1. A love from beneath the tail of fate
A ray like the ornament of the noble one
١. حَبا من تحتِ ذَيلِ الحَبِيِّ
شعاعٌ كحاشيةِ المَشْرفي
2. It restored the pattern of the garment of passion
But it soon collapsed, nearly fallen
٢. أعادَ طرازَ رداءِ الهوى
ولكن تردَّى وشيكَ الهَويَ
3. And it rose in the wings of the night clouds
A bright morning, nearly gone
٣. وأطلعَ في جُنحِ ليلِ السَحابِ
صباحاً مُضيّاً وشيكَ المُضيَّ
4. It is the fire worshipped not for prayers
To it we profess not for devotion
٤. هيَ النارُ تُعبدُ لا للصّلاةِ
إليها وتُعمدُ لا للصِّليَّ
5. But its radiance is an illusion
With the batted eyelash of my happiness
٥. ولكنَّ إشراقَها مُوهمٌ
بإيماضِ ثَغرٍ لسُعدى نَقيِّ
6. I recalled the fragrance of Najd and honor
The scent of fragrance after nightfall
٦. ذكرتُ عرارةَ نَجدٍ وعزّ
شميمُ العَرارةِ بعدَ العَشيّ
7. It renewed my longing behind my ribs
Yes, for the ruins after their taking in ruins
٧. وجدَّدَ شَوقي وراءَ الضُّلوعِ
بلى الربعِ من بعدِ أخذي بليِّ
8. And who do I have but my happiness?
When she is veiled behind distant view
٨. ومَن لي بسُعدى ومِن دونها
وقد حُجبتْ خلفَ مَرمىً قَصيِّ
9. We blame the raven and howl of wolves
And puffs of mist and tread of rain
٩. نعيبُ الغُرابِ ونَبحُ الذِّئابِ
وحرشُ الضّبابِ ووَخْدُ المطيّ
10. It strips the beard with blows
And distracts it from its blows with jest
١٠. يُقشّرُ بالضربِ منها اللِّحى
وتُشغلُ عن ضَربها باللِّحيِّ
11. It hurls its legs like arrows
And flexes its frames like a bow
١١. وتَرمي قوائمَها كالسِّهام
وتُنبري هياكلُها كالقسيِّ
12. With the roar the innards of its intestines
Complained to the riders the impact of the buckets
١٢. ببَهماء أحشاءُ أَحسائها
تَشكّتْ إلى الرَّكبِ وقعَ الدُّليِّ