1. Grant my heart wings to fly
And you will see my tongue turned into a harbinger
١. اِمنَحْ فؤادي أجنحاً فيطيرا
وَتَرى اللسانَ لديه صار بَشيرا
2. And unleash my thoughts to roam freely in praising you
With them following as they remain captivated
٢. واطلقِ يراعيَ في ثنائك بُرهةً
يتبعْهما إذ لا يزال أسيرا
3. Your sublime qualities have destined
That my tongue will stand still in gratitude
٣. حَتَمت عليَّ صفاتُك الغرّاء أَن
أَقِفَ الزمانَ لها اللسانَ شكورا
4. It is shameful that a young man stops at
Praising anyone and then seeks change
٤. والعارُ أن يقف الفتى شيئاً على
مَرْءٍ ويطلبَ بعدهُ تغييرا
5. I am not trustworthy if I vow my praises
And I am trustworthy if I fulfill my vows
٥. لَستُ الأمينَ إذا نَذَرْتُ مدائحي
وأَنَا الأمينُ إذا وَفَيتُ نُذورا
6. Can it be said about me that I broke my promises
If I complain of shortcomings in praising you
٦. أَيقَالُ عني قد نكثتُ مواعدي
إن كنتُ أَشكو في ثَنَاك قُصورا
7. No, I am not blamed if I fall short, but
If I stay silent, I would not be excused
٧. لا لا أُلامُ إذا قَصَرتُ وَإِنما
إن كنتُ أسكُتُ لم أَكنْ معذورا
8. How can one who is drowned in passion not
Complain of disability when seeking an ocean
٨. من كان تُغِرقُه السواقي كيف لا
يشكو العَيَاءَ إذا أراد بُحُرا
9. And I am a lad gifted in poetry
Differing in it from al-Buhturi and Jarir
٩. وأنا فَتَى لي في القريضِ سجيّةٌ
خالفتُ فيها البحترٍيْ وجَريرا
10. I do not praise a generous man for greed
May the tongue be cut off if it utters lies
١٠. لا أمدَح الرجلَ الكريمَ لبُغَيةٍ
قُطِع اللسانُ إذا نطقتُ الزُّورا
11. My Master, some people only praise
To build facades in praise and palaces
١١. مولايَ بعضُ القوم يُثني إِنًّما
يَبْنِي مشارفَ في الثَّنا وقُصورا
12. Until it is said so-and-so, may God make him eloquent
And the inclination is a set course for the noble
١٢. حتى يقالَِ فلانُ تُنطقه اللِّهى
والميل نَسْقٌ في الطروسِ سطورا
13. And every soul has its purpose with its leader
Flying and folding matters into matters
١٣. ولكلّ نفسٍ مأربٌ بأَمِيرِها
تُطرِي وتَطْوي للأُمور أُمورا
14. The nature of people is inclination to passion so observe
The goals of those who have done excellent expression
١٤. طَبْع الأنامِ على الهَوى فتأمّلوا
غاياتِ من قد أحْسَنَِ التعبيرا
15. And perhaps the young man spreads other than what
He folds and says much of speech
١٥. ولربما نشر الفَتَى غيرَ الذي
يَطوِي وقال مِنَ القيل كثيرا
16. As for me, truth is the adornment of my poems
I have not said anything that was not famous
١٦. أَمَّا أنا فالصّدق حَلْيُ قصائدي
مَا قُلتُ شيئاً لم يكُنْ مَشْهورا
17. I praise you though there is no kinship between us
No, and you are not over me a prince
١٧. أُثني عليكَ ولا قَرابَةَ بَينَنَا
كَلاَّ ولستَ عليّ أَنتَ أَميرا
18. I do not seek reward or help from you
Or to see you as the supporter of my life
١٨. لا أبتَغي منكَ الحَزَاءَ أَوِ النَّدى
أَوْ أن أَراكَ ليَ الحياةَ ظَهِيرا
19. But I speak the truth, and that which
I praise you with will spread tomorrow
١٩. لكنًّني أحْكِي الحقيقةَ والذي
أُثني عليكَ بِهِ غَدَا مَنْشُورا
20. The lands of the East have known you since
They nurtured you as a child in the cradle of glory
٢٠. هذي بِلادُ الشرق قد عَرَفَتْكَ مُذْ
رَبَّتْكَ في مَهْد العَلاءِ صَغيرا
21. The lands of the West, your superiority is voiced
In their praise of you, both homes and abodes
٢١. هذي بِلادُ الغَرْب فَضْلُكَ مُنطِقٌ
بِثناك فيها أهلَهَا والدُّورا
22. The people of politics praise you in the world
As you were insightful in the secret of affairs
٢٢. يُثْنِي عليك بَنُو السيّاسةِ في الورى
إذ كنتَ في سِرّ الأمور بصيرا
23. The people of knowledge and wisdom praise you
As you were an expert in every science
٢٣. يُثْنِي عليك بنو المَعارِفِ والحِجَى
إذ كنتَ في كلّ العلومِ خَبيرا
24. The destitute praise you because they
Knew you as a rain of abundant generosity
٢٤. يُثْني عَليكَ المُعدَمون لأنًّهم
عَرَفوك غَيثاً بالعطاءِ غَزيرا
25. Those who suffered adversity praise you
As you were patient in the time of affliction
٢٥. يُثْنِي عليك من ابتلى في نَكبَةٍ
إذا كنتَ في آنِ البلاءِ صَبُورا
26. The people of chivalry and loyalty praise you
As you were jealous for the success of the country
٢٦. يُثْنِي عَليكَ من ذَوُو المروءةِ والوفا
إذ كنتَ في نَجْحِ البلادِ غَيُورا
27. The people of purity and piety praise you
As you have always been virtuous and pure
٢٧. يُثْنِي عَليكَ ذَوُو الطَّهارةِ والتُّقَى
إذ كنتَ بَرّاً لا تزال طَهورا
28. Those gone astray in the world praise you
As you were an enlightening moon for sinners
٢٨. يُثنِي عَلَيك أُلو الغوايةِ في الورى
إذ كنتَ بَدْراً للخُطَاةِ مُنيرا
29. All who knew you praise you
As you have been a protector for those seeking refuge
٢٩. يُثْنِي عَلَيكَ جميعُ مَنْ عَرَفوك ما
بينَ الوَرى للمستجيرِ مُجيرا
30. If they praise you, your superiority has always
Made tongues and rocks speak in people