Feedback

Tomorrow I will loosen the strings of my oud

غدا أحل عن الأوتاد أطنابي

1. Tomorrow I will loosen the strings of my oud
To strengthen the ropes on the camels of departure

١. غَداً أحلُّ عن الأوتادِ أَطنابي
لكي أشُدَّ على الأجمال أقتْابي

2. Each day a farewell embrace in the air
Enfolding the figures of loved ones in shawls

٢. في كل يومٍ عناقٌ للوَداعِ جوٍ
يَلفّ قامات أحبابٍ بأحبابِ

3. A journey in the gloom of desolation rains grief
On the backs trudging with their burdens

٣. ورحلةُ في غمِ النقعِ تمطر أس
واطاً تُلمُّ بأعجازٍ وأقراب

4. How separation has frozen its essence into ice
And jealousy flared over the rose's thorns

٤. كم أنشبَ البَينُ في أسروعه بَرَداً
وكم أغارَ على وَردٍ بعُنّابِ

5. Fate is a thornbush whose branches are spears
How can I pluck from it a cluster of grapes?

٥. والدهر شَوكٌ جنى أغصانِه إبرٌ
فكيفَ أملك منه قطفَ أعناب

6. Save me from it, ceaselessly it disquiets me
With a departure that necessitates unstringing my oud

٦. غوثايَ منهُ فما ينفكَ يُقلقني
بسفرةٍ تَقتْضي تقويضَ أطنابي

7. I'm like a ball eternally struck
By the blows of fate in a playing field

٧. كأنني كرةٌ يَنْزو بِها أبداً
وقعُ الصّوالجِ في ميدانِ أَلعاب

8. Patience in difficulties is not lacking in gentleness
That reveals to separation a calm, constant soul

٨. ما أعوزَ الصبرَ في الأوصابِ من دَنِفِ
يذيقهُ البَينُ صَبراً ديفَ بالصّاب

9. If the hand of the driver turns the reins aside
A heart flows smoothly toward the beloved land

٩. إذا لوى يدَ حادِيه الزمام شَكا
قلباَ لذيفانِ صِلٍّ منه مُنسابِ

10. Hasten, caravan of the precious place
Calamity has passed from its borders

١٠. يا حيّذا زُوزَنُ الغَرّاء من بلدٍ
نابُ الحوادثِ عن أكنافها نابِ

11. I envy the train of my robe which has succeeded
In kissing the dust of its hem

١١. حسدتُ أذيالَ أثوابي وقد ظفِرَتْ
بشمِّ تُربتِها أذيالُ أثوابي

12. My eye wishes, whenever the ground is swept clean,
The broom were crafted from the hair of my eyelashes

١٢. تَودُّ عَيني إذا ما أرضُها كنستْ
لو صيغَ مكنسُها من شعرِ أهدابي

13. I grieve for it and beg the clouds
To water its path with pouring trails

١٣. أَحنو عليها وأَستسقي لخطّتها
يدي سحابٍ جرورِ الذيلِ سَحّابِ

14. As if it were eternity, that group never ceases
Its lads with ewers and cups

١٤. كأنّها الخلدُ ما تنفكُّ طائفةً
ولدانُها بأباريقٍ وأَكوابِ

15. If I go there, my steed swims playfully
If I return, the stirrups scrape dust

١٥. إن جئتُها فجوادي سابحٌ مرحٌ
وإن رَجَعتُ فمِعثارُ الخُطا كابِ