1. I see you in a hurry, O camel driver
So be patient, for man was created of haste
١. أراكَ مُستعجلاً يا حاديَ الإبلِ
فاصبرو إن خُلِقَ الإنسانُ من عَجَلِ
2. Spread peace upon crowded waters that immerse him
With tears from my eyes, and do not read upon the pebbles
٢. واقرَ السلامَ على غَمرٍ تحلُّ بهِ
من ماءِ عَيني ولا تقرأ على الوشَلِ
3. And if you look to the bent staff
That stirs the wanderers, then do not settle on blame
٣. وإن نظرتَ إلى العيسِ التي قَلقتْ
للظَاعنينَ فلا تَسكن إلى عَذَل
4. I make excuses and devise in forging an apology
For disability is not for the resourceful man
٤. أجني وأحتالُ في تَزويرِ معذرةٍ
والعجزُ لمرءِ ليسَ العجزُ للحِيَلِ
5. I stood while yearning weakened me upon ruins
As if I am a ruin befallen on a camel
٥. وقفتُ والشوقُ يبليني على طللٍ
كأنّني طّللٌ بالٍ على جملِ
6. I roamed in its air and inhaled
A gentle breeze which it sent to my ailments
٦. سرَحتُ في جوِّها الأنفاسَ فالتقطت
نسيمَ ريّا وأهدتْهُ إلى عِلَلي
7. A generous land whose soil was not harmed
Except by the trailing of garment hems
٧. أرض مكرمة لم يؤذِ تُربتَها
إلاّ تَسَحّبُ أذيالٍ منَ الحللِ
8. Speak in various tongues, so say in warbling or chant
In clanging bells or humming spindle
٨. شتّى اللغاتِ فقُلْ في هاتف غردٍ
أو صاهلٍ جَرِسٍ أو باغمٍ غزِلِ
9. Yet the hearts of people still stumble in it
From the mud of cheeks sinking in mire
٩. وما زالَ مِنها قلوبُ الناسِ عاثرةً
من لطخِ غاليةِ الأصداغِ في وَحَلِ
10. Domes of the alive were built upon it
Thinking the lands got a share of states
١٠. شِيدتْ عيلها قبابُ الحيِّ فاعتقدتْ
أن البقاعَ لها قسطٌ منَ الدُّولِ
11. When dust rises from the horses in it
Its lovers sprinkle it with rosewater
١١. إذا الغبارُ منَ الفُرٍسانِ سارَ بِها
رشّتْهُ عشاقُها الباكونَ بالمُقَلِ
12. A house adorned with beauty left vacant
So jewelry whispered angrily at vacancy
١٢. دار التي حُلِّيتْ بالحُسنِ عاطلة
فوسْوسَ الحليُ من غيظٍ على العطلِ
13. Radiant white it lowered over my interior
And was sheathed from the interiors of silk in a scabbard
١٣. بيضاء مُرهفة سُلّتْ على كبدي
وأُغمِدَتْ من سُجوفِ الخَزِّ في كِلَل
14. Like a gazelle, were it not for weakness in her glance
And the gazelle does not complain of symptoms of weakness
١٤. كالظبي لولا اعتلالٌ في نواظرِها
والظبيُ لا يشتكي من عارضِ العِلَلِ
15. And it is said for the pretty boys among men about it
The gazelle disease, thus they transmit in the example
١٥. وقد يقالُ لمصْحاحِ الرِّجالِ به
داءُ الظباء كذا يَرْوونَ في المَثَلِ
16. How can her lips not have honey when they stored
The bees' reserve in syrup of honey
١٦. شفاهُها كيفَ لا تَخلو وقد خَزنت
ذخيرةَ النحلِ في أُنقوعةِ العَسلِ
17. Whoever desires attains the water of life through her
What was not attained before by Dhul Qarnayn
١٧. ينالُ مَن يَشتهي ماءَ الحياة بها
ما كان مِن قَبلُ ذو القَرنينِ لم يَنَلِ
18. How often did her specter roam about me and the horizon was veiled
By a trailing robe of darkness draping down
١٨. كم طافَ بي طيفُها والأفقُ مُستْترٌ
بذيلِ سِجفٍ منَ الظلماءِ مُنْسدِلِ
19. How did her course become easy when the tresses
Trailed the length of night in a robe
١٩. أنّى تيسّرَ مَسرَاها وقد رسفَتْ
من الذوائبِ طولَ الليلِ في شَكَلِ
