1. O you who rose like the sun from the sky's orbit
If I was once a worshipper of any sun, it was your orbit
١. يا مَن طلعتِ طلوعَ الشمس من فلكِ
إن كنتُ يوماً لشمسٍ عابداً فَلَكِ
2. If they did justice to your radiant, gentle face
Adornment would cease in this world, no longer interwoven
٢. لو أَنصفوا وَجْهَكِ المَوْشِيَّ حُلّتُهُ
لعُطِّلَ الوشْيُ في الدُّنيا فلم يُحَكِ
3. You captivated my heart with entangled ringlets
Molded to ensnare people's hearts like a net
٣. قد صدتِ قلبي بأصداغِ مشبكةٍ
صيغَتْ لصَيدِ قلوبِ النّاسِ كالشّبكِ
4. They desire you while I am silenced, deprived of speech
And silence for sustenance is thus for us, as told
٤. أصبوا إليكِ ولي صَمْتٌ حُرمتُ بهِ
والصّمتُ للرزقِ منّاعٌ كذاك حُكي
5. God is concealed in me, yet in you torn open
Though before you my cover was not torn
٥. اللهَ فيَّ فسِتْري فيكِ مُنْهتِكٌ
وكان قبلَكِ سِتري غيرَ مُنْهتِكِ
6. On your lips is my faith while you make me languish
So give me glad tidings of perdition in passion intertwined
٦. على شِفاهِكِ دَيني وهْيَ تُمْطلني
فأبشري بغَريمٍ في الهوى محكِ
7. I ransom your soft mouth, how sweet is its taste!
As if it were bees' spittle aged with musk
٧. فديتُ مَجْناكِ ما أَحلى مَذاقَتَهُ
كأنّهُ ريقُ نحلٍ شِيبَ بالمِسكِ
8. So how often I stole this honey stealthily
Fearing the harsh, biting words of a slanderer twisted
٨. فكم خَلستُ الجَنى منهُ على حَذَرٍ
من قَولِ واشٍ شديدِ اللّذعِ مُؤتفكِ
9. Forgive me, for desire whispering seduced me
Until my devil overpowered my angel
٩. العفْوَ منكِ فقد وسْوستنِي شَغفاً
حتى تسلّطَ شيطاني على مَلَكي
10. You slept a sleep that shed tears ceaselessly
Weeping with copious, incessant tears unlike my weeping
١٠. ونمتِ ليلُكِ مَكّ الطّرفِ عن دَنِفٍ
باكٍ بطرفٍ غزيرٍ الدمعِ غير بكي
11. So he passed the night more lost than flesh on ember
And remained more abased than bone on your cheek
١١. فباتَ أضْيعَ من لحمٍ على وضَمٍ
وظل أهْوَنَ من عظمٍ على ودكِ
12. And fell, his chains singing him, dragging him
The boys play with him, walking the streets
١٢. ولهانَ جُنَّ فغنّتْه سلاسِلُهُ
يَمشي فتَلْهو به الصبيان في السكك
13. Such are my traits, and none knows my state
Except time, smiting my traits, enamored of your shut door
١٣. هذي صفاتي وما أخنى عليَّ سوى
دهر بقرع صفاتي مغرمٍ سدِك
14. And soon I will attain my hopes, pulled
By fate to the highest rank of the stair
١٤. وسوف أدركُ آمالي ويَجْذبُني
بَخْتي إلى الدرج الأعلى من الدرَكِ
15. By the good fortune of Khatlagh Balqa, lord of viziers
Truly leader, pillar of the kingdom, Khwaja Bik
١٥. بيُمنِ خَتلغَ بَلكا سيِّدِ الوزرا ال
أَميرِ حقاً عميدِ الملك خواجَه بِكِ
16. He whose kindness' whiteness has possessed me
And none attains advancement but those he possesses
١٦. ذاكَ الذي امتلكتْني بيضُ أنعُمِهِ
وليسَ يَحْظى برقِّي غيرُ مُمتلكي
17. Were it not for my faith, my prayers would turn
To none but him, neither my rites nor worship
١٧. لولا عقيدةُ إيماني لما اتّجهتْ
إلا إليه صَلاتي لا ولا نسكي
18. As if his morals were scented by his breath's perfume
Spreading fragrant, flowing, pure generosity
١٨. كأن أخلاقَه من طيبِ نَفحتِها
نشرٌ يجودُ بهِ الروضُ المجُودُ ذكي
19. Each night he has a beacon of knowledge
Lit for the unkempt in the dark, confused
١٩. في كل ليلٍ له نارٌ على علم
شبّتْ لأشعثَ في الظّلماءِ مُرتبِكِ
20. His brow is shared between all people, and he has
A share of rule unlike any other's share
٢٠. جَداهُ مشتركٌ بينَ الوَرى ولَهُ
من السِّيادةِ حظٌّ غيرُ مُشترِكِ
21. He formed adornments for the exalted in his days of rule
That wrists slipping bangles of musk through them
٢١. صاغَ الحُلى للعُلا أيامَ دَولتِهِ
حتىّ سلكنَ الشّوى منهنّ في مسكِ
22. So Fate clothed him in the garb of kingship perfectly
The hand of Abu Talib - Toghril Bik, king indeed!
