Feedback

O mighty ocean's neighbor, I ask

ูŠุง ุฌุงุฑุฉ ุงู„ุจุญุฑ ุงู„ุนุธูŠู… ุณุคุงู„ุง

1. O mighty ocean's neighbor, I ask
Have you wronged your neighbor or has he wronged you?

ูก. ูŠุง ุฌุงุฑุฉูŽ ุงู„ุจุญุฑู ุงู„ุนุธูŠู…ู ุณูุคุงู„ุง
ุฃูŽุดุฃูŽูˆู’ุชู ุฌูŽุงุฑูŽูƒ ุฃูŽู…ู’ ุดุขูƒ ุฌู„ุงู„ุง

2. If only you both lived in harmony and kindness
If only your space were not too confining

ูข. ุตู†ูˆุงู†ู ุฅู…ู‘ุง ุนุดุชู…ุง ูˆุฑุญูุจุชู…ุง
ู„ูˆ ู„ู… ูŠูŽุถูู‚ ุนู…ู‘ูŽุง ูˆุณุนุชู ู…ุฌุงู„ุง

3. Let us compete in pottery and judge
Time, if pottery can be proof

ูฃ. ู‚ูˆู…ูŠ ู†ุณุงุฌู„ู’ ููŠ ุงู„ููŽุฎุงุฑ ูˆู†ุญุชูƒู…ู’
ู„ู„ุฏู‡ุฑ ุฃุฐ ูƒุงู† ุงู„ููŽุฎุงุฑ ุณูุฌุงู„ุง

4. It rages, repelling its straying waves
While your elite left not its guidance astray

ูค. ูŠุทุบูŽู‰ ููŠุฏูุน ุถู„ู‘ุฉู‹ ุฃู…ูˆุงุฌู‡
ูˆุตููˆุชู ู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู‡ูุฏุงูƒ ุถูŽู„ุงู„ุง

5. It conveyed the prohibition with its waves and you conveyed them
In continuous undulations through the ether

ูฅ. ู†ู‚ู„ ุงู„ู†ู‡ู‰ ู…ุนู’ ู…ูˆุฌู‡ ูˆู†ู‚ู„ุชูู‡ุง
ุจุชู…ูˆุฌุงุชู ููŠ ุงู„ุฃุซูŠุฑ ุชุชุงู„ู‰

6. And guided Phoenician men to the paths of ascension
And sent us among worlds as men

ูฆ. ูˆู‡ุฏู‰ ุฑุฌุงู„ ููู†ููŠู‚ููŠุง ุณุจู„ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆุจุนุซุชูู†ุง ููŠ ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ุฑุฌุงู„ุง

7. He in antiquity was characterized by his deeds
And I see you supreme in modernity, in action

ูง. ู‡ูˆ ููŠ ุงู„ู‚ุฏูŠู… ุณู…ุช ุจู‡ ุฃูุนุงู„ู‡
ูˆุฃุฑุงูƒ ุฃูŽุณู…ู‰ ููŠ ุงู„ุฌุฏูŠุฏ ููŽุนุงู„ุง

8. Glory is not for one who remains prideful of his glories
Like the glory of one who is freely glorified through them

ูจ. ู…ุง ุงู„ุนุฒ ู„ู„ุจุงู‚ูŠ ุนู„ู‰ ุฃู…ุฌุงุฏู‡
ูƒุงู„ุนุฒ ู„ู„ู…ุงุถููŠ ุจู‡ุง ุงุณุชุฑุณุงู„ุง

9. O Byblos, and mighty neighbor, as you see
Who is nobler in time's bestowal?

ูฉ. ูŠุง ุฌุจุฑู ูˆุงู„ุฌุงุฑ ุงู„ุนุธูŠู… ูƒู…ุง ุชุฑู‰
ุฃูŠู‘ูŒ ุฃุฌู„ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุฒู…ุงู† ู†ูˆุงู„ุง

10. She magnified you, exemplifying through you her glory
When you were an example for the great heart

ูกู . ู‡ูŠ ุฃูƒุจู‘ุฑุชู’ูƒูŽ ููŽู…ูŽุซู‘ูŽู„ูŽุชู’ ุจูƒ ู…ุฌุฏูŽู‡ุง
ุฅุฐ ูƒู†ุชูŽ ู„ู„ู‚ู„ุจ ุงู„ูƒุจูŠุฑู ู…ูุซุงู„ุง