20. And how did her rise to the longing one lighten
When heaviness makes her sit from the side of her neck
٢٠. وكيف خَفّتْ إلى المُشتاق نهضتُها
والثِّقلُ يُقعدُها من جانبِ الكَفَلِ
21. She takes shelter in a rabbit's burrow for a while
And sometimes climbs the ladder of wiles
٢١. تأوي إلى حُفرةِ الكُدْريِّ آونةً
وتارةً تَرتقي في سُلّم الحِيَلِ
22. When she sensed the purpose of determination and kept away
From me an eye's wink that the cold of evening concealed
٢٢. لمّأ أحسّتْ بأسفارِ النّوى ونأتْ
عنِّي بِحرِّ حشاً يُخفيهِ بردُ حُلِي
23. Oh how good is he whom I gave for her sake
My hearing and sight in exchange for hosting
٢٣. يا حبّذا هو من ضيفٍ وهبتُ له
سمعي وعَيني إبدالاً من النزلِ
24. And the causes of separation disturbed her, so she shrank
Walking away while in her eyelids was the laziness of sleep
٢٤. وأزعجتْها دواعي البَينِ وانكمشتْ
تَسري وفي مُقلتيها فَتْرةُ الكسَلِ
25. I laid my cheek for her path and said to her
I fear for you the rugged road so put on slippers
٢٥. فرشت خدِّي لِمَمْشاها وقلتُ لها
أخشى عليك الطريقَ الوعرَ فانتعَلِي
26. As cupbearers for her and a group who journeyed
Broke with her ankles the bending of the delicate palm
٢٦. سَقياً لها ولركب رُزَّحٍ نَفَضوا
بساقَيْها نُطوعَ الأيْنُقِ الذُّلُلِ
27. They traversed the deserts and ambitions lured them through her
Molded for traveling and saddles
٢٧. جابُوا الفلاةَ وأغرتْهم بها هِمَمٌ
خُلقْنَ كَلا على الأسفارِ والرِّحَلِ
28. So they passed the brooms of rest that were fortified
By phantoms of fear in the thickets of withering cane
٢٨. فجاوزُوا كُنْسَ آرامٍ يُحصِّنًها
ضراغمُ الروعِ في غابِ القَنا الذُّبُلِ
29. After mounting the possession of ambition in
A sea of mirages and spurring it without pause
٢٩. من بعدِ ما رَكبوا مُلْكَ المَطيّةِ في
بحرِ السّرابِ وحَثُّوها بلا مَهَلِ
30. Be amazed by a ship that has a soul submerging it
Laboring vessels in water without moisture
٣٠. أَعجِبْ بفُلكٍ لها روحٌ يغِّرقُها
مخاضة الآلِ في ماءٍ بلا بَلَلِ
31. Seriousness is the jerking of one serious who flies to
Afar when the momentous event occurs
٣١. والجَدُّ نُهزةُ ذي جدٍّ يطيرُ إلى ال
أَكوارِ عندَ وقوعِ الحادثِ الجَلَلِ
32. It covers the expanse, the desert, and the ambition for her
Two sorts of fanciful and sandy delirium
٣٢. يَغشى الفَلا والفَيافي والمطيُّ لها
ضربانِ من هَزَجٍ فيها ومن رَمَلِ
33. Until it brings near the fringes of tents to
The refuge of the Most High and sanctuary of the fearful apprehensive
٣٣. حتى تُقَرِّبَ أطنابَ الخيامِ إلى
مَنْجى اللّهيفِ وملجا الخائفِ الوجلِ
34. A man, son of Imran called upon his Lord saying show me,
Let me look upon You, so He said look upon the mountain
٣٤. فَتى محمد الراوي المكارمَ مِن
عيسى أبي الحسنِ الشيخِ العَميدِ علي
35. If he drew lines on his paper wearing garments
Gifting the feeble among the living and garments
٣٥. فمن زمامٍ إلى مغناهُ مُنعطفٍ
ومن عنانٍ إلى مأواهُ مُنْفتِلِ
36. And if he was prolific his magic expressed deceptions
Clarifying to them hearing of the blind deaf
٣٦. آثارُه نسختْ أخبارَ مَن سَلفوا
نسخَ الشّريعةِ للأديانِ والمِلَلِ
37. And if he spoke, pearls slipped from his mouth
Into his lap while he is protected from errors
٣٧. يُولي الجميلَ وصرفُ الدهرِ يقبضُ مِن
