Feedback

These are the dwellings where we delighted and lived,

هذي منازل أنسنا وصبنا

1. These are the dwellings where we delighted and lived,
And the horizons of love that warmed us,

١. هذي منازلُ أنسنا وصبنا
ومطالعُ الحب الذي آخانا

2. And the gardens of life's hopes and its serenity,
And the sanctuary of the peace of our hearts and our bliss.

٢. ورياضُ آمال الحياة وصفوِها
وحمى سلامِ قولبنا وهنانا

3. Or do you remember the days when we reveled
In the passion of love in our youth?

٣. أوَ تذكُرُ العهدَ الذي نعمت به
وقتَ الشبيبة في الهوى نفسانا

4. The days when we frolicked in the meadows of our love,
Bending our chests and plucking pomegranates.

٤. أيامَ نمرح في خمائلِ حبِّنا
نحني الصدورَ ونقطفُ الرمانا

5. The days when we roamed in the gardens of knowledge without
A care to embitter the cup of our joy.

٥. أيامَ نسرحُ في رياضِ العلمِ لا
همٌّ تعكَّرُ فيه كأسُ صفانا

6. The universe smiled around us and its sky
Was a gorgeous blue that we adored.

٦. والكونُ يبسمِ حولَنا وسماؤه
غراءُ نعشقُ وجْهَها الفتانا

7. The stars watched over us as if drunk
On the wine of our love.

٧. والنجمُ يرقبنا بها فكأنه
أمسى بخمرة حبنا سكرانا

8. Our nights passed, and with them their magic,
As if the days of our joy had never been.

٨. مرَّت ليالينا ومرَّ بهاؤها
فكأنّ عهدَ سعودنا ما كانا

9. Until God, in His kingdom, decreed
That none would guard us but He.

٩. حتى حسبنا الله في ملكوته
ما كان يحرسُ غيرنا إنسانا

10. Yesterday we knew not sorrow,
Today it stays with us and will not leave.

١٠. بالأمس كنا ليس نعرف ما الأسى
وغدا نكونُ ولا يزول أسانا

11. Such is this life, these are its ways,
Its nature changes not, nor we.

١١. هذي هي الدنيا وهذا طبها
ليست تغيِّرُ طبعها دنيانا

12. O lands of the East, you are dear to me
And my love for you is firmly rooted.

١٢. إيه بلادَ الشرقِ أنتِ عزيزةٌ
عندي وحبُّكِ راسخٌ أركانا

13. In you I first knew light, in my tender youth,
And that was enough to acquaint me.

١٣. فعرفتُ فيكِ النورَ أوَّلَ مرةٍ
وكفى به بحداثتي عرفنا

14. You it was who taught me, in my mother's lap,
Goodness and benevolence in my childhood days.

١٤. أنتِ التي زمنَ الصبى علمتني
في حِجرِ أُمي الخيرَ والإحسانا

15. Was it not beneath your sky that as a child I passed,
A time glorying over all other eras?

١٥. أَوَ لَيْسَ تحتَ سماكِ طفلاً مرَّ بي
زمنٌ يفاخر بالبها الأزمانا

16. Twenty years in the gardens of my youth
You showered on me roses and basil.

١٦. عشرون عاماً في رياض شبيبتي
نثرتْ عليَّ الوردَ والريحانا

17. And today, my homeland, as my youth
Fades and its darkness starts to shroud me,

١٧. واليومَ يا وطني وقد كاد الصِبا
يمضي وكادَ سوادُهُ يغشانا

18. And the gloom of life spreads its veil over me,
The time of my joy for happiness is gone.

١٨. ودجى الحياة عليَّ أرخى ستره
وزمانُ جدي للسعادة هانا

19. I cast a critical eye on my life
And found it decked in the ornaments of sadness.

١٩. أرسلتُ في دنياي نظرة ناقدٍ
فرأَيتُ جداً بالشقا مزدانا

20. And I knew that man is deluded by it
Whenever it brings him sorrows.

٢٠. وعرفتُ أَنَّ المرء مغرورٌ بها
أَنى يكونُ يصادفُ الأحزانا

21. So farewell, my country! I shall not
Love living a life brimming with grief.

٢١. فعليكَ يا وطني السلامُ فما أنا
لأُحبّ عيشاً بالأسى ملآنا

22. Stop, let me bid farewell to the gardens in you
Where the breeze rustled the branches.

٢٢. قفْ بي أودعُ فيك جناتٍ بها
لعبَ النسيمُ يحرِّكُ الأغصانا

23. And the loved ones of my heart beneath your sky
Whom I'll never forget, and the homes that delighted us.

٢٣. وأحبةً للقلب تحتَ سماك لا
أنساهمُ ومنازلاً غرّانا

24. I will travel the world to a land
Where no noble soul sees disgrace.

٢٤. سأسيرُ في الدنيا إلى بلدٍ بها
ليست ترى نفسُ العزيز هوانا

25. And I will live by the yield of my hands
So no man can reproach me.

٢٥. وأعيشُ لكن من جنى كفّي فلا
ألقى عليَّ بها امرءاً منّانا

26. I will help my family, knowing their kindness,
For we should give in return for what we are given.

٢٦. وأغيثُ أهلي عارفاً لجميلهم
فالحق أن نعطي الذي أعطانا

27. By God, I did not abandon my country willingly,
But my country called for my departure.

٢٧. والله ما هجري بلاديَ عن رِضىً
لكن بلادي توجبُ الهجرانا

28. Prejudice took refuge there, lodging
In the core of hearts.

٢٨. نزل التعصبُ في حماها لائذاً
فأصابَ في لُبِّ القلوبِ مكانا

29. I cast the rod of authority but saw only
Souls aspiring for what is lofty.

٢٩. ألقي عصا التسيار فيه ولا ارى
إلا نفوساً في العلى تتفانى

30. And there the golden dreams of youth
That made Ibn Mousa the melodious forget his sorrows.

٣٠. وهناك أحلامُ الصبا ذهبيةٌ
تُنسي ابن موسى الأصفرَ الرنانا

31. Perhaps one day they will come true. How wonderful
The day they come true and we rejoice!

٣١. فلعلها يوماً تصحُّ وحبّذا
يوماً تصح فأنثني فرحانا

32. I will return to the homelands in quest of nobility.
May God preserve the homelands through nobility!

٣٢. وأعود للأوطانِ أطَّلِبُ العلى
الله يحفظُ بالعلى الأوطانا

33. I will see my country affectionate, and its sky
Even more luminous in its excessive joy.

٣٣. وأرى بلاديَ حنةً وسماءَها
زادت لفرط سرورها لمعانا

34. God, if I live to see that day,
I will say: O Lebanon, home of my childhood!

٣٤. الله في ذاك الزمان وليتني
أحيا طويلاً كي أراه عيانا

35. Your revival, after your desolation, gladdens me.
This is but some of the dreams of youth.

٣٥. فأقول يا لبنانُ معهدَ صبوتي
حياكَ من بعلاكَ قد أحيانا

36. If only youth could return rejuvenated!
I loved Lebanon and I will always love it,

٣٦. أنجيبُ هذي بعض أحلام الصبا
ليت الشبابَ يصحُّ فيه رجانا

37. And we will all love it throughout our lives.
If nothing remains of it but my father's bones,

٣٧. أحببت لبناناً وسوفَ أُحبُّه
ونحبُّه طولَ الحياة كلانا

38. Still for their sake I will love Lebanon.

٣٨. إنْ لم تكنْ إلا عظامُ أبي به
فأنا أحبَّ لأجلها لبنانا