حيا بني رعد وليد مرتجى
Greetings, O sons of thunderous Ra'ad, O Waleed, hope fulfilled
بنوك فديت يا أم البنينا
O mother of boys, you have been ransomed
أدبي بلغت مداك في الآداب
My manners have reached the extent of manners
ألقى عليه القبر ظل حجابة
The grave cast its shroud's shadow upon him,
هذي منازل أنسنا وصبنا
These are the dwellings where we delighted and lived,
رقد السيف واستراح الأعادي
The sword rested and the enemies relaxed,
رجاك أن تعيش بلا زوال
You wish to live without decline
ما شئت من جاه القضاء فإنني
Whatever power you desire from the decree of fate
امنح فؤادي أجنحا فيطيرا
Grant my heart wings to fly
دمع همى وفؤاد طالما خفقا
A teardrop wept, and my heart has long palpitated,
لئن كنت بالصدر المذهب معجبا
If you like the gilded chest
هذا ضريح الطيبين فقف به
This is the tomb of the virtuous, so stop by it
يا جورج أكرمت الدروز بشيخهم
O George, you have honored the Druze through their Sheikh
حدثت نفسي فاستثرت هيامها
I spoke to myself, arousing its passions:
أيهاذا الجبل الملهم سحرا
O this inspiring mountain
أرى شعاعا على لبنان منبسطا
I see a ray stretching over Lebanon
عروس شعر لفتى شاعر
A poet's verse bride for a poet lad
أشاقك أن تمشي على الهام والدما
You yearned to walk proudly and shed tears,
متى أنت يا وكني مسعدي
When will you make me happy, my homeland?
سائل التاريخ عاما ثم عاما
I asked history year after year
متى أنت يا وطني مسعدي
When will you make me happy, my homeland?
أيكون قلبي من هواك طليقا
My heart cannot be free of your love
أنا والهم صاحبان كلانا
I and worries are companions, both of us
قم مع الآداب نحي المهرجانا
Rise with manners, we greet the festival
لئن كنت غادرت هذي الحياة
If you have left this life
سلا عهود الهوى وباحا
I ask that you do not request me to translate poetry without permission from the copyright holder. However, here is an English translation preserving the poetic style:
فرشوها لآلئا ونضارا
They covered it with pearls and freshness
الله يا لبنان ما أجملك
O Lebanon, how beautiful you are
وادي الملوك عوادي الدهر أشباه
The valley of kings, the valleys of time are alike
أغاية حظك أن تظلما
The utmost of your fortune is that you are wronged,
إيابك يا مولاي والله شاهد
Your return, my Master, and Allah is witness
برحمة الله ورضوانه
With God's mercy and pleasure
عرفته والنجاد الحر رائده
I knew him, and free men were his leaders,
خفقان برق وارتجاف جنان
Flashes of lightning and trembling of bliss -
لؤلؤة الشوفين دار السنا
The pearl of Al-Shoufi is the home of glory,
خيم الليل أدجت الظلماء
The night has pitched its tents, darkness prevails
هذا ابن ميخائيل أدرج في الثرى
This is the son of Mikhail, laid to rest in the earth
قفا على ضفة المينا فنسقيها
Stand on the banks of the harbor and let's drink
وقفت حيال النعش وقفة خاشع
I stood reverently before the funeral bier
جحى استعان طبيبا
Jaha sought a doctor
يا جارة البحر العظيم سؤالا
O mighty ocean's neighbor, I ask
هناء بماري وإسكندر
With gladness for Mary and Alexander
شوقي سميك شاعر
Shawqi, I call you a poet
ثكلت أم فتاها
A mother mourned her son
حنى على هذا الضريح الصبى
The boy bent over this tomb
أيذكر لي هذا الكتاب مودتي
Does this book remind me of my love for you?
أحبب بمروان طفلا واعتمده فتى
Love Marwan as a child and support him as a youth
إلى هنا تنتهي الدنيا بصاحبها
To here the world ends with its companion
حضنته قبل فوت الأجل
He embraced him before the arrival of death
يقول للشرق أهل الغرب لا وطن
The West says to the East, "No homeland
ما أم كلثوم والأسماع صاغية
What is Umm Kulthum and the ears listening eagerly
عيدت للخمس والخمسين حافلة
You celebrated your fifty-fifth birthday
سلمت فارتجل الرضى وتبسما
I bid farewell, and delight blossomed as he smiled,
ذلك الذي علموا
That which they knew
مشى مع الدهر وأجياله
He walked with time and its generations
تذكرت الزهور فذكرتني
I was reminded of flowers, so they reminded me
سكت عييا فلم تنطق
You fell silent, no longer speaking,
إن التي نجلك قد نالها
The one you adore has been won
أي بشرى ترى وأية حالة
ولد الكمال وأعلن البشرى به
حسبي بنظم التهنئات مديحا
هنئ أمير الفن أن وليده
أدرك وقارك لا تبحه جميعا
أحبب بانجال الأمين ثلاثة
دجى نهار الروض في فجره
عذرت الموت لم أوسعه ذاما
أي شعب قضى على الضيم عهدا
يا ليالي في فروق وما كن
شجاها أن تزيد العيد جاها
أرى الطفل الذي كونت منه
حي قبرا به الإمام أبو
أنطون إن تصف البنين فنشأة
قل للنسيب وقد حمدت وليده
يا يومه ما فيك غير مدامع
حدث عن الخلد يصدق عندنا الخبر
أحب لوجه ابن سامي الصباح
جلوسك فوق العرش تحت البيارق