يَديْهِ والفحلُ يَحمي وهو في العُقَلِ
38. And if he assumed a position of authority
You'd find him as scholar in that work
٣٨. تصرّفتْ سائلوهُ في مَواهبِهِ
تصرّفَ النفرِ الغازينَ في النفَلِ
39. And if he examined the states of stars, he knew
What destined times are in the unseen or expectations
٣٩. أردتُ أُحصي ثناياهُ فغالطَني
وقالَ أَحصِ ثناءَ الرائحِ الزجِلِ
40. They said, do you thank for his blessings, so I said yes
If given to me, a prolonged lifetime
٤٠. كذا ابنُ عمرانَ نادى ربَّهُ أرِني
أَنظرْ إليك فقالَ انظر إلى الجبلِ
41. He let me sleep under the shade of security when
Mountains of fear peeled off above my head like shadows
٤١. إن خط خاطَ على قرطاسهِ حُللاً
يُهدي بهِ الوشيَ للأحياءِ والحِللِ
42. And I don't forget, nor will forget my clinging
To his sanctuary amidst difficulty and connection
٤٢. وإن ترسّلَ أدَى سحرُهُ خدَعاً
يُصفي إليهنَّ سمعُ الأعْصَم الوعِلِ
43. When I meet with him in a stance, the cliffs
Glow from him with a flood of horses and steeds
٤٣. وإن تكلَّم زلَّ الدرُّ عن فمِهِ
في حُجرِه وهو معصومٌ عن الزلَلِ
44. I didn't know before the time of meeting him
That I see a footman in the shoes of a footman
٤٤. وإن تقلّدَ من ذي إمرةٍ عملاً
وجدتَهُ علماً في ذلك العمَلِ
45. O beneficial injurious, if his furious raged
It asked the viscera of people about sharp swords
٤٥. وإن تفحّصَ أحوالَ النّجومِ درى
ما حُم من أجّلٍ في الغَيبِ أو أمَلِ
46. Making them taste from his manners sometimes honey
Sweet, and other times smoldering poison in the honey
٤٦. قالوا أتشكرُ نعماهُ فقلتُ أجلْ
لو مُد لي طوَلٌ مُرخىً منَ الأجَلِ
47. Take it Abu Hasan a sublime ode
That charmed the faces of kings before me
٤٧. أنامَني تحت ظلِّ الأمْنِ إذ نتقَتْ
من فوقِ رأسي جبالُ الخَوفِ كالظُّللِ
48. I exaggerated in it and did not neglect his eloquence
And my exaggeration is not due to failing
٤٨. وما نسيتُ ولا أنسى اعتصاميَ من
جواره بعُرا الأسبابِ والوُصَلِ
49. If another wished to rival it, it fails
For picked ripe dates are not like unripe dates
٤٩. إذا التقيتُ بهِ في موقفٍ شرِقَتْ
منه الشعابُ بسيلِ الخَيلِ والخولِ
50. My mind inspired it a remarkable idea between people
And my eternity molded it without flaw
٥٠. ولم أكنْ عالماً قبلَ الحلولِ بهِ
أنِّي أرى رجلاً في بُردَتَيْ رَجُلِ
51. Sweet is the mouth of its reciter, so he thinks it
A drink imbibed amidst the brightness of the sandy expanse
٥١. يا ضائراُ نافعاُ إن ثارَ هائِجُهُ
أسالَ مهجةَ أقوامٍ على الأسَلِ
52. And roses split from it for all immersed
In frivolity, joyous in the shadow of youth in bloom
٥٢. يُذيقُهم تارةً من خُلقهِ عَسَلاً
حلواً وطوراً يديفً السمَّ في العَسَلِ
53. While some ugly poetry with its connoisseur
Is like a hair in a morsel of choking
٥٣. خذْها أبا حَسَنٍ غرَاءَ فائقةً
وَلَتْ وجوهَ الملوكِ الصِّيدِ من قبلي
٥٤. أكثرتُ فيها ولم أهجرْ بلاغتَهُ
وليسَ كثرةُ تكثيري من الفَشَلِ
٥٥. إذا تمنّتْ سِواها أنْ تُضاهِيهَا
خابَت وما النّجَلُ الموْموقُ كالحوَلِ
٥٦. أفادَها خاطري بينَ الورى خطراً
وصاغَها خَلدَي من غيرِ ما خَلَلِ
٥٧. يَحلو بها فمُ راويها فتحسبُهُ
صبّاً ترشَفَ ظلمَ الواضِحِ الرمِلِ
٥٨. وينشقُ الوردَ منها كلُّ منغمسٍ
في اللهوِ نَشوانَ في ظلِّ الصبا جذلِ
٥٩. ورب شِعرٍ كريهٍ عندَ ذائقِهِ
كأنّهُ شعرةٌ في لقمةِ الخَجِلِ