٢٢. فألبستْهُ ثيابَ المُلكِ ضافيةً
يدَا أبي طالبٍ طُغْرِلْ بِكِ المَلكِ
23. And so he won from it an undestroyed pillar
In adversity, an unsevered rope
٢٣. ففازَ منهُ بركنٍ غيرِ منُهدمٍ
عندَ الخطوبِ وحَبلٍ غيرِ مُنْبَتِكِ
24. His revenge gouged out his enemies' spying eyes
As if their lids were sewn upon hot coals
٢٤. أقذى عيونَ أَعاديهم حسايِكُهُمْ
كأن أجفانَهم خِيطتْ على الحَسَك
25. Blessed is his face in every gathering
His heart escorted in every battlefield
٢٥. مباركٌ وجهُهُ في كلِّ مُجتَمَعٍ
مُشيّعٌ قلبُهُ في كلِّ مُعْتركِ
26. No head donned a helmet but he covered it
With the head of a lion in the thick, embroiled fray
٢٦. لم يَعْرَ رأسُ قناً إلاّ وعمّمَهُ
برأسِ ذي أشَرٍ في الغيّ مُنْهمكِ
27. If he forgives, he lowers a still, calm eyelid
And if he is harsh, he drags the train of a stirring temper
٢٧. فإنْ عَفا غض جَفْنيْ ساكِنٍ وَقِرٍ
وإنْ جَفا جر ذيلَ قُلْقُلٍ حَرِكِ
28. And if he milks bitterness into his hand
Gall is a robe for the pearl from him interlaced
٢٨. وإنْ تَحلّبَ دَرّ النّقسِ في يده
فالطِّرسُ دُرْجٌ لدُرِّ منهُ مُنسلكِ
29. And if his palm rains on the healthy
He saturates them with a cloud pouring from him
٢٩. وإنْ أفاضَ على العافينَ نائلُهُ
أَرواهُمُ بغمامٍ منهُ مُنْسفكِ
30. O you, if an auspicious bird circles in his courtyard
He picks up love safely, free of any partnership
٣٠. يا مَن إذا طارَ ممتاحٌ بساحَتهِ
تلقّطَ الحبَّ في أمنٍ منَ الشّرَكِ
31. With you, the flies of fertility took shelter in my throat
And my hearing relished the gurgling of water in the pool
٣١. بك استقلَّ ذبابُ الخصبِ في حَلَكي
وراقَ سَمعي خريرُ الماءِ في برَكِ
32. When I slowed my camel at your place at dawn
I called, may God bless you, so choose
٣٢. لمّا أنختُ بَعيري في ذراكَ ضُحىً
ناديتُ باركَ فيكَ اللهُ فابْتركِ
33. Bestow on me the mantle of convention, let it quench me
And give me the handhold of kindness, let me cling to it
٣٣. أسبغْ عليَّ سجالَ العُرفِ أرْوَ بها
وأعطني عروةَ الإحسانِ أَمتسكِ
34. Take kohl, the best darkener, that no eyes
Have been lined with its like, intense blackness and ink
٣٤. وخُذْ مُحجّلةً غراءَ ما اكْتَحلتْ
بمثلها مُقلتا غرٍّ ومُحْتنكِ
35. Think none else comparable, though many
Appear similar when you distinguish the fish from fish
٣٥. ولا تظنَّ سواها مثلَها فلَكَمْ
بينَ السَّماكِ إذا مَيزَّتَ والسّمكِ
36. Poetry molded by its composer into something special
Though its quality is lofty at the sky's pinnacle
٣٦. شعرٌ تديّرَ بالغَبراءِ مُنشئهُ
وقدرُهُ مُعتلٍ في ذرْوةِ الفَلَكِ
37. Nature is the caster of jewelry with its metals
And you the assayer of ingots from it unraveled
٣٧. فالطبعُ صائغُ حَلْيٍ من سبائكهِ
وأنتَ ناقدُ تبرٍ منهُ مُنْسبكِ