness of one

كتبت وخطي حاش وجهك شاهد

My handwriting attests your radiant face

وجه حكى الوصل طيبا زانه صدغ

A face narrated the sweet union

وحسناء لا جنح الظلام اهتدى لها

A beauty to whom the dark's wing could not find its way

قالوا التحى ومحا الإله جماله

They said he was shamed and God erased his beauty

يا لائمي عنفت بي فترفق

O you who blame me, be gentle

يروقك بشرا وهو جذلان مثلما

You like him when he's gentle, though he's usually harsh,

يذكرني الحمى عهد الوصال

The fever reminds me of the days of union,

هبت علي صبا تكاد تقول

A morning breeze blew upon me, as if to say:

إن طلبت الإنجاب فانكح غريبا

If you seek fertility, marry a stranger,

كم شامت حين يلقى مهجتي قبضت

How many gloat when they see my misfortune,

مضى خداش وانقضى يومه

A vainglorious man lived out his days,

أتتني سليمى لرسم السلام

Sulayma came to bid me hello

خذمة الخصيان في العين عمى

Serving the castrated results in blindness of the eye,

عجل الله برء اسماعيلا

God hasten the recovery of Ismail

عجبت لطيفها أنى تصدى

I wonder, how can she be aloof?

يعقوب عمي وغير بدع

My uncle Ya'qub is unique and incomparable,

وما الأب إلا الأب ما عاش لابنه

The father is but the father as long as he lives for his son

رويدك يا من أغضبته هناته

Gentle your pace, o you who angered him

لو أنني حسنه أو أنه حزني

If I were his beauty or if he were my sorrow

بحر إذا ما نزفوه طما

A sea, if they make it bleed, rages,

وقلت وقد سمعت به لصحبي

I told my companions when I heard the news,

ما أنت بالسبب الضعيف وإنما

You are not the weak cause, but rather

أما إنها الأيام تأسو وتجرح

The days inflict pain and wound us,

أعلي قد وافى كتابك فانطفا

Your letter has arrived, so it has removed

يشقى المعيل بقلب ضيق كمدا

The miserly man leads a wretched life with a narrow heart,

أوالدتي بعدت على التداني

My children, you have gone far from me

شعري يعلو الشعري برتبته

My poetry ascends poetry to its rank

وما أنس لا أنس يوم الرحيل

I will not forget, I will not forget the day of departure

لا ترج خيرا شاملا في البشر

Do not hope for widespread good among people

قم فاسقني الراح التي ثغرها

Rise and serve me the wine whose lips

وأقرع طياش الدماغ سفيه

The foolish one whose head rattles

أيا من ليس محتفلا ببأسي

O you who don't celebrate my affliction

وشادن ليس يهواني وأهواه

My longing does not make me weak, though it pains me,

يا شمس والشمس لها حاجب

O sun, though the sun has an eyelid

بعدت فعاد جديد بالي باليا

You went away, so my state returned anew

لي في الشجاعة سهم ما ضربت به

My skillful archery is unmatched;

