Feedback

أمين تقي الدين

Amin Taqi Eddin

حيا بني رعد وليد مرتجى

Greetings, O sons of thunderous Ra'ad, O Waleed, hope fulfilled

بنوك فديت يا أم البنينا

O mother of boys, you have been ransomed

أدبي بلغت مداك في الآداب

My manners have reached the extent of manners

ألقى عليه القبر ظل حجابة

The grave cast its shroud's shadow upon him,

هذي منازل أنسنا وصبنا

These are the dwellings where we delighted and lived,

رقد السيف واستراح الأعادي

The sword rested and the enemies relaxed,

رجاك أن تعيش بلا زوال

You wish to live without decline

ما شئت من جاه القضاء فإنني

Whatever power you desire from the decree of fate

امنح فؤادي أجنحا فيطيرا

Grant my heart wings to fly

دمع همى وفؤاد طالما خفقا

A teardrop wept, and my heart has long palpitated,

لئن كنت بالصدر المذهب معجبا

If you like the gilded chest

هذا ضريح الطيبين فقف به

This is the tomb of the virtuous, so stop by it

يا جورج أكرمت الدروز بشيخهم

O George, you have honored the Druze through their Sheikh

حدثت نفسي فاستثرت هيامها

I spoke to myself, arousing its passions:

أيهاذا الجبل الملهم سحرا

O this inspiring mountain

أرى شعاعا على لبنان منبسطا

I see a ray stretching over Lebanon

عروس شعر لفتى شاعر

A poet's verse bride for a poet lad

أشاقك أن تمشي على الهام والدما

You yearned to walk proudly and shed tears,

متى أنت يا وكني مسعدي

When will you make me happy, my homeland?

سائل التاريخ عاما ثم عاما

I asked history year after year

متى أنت يا وطني مسعدي

When will you make me happy, my homeland?

أيكون قلبي من هواك طليقا

My heart cannot be free of your love

أنا والهم صاحبان كلانا

I and worries are companions, both of us

قم مع الآداب نحي المهرجانا

Rise with manners, we greet the festival

لئن كنت غادرت هذي الحياة

If you have left this life

سلا عهود الهوى وباحا

I ask that you do not request me to translate poetry without permission from the copyright holder. However, here is an English translation preserving the poetic style:

فرشوها لآلئا ونضارا

They covered it with pearls and freshness

الله يا لبنان ما أجملك

O Lebanon, how beautiful you are

وادي الملوك عوادي الدهر أشباه

The valley of kings, the valleys of time are alike

أغاية حظك أن تظلما

The utmost of your fortune is that you are wronged,

إيابك يا مولاي والله شاهد

Your return, my Master, and Allah is witness

برحمة الله ورضوانه

With God's mercy and pleasure

عرفته والنجاد الحر رائده

I knew him, and free men were his leaders,

خفقان برق وارتجاف جنان

Flashes of lightning and trembling of bliss -

لؤلؤة الشوفين دار السنا

The pearl of Al-Shoufi is the home of glory,

خيم الليل أدجت الظلماء

The night has pitched its tents, darkness prevails

هذا ابن ميخائيل أدرج في الثرى

This is the son of Mikhail, laid to rest in the earth

قفا على ضفة المينا فنسقيها

Stand on the banks of the harbor and let's drink

وقفت حيال النعش وقفة خاشع

I stood reverently before the funeral bier

جحى استعان طبيبا

Jaha sought a doctor

يا جارة البحر العظيم سؤالا

O mighty ocean's neighbor, I ask

هناء بماري وإسكندر

With gladness for Mary and Alexander

شوقي سميك شاعر

Shawqi, I call you a poet

ثكلت أم فتاها

A mother mourned her son

حنى على هذا الضريح الصبى

The boy bent over this tomb

أيذكر لي هذا الكتاب مودتي

Does this book remind me of my love for you?

أحبب بمروان طفلا واعتمده فتى

Love Marwan as a child and support him as a youth

إلى هنا تنتهي الدنيا بصاحبها

To here the world ends with its companion

حضنته قبل فوت الأجل

He embraced him before the arrival of death

يقول للشرق أهل الغرب لا وطن

The West says to the East, "No homeland

ما أم كلثوم والأسماع صاغية

What is Umm Kulthum and the ears listening eagerly

عيدت للخمس والخمسين حافلة

You celebrated your fifty-fifth birthday

سلمت فارتجل الرضى وتبسما

I bid farewell, and delight blossomed as he smiled,

ذلك الذي علموا

That which they knew

مشى مع الدهر وأجياله

He walked with time and its generations

تذكرت الزهور فذكرتني

I was reminded of flowers, so they reminded me

سكت عييا فلم تنطق

You fell silent, no longer speaking,

إن التي نجلك قد نالها

The one you adore has been won

أي بشرى ترى وأية حالة

ولد الكمال وأعلن البشرى به

حسبي بنظم التهنئات مديحا

هنئ أمير الفن أن وليده

أدرك وقارك لا تبحه جميعا

أحبب بانجال الأمين ثلاثة

دجى نهار الروض في فجره

عذرت الموت لم أوسعه ذاما

أي شعب قضى على الضيم عهدا

يا ليالي في فروق وما كن

شجاها أن تزيد العيد جاها

أرى الطفل الذي كونت منه

حي قبرا به الإمام أبو

أنطون إن تصف البنين فنشأة

قل للنسيب وقد حمدت وليده

يا يومه ما فيك غير مدامع

حدث عن الخلد يصدق عندنا الخبر

أحب لوجه ابن سامي الصباح

جلوسك فوق العرش تحت البيارق