11. Had she heeded the neighborly right,
She would have guided her pearls to you and held them precious

ูกูก. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‡ ุฑุงุนู‰ ุงู„ุฌูˆุงุฑูŽ ูˆุญู‚ู‘ูŽู‡
ู‡ุฏู‰ ู„ุขู„ูุฆูŽู‡ ุฅูู„ูŠูƒูŽู‹ ูˆุบุงู„ู‰

12. Beauty is not a pearl worn as adornment
Gray hairs are most beautiful in heads

ูกูข. ู„ูŠุณ ุงู„ุฌู…ุงู„ู ุจู„ุคู„ุค ูŠูุฒู‡ู‰ ุจู‡
ุงู„ุดูŠุจู ุฃุจู‡ู‰ ููŠ ุงู„ุฑุคูˆุณ ุฌู…ุงู„ุง

13. And a soul like yours glistening with guidance
Is finer than its pearls in their settings

ูกูฃ. ูˆุงู„ุฏุฑู‘ ุฃุณู†ู‰ ู…ู†ู‡ ููŠ ู„ุฃู„ุงุฆูู‡
ู†ูŽูู’ุณูŒ ูƒู†ูุณูƒ ุจุงู„ู‡ุฏู‰ ุชุชู„ุงู„ุง

14. You stood amid greatness and carved it
Into matching greatness, peaks among peaks

ูกูค. ุนูุธูŽู…ูŒ ูˆู‚ูุชูŽ ุฎู„ุงู„ู‡ุง ูˆู†ุญูˆุชู‡ุง
ุนูุธู…ุงู‹ ููƒู†ุชู… ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ุฃู…ุซุงู„ุง

15. You are three boundless seas I surveyed
She and it; glories, and you perfection

ูกูฅ. ุฃู†ุชู… ุซู„ุงุซุฉ ุฃุจุญูุฑู ุจูŽุนูุฏุช ู…ุฏู‰ู‹
ู‡ููŠูŽ ูˆูŽู‡ู’ูˆูŽ ุฃู…ุฌุงุฏุงู‹ ูˆุฃู†ุชูŽ ูƒู…ุงู„ุง

16. I examined my days and wandered their fields
Seeking my youth, left and right

ูกูฆ. ุทุงู„ุนุชู ุฃูŠุงู…ูŠ ูˆุทููุชู ุจุณุงุญู‡ุง
ุฃุจุบูŠ ุดูŽุจุงุจูŠ ูŠูŽู…ู†ูŽุฉู‹ ูˆุดู…ุงู„ุง

17. By the laughing joys of companionship and its vows
I found only what my imagination conjured

ูกูง. ู‚ูŽุณูŽู…ุงู‹ ุจุถุงุญููƒูŽุฉ ุงู„ู…ู†ูู‰ ูˆุนู‡ูˆุฏูู‡ุง
ู„ู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ุฅู„ุงู‘ ู…ุง ุฏุนูŽูˆู‡ ุฎูŠุงู„ุง

18. I awoke from childhood, and lo, childhood
Were memories of joy now gone, and vows now gone

ูกูจ. ุฅู†ูŠ ุฃูู‚ุช ู…ูู† ุงู„ุตู‘ุจู‰ ูุฅุฐุง ุงู„ุตุจู‰
ุฐููƒุฑู‰ ู…ูู†ู‰ู‹ ุฒุงู„ุช ูˆุนู‡ุฏู ุฒุงู„ุง

19. Dearer to me than youth and its promises
Is the lore I was raised with, so it became my being

ูกูฉ. ุฃุดู‡ู‰ ู„ุฏูŠู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุดุจุงุจ ูˆุนูŽูˆุฏูู‡ู
ุฃุฏุจูŒ ู†ุดุฃุชู ุจู‡ ูุตุงุฑ ุฎูู„ุงู„ุง

20. If I forget the transports of youth
I'll not forget the supreme teacher

ูขู . ุฃู†ุง ุฅู† ู†ุณููŠุชู ุงู„ุฑุงุฆุนุงุชู ู…ู† ุงู„ุตู‘ุจู‰
ู„ู… ุฃู†ุณูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุนุงู„ูู… ุงู„ู…ูุถุงู„ุง

21. If you wish men for their knowledge
Or the child for the makings of men

ูขูก. ุงู„ุดูŠุฎูŽ ุฅู† ุดุฆุช ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ู„ุนู„ู…ู‡ู…
ูˆุงู„ุทูู„ูŽ ุฅู† ุดุฆุช ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ุฎุตุงู„ุง