قلبي لعهد السرور ناس

My heart yearns for the days of joy

سيدي قد ظننت فيك جميلا

My master, I thought good of you,

وشادن قد بكى عشقا فأعجبني

A lover wept, to me the weeping's like

ومهمه يتراءى آله لججا

A task appears as turbulent seas

لقد كنت أعرف بابن الحسن

I used to be known as the son of Al-Hasan

ولما غادر الحدثان شلوي

When youth left Shalawi

إذا الفجار أطغاهم غناهم

When the wicked become arrogant through wealth

قل لهارون قد علاك اصفرار

Tell Haroun his jaundice betrays

حبا من تحت ذيل الحبي

A love from beneath the tail of fate

رعى الله عهد حبيب ظعن

May God protect the covenant of a beloved friend

لم يبك مخلوق لمقتل أحمد

No creature wept at Ahmed's death

صبرا جميلا فلعل أو عسى

Show beautiful patience, perhaps or maybe

زمان الصبا موسم للتصابي

The days of youth are a season for folly

عشقت لشقوتي رشأ رشيقا

I fell in love with a graceful gazelle

أضنى الهوى جسدي وأكسف بالي

Love has made my body frail and clothed it in mourning

أقول له ولم أنفس بنفسي

I say to him though I did not pant with exertion,

كليني لهم يمتري الدمع ناكب

My tears flow for them, bent down

زعيم خوار الزي عجل ونطقه

The leader of the worthless, he's a calf and his speech

أتبكي حسرة وأنا المعنى

Do you weep in sorrow while I am meaning itself

أنا من صدمة النوائب قاس

I'm worn from misfortune's blows - forbearing,

يا صخر ما بك هزة لندى

O rock, no dew can make you quiver,

علا همما فليس يهش إلا

He raised his ambitions, so he only fears

وأشرقني الجريض فلا قريض

The wound left me shining, without a bandage,

ظهرت على قمم البروج ثلوج

Snow appeared on the peaks of towers

لبس الشتاء من الجليد جلودا

Winter donned coats of ice,

كالمشرفي إذا أغمدت في فرشي

Like a sword when sheathed in its scabbard,

غدا أحل عن الأوتاد أطنابي

Tomorrow I will loosen the strings of my oud

أراك مستعجلا يا حادي الإبل

I see you in a hurry, O camel driver

خل جرجان وخيم أينما

Pitch your tent wherever you please

ولقد جذبت إلي عقرب صدغها

I drew close a scorpion, stinger poised,

وليل دجوجي كأن صباحه

A night as though its dawn

علي بها مدخنة بند

Bring it to me smoky with coals

ما بال هذا الفلك الجاني

What is with this unjust fate

أعوذ بالله من سحاقة ملكت

I seek refuge in Allah from a debaucher who

سلام على سادة قد جرى

Greetings to masters who have attained

أقبل من كندر مسيخرة

A youth from Kindar came mocking ill-omen,

إن كان إبليس لإبلاسه

If Iblis is called so for his despair

فديتك جار علي الفراق

I ransom you, neighbor, although separation weighs heavily upon me,

تعال نندب مع ورق الغضا

Come let us lament with the verdure

ما نطفة من حب مزن

A seed of love we planted

وسقت الركائب حتى أنخن

I was led to sadness until I wept

شغلت بسمعاني مرو مسامعي

I occupied my hearing with a flowing spring,

يا حادي العير رفقا بالقوارير

O guide of the camels, be gentle with the vessels

ولست أستبدع ما نابني

I do not claim what has reached me

إذا علا رذل ولم يدل في ال

If an ignoble man rises high and does not strengthen his ascent with virtues and solid proofs,

يا صاحبي سلا فؤادي هل سلا

My friend, my heart asks: Have you asked

قل للذي يبتغي جاهي ومنزلتي

Say to him who seeks my glory and my high place,

جاد الزمان وكان ذا بخل بها

Time passed by stingily withholding her from me

أقوت معاهدهم وشط الوادي

I fulfilled their covenant and the valley overflowed

يا قوم إني رجل فاضل

O people, I am a virtuous man

فترت لواحظك المراض ولم تزل

Your glances ceased not to give pain,

ما أنس لا أنسه والبين جد به

I do not forget what I do not forget, though distance parts us

كم من فتى نابه الأخطار ألحقه

How many a youth of daring deeds is ranked

يا طيب ليلتنا بصحبة غادة

Oh beautiful night with a graceful companion

أمولاي قل لي لم أضعت خريدة

My wealth, tell me why did you put forth a purchase

أفدي غزالا مفرطا في الخلاف

I ransom a gazelle, so unique in its elegance

حمل العصا للمبتلى

The staff's burden for the afflicted one

وأصلخ في منفذي سمعه

A valve of total deafness

أنت الذي أوليتني مننا

You are the one who bestowed blessings upon me

تقول سليمى والمشيب قناعها

The silver locks now ornament Sulayma’s head

شرب المحرم في المحرم سنة

Drinking wine in Muharram is recommended

ألا سقيت أطلال ليلى وإن عفت

Alas! The ruins of Layla's abode are now watered though her lovely singers are gone and her time has passed.

حوى أبو الفضل ما كنوه به

Abu al-Fadl embodied the perfection I yearned for-

بدر يهز التثني في غلالته

أطلعت يا قمري على بصري

أقول لمرجحن الغيم لما

لا يشرف الرذل بأن يكتسي

عراني زكام فابتلاني مكرها

سكبزنا لا يزال مفتخرا

فلان بغضه فرض

أهجو متاعي بألف بيت

حبيبي معرض عني مول

قد أسبلت راحة المنايا

سرنا ومرآة الزمان بحالها

وإني لأهوى لسع أصداغك التي

لو كان يدرى بأي برج

ألا رب مولى غرني من عهوده

يا نحس يا كيوان فعلك كله

كبت بيبغو دولة

تجاوزت حد الظلم يا زحل الذي

عشنا إلى أن رأينا في الهوى عجبا

أف من دهر رآني

ارغب بسمعك عن مقال اللاحى

أتاني كتاب جامع كل طرفة

فتى ما به سقم وتعلوه صفرة

قد قلت لما فاق خط عذاره

برى جسدي حب العلا فتهدمت

لرجله عندي يد إذ خطت

نفسي فداء لذي حفاظ

يمر علي زمان الربيع

تذكر نجدا فحن ادكارا

لله أي فتى أقل رداءه

كوى جوف قلبي لف صدغ مشابه

أشكو إلى الله أني في سواسية

وساق سقاني في أرق زجاجة

أصبحت عبدا لشمس

ينصف القرن فيرتد زكا عن

ولقد تمنيت الجواب فقيل مه

جرح جحر ابن غالب ليس يوسى

يا أهل جرجان عفاء على

فدتك النفس يا قمري وشمسي

غريرة بعد لم تكعب ودايتها

فرعت ذؤابة المجد المنيف

أقول والقلب له وقدة

لقد ظلم القمري إذ ناح باكيا

طاب العميد الكندري شمائلا

يا جاهلا عاب شعري

وافرح فما يلقى لسدك هادم

أفاطم يا ترب النجوم تركتني

أنت الذي نقض الميثاق ليس أنا

وبيض جوار صعدن السطوح

بزني دهري اللئيم كريما

طوى المنون الحسنا

بعت عبدا كان لي سكنا

إذا اقتبس الهلال النور منه

هأنذا ثاويا بمضيعة

كم راكب لم يترجل ماشيا