22. If the mother of languages rewarded his striving
To benefit her, she would make him proverbial

ูขูข. ู„ูˆ ูƒุงูุฃุชู’ ุฃู…ู‘ ุงู„ู„ุบุงุชู ุฌู‡ุงุฏูŽู‡
ููŠ ู†ูุนู‡ุง ุถูŽุฑูŽุจูŽุชู’ ุจู‡ ุงู„ุฃู…ุซุงู„ุง

23. His knowledge disclosed the secret of eloquence
Some disclosure is made lawful

ูขูฃ. ุฃูุดู‰ ู„ู†ุง ุณุฑู‘ูŽ ุงู„ุจู„ุงุบุฉ ุนู„ู…ูู‡ู
ุจุนุถู ุงู„ุฐูŠ ูŠููุดูŠ ูŠูƒูˆู† ุญู„ุงู„ุง

24. Time forged a new path, so forge with us
A language matching your time's state

ูขูค. ู†ูŽู‡ูŽุฌ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุฌุฏูŠุฏู‡ ูุงู†ู‡ุฌู’ ุจูู†ุง
ู„ูุบุฉู‹ ุชูุดุงูƒู„ ู…ู† ุฒู…ุงู†ูƒ ุญุงู„ุง

25. He presented languages, initiating with the one he protected
So let him proceed renewing it and enjoy tranquility

ูขูฅ. ุนุฑุถูŽ ุงู„ู„ุบุงุช ุฃู‹ูˆู„ู‡ุง ู…ู† ุตุงู†ู‡
ูู„ูŠู…ุถู ุชุฌุฏูŠุฏุงูŽ ูˆูŠู†ุนู… ุจุงู„ุง

26. We are in a time whose literati
Deem rhetoric free and merely demonstrative

ูขูฆ. ุฅูู†ู‘ุง ู„ููŠ ุฒู…ู†ู ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุฃุฏูŠุจู‡
ุญุณูุจูŽ ุงู„ุจูŠุงู† ู…ุฌุงู†ุฉู‹ ูˆุฏู„ุงู„ุง

27. The scabbard held back the polished sword, so it did not flash
But the scabbard wearied it, and it melted and streamed

ูขูง. ุงู„ุบู…ุฏู ุฃู…ุณูƒ ุจุงู„ูุฑูู†ู’ุฏู ูู„ู… ูŠูŽุณูู„
ูˆุงู„ุบู…ุฏ ุฃุนูŠุงู‡ ูุฐุงุจ ูˆุณุงู„ุง

28. Would that the eminent took up renewal as their habit
And spoke as our professor spoke

ูขูจ. ู„ูŠุชูŽ ุงู„ุฃูู„ู‰ ุงุชู‘ูŽุฎุฐูˆุง ุงู„ุชุฌุฏู‘ูุฏูŽ ุฏุฃุจูŽู‡ู…
ู‚ุงู„ูˆุง ุจู…ุง ุฃูุณุชุงุฐู†ุง ู‚ุฏ ู‚ุงู„ุง

29. My homeland, and this abode, prided in him
So it repeatedly spawned for it lions

ูขูฉ. ูˆุทู†ูŠ ูˆู‡ุฐูŠ ุงู„ุฏุงุฑู ู…ุฃุณุฏุฉูŒ ุจู‡
ูู„ุทุงู„ู…ุง ูˆู„ุฏุช ู„ู‡ ุงู„ุฃุดุจุงู„ุง

30. He knew beauty and sheltered it in his heart
And made it freely flow from his soul

ูฃู . ุนุฑู ุงู„ุฌู…ูŠู„ูŽ ูุตุงู†ูŽู‡ู ููŠ ู‚ู„ุจู‡
ูˆุฃุจุงุญู‡ุง ู…ู† ู†ูุณู‡ ุงู„ุฅุฌู„ุงู„ุง

31. He who conveys the modern West greetings
The Orient sends them a message through him

ูฃูก. ู…ูŽู† ู…ุจู„ุบ ุงู„ุบุฑุจูŽ ุงู„ุฌุฏูŠุฏูŽ ุชุญูŠุฉู‹
ุฃู„ุดุฑู‚ู ูŠูุฑุณู„ู‡ุง ุฅู„ูŠู‡ ู…ูŽู‚ูŽุงู„ุง

32. They who cared for us, of his people
Became for us, on the day of boasts, family

ูฃูข. ุฅู† ุงู„ุฐูŠู† ุนูŽู†ููˆุง ุจู†ุง ู…ู† ุขู„ู‡
ุตุงุฑูˆุง ู„ู†ุง ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู…ูุงุฎุฑ ุขู„ุง

33. Glorify through them a people, as though their souls
Were created to create the like of heroes

ูฃูฃ. ุฃุนุธู…ู’ ุจู‡ู… ู‚ูˆู…ุงู‹ ูƒุฃู†ู‘ ู†ููˆุณูŽู‡ู…
ุฎูู„ูู‚ุช ู„ุชุฎู„ูู‚ูŽ ู…ุซู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฃุจุทุงู„ุง

34. The generous, with what their faiths contained
So when knowledge opposes you, you come with wealth

ูฃูค. ุฃู„ุฃุณุฎูŠุงุก ุจู…ุง ุญูˆุช ุฃูŠู…ุงู†ูู‡ู…
ูุฅุฐุง ุนูŽุฏูŽุงูƒ ุงู„ุนู„ู…ู ุฌุฆุชูŽ ุงู„ู…ุงู„ุง

35. O daughter, charmer of the age with her knowledge
She lifted the age through it, and it lifts her not

ูฃูฅ. ูŠุง ุจู†ุชูŽ ูุงุชู†ุฉ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุจูุนู„ู…ู‡ุง
ุนุงู„ู‰ ุงู„ุฒู…ุงู† ุจู‡ุง ูˆู„ูŠุณ ุชุนุงู„ู‰

36. Prohibitions walked freely in your vast field
For you unleashed prohibitions from their shackles

ูฃูฆ. ู…ุดุช ุงู„ู†ู‘ูู‡ู‰ ููŠ ุฑุญุจ ุณุงุญููƒ ุญูุฑุฉู‹
ูู…ู‘ุง ููƒูƒุชู ุนู† ุงู„ู†ู‡ู‰ ุงู„ุฃุบู„ุงู„ุง

37. The independent, his soul is yours
You who taught independence

ูฃูง. ุงู„ู…ุณุชู‚ู„ู‘ู ุจู†ูุณู‡ ู„ูƒ ู†ูุณูู‡ู
ุฃู†ุชู ุงู„ุชูŠ ุนู„ู…ุช ุงู„ุงุณุชู‚ู„ุงู„ุง

38. My wonder at the cross' bearer to guidance
I carried with the cross a crescent

ูฃูจ. ุนุฌุจูŠ ู„ุญุงู…ู„ุฉ ุงู„ุตู„ูŠุจ ุฅู„ู‰ ุงู„ู‡ุฏู‰
ุฅู†ูŠ ุญู…ู„ุช ู…ุน ุงู„ุตู„ูŠุจ ู‡ู„ุงู„ุง

39. I sought refuge in the name of your knowledge's glory from harm
It protects the generous and diminishes the virtuous

ูฃูฉ. ุนูˆุฐุช ุจุงุณู… ุงู„ุนู„ู… ู…ุฌุฏูƒ ู…ูู† ุฃุฐู‰ู‹
ูŠูŽุตูู… ุงู„ูƒุฑูŠู… ูˆูŠุซู„ุจู ุงู„ุฃูุถุงู„ุง

40. O crucible of ethics, you've done enough, for we
Were, by what you taught us, doers

ูคู . ูŠุง ู…ุนู…ู„ ุงู„ุฃุฎู„ุงู‚ ุญุณุจูƒู ุฅู†ู†ุง
ูƒู†ุง ู„ูู…ุง ุนู„ู‘ู…ุชูู†ุง ุนูู…ู‘ุงู„ุง

41. The ocean, your neighborโ€”had it pledged you protection
And pledged Byblos protection in succession

ูคูก. ุงู„ุจุญุฑ ุฌุงุฑููƒ ู„ูˆ ู‚ุถู‰ ู„ูƒู ุฐู…ุฉู‹
ูˆู‚ุถู‰ ู„ุฌุจุฑู ุฐูู…ุฉู‹ ุชุชูˆุงู„ู‰

42. It gave me its precious pearls as a gift
So I made them into a statue for both of you

ูคูข. ุฃุนุทุงู†ูŠ ุงู„ุฏุฑุฑ ุงู„ุบูˆุงู„ูŠ ู…ู†ุญุฉู‹
ูุตู†ุนุชูู‡ุง ู„ูƒู„ูŠูƒูู…ูŽุง ุชูู…ุซุงู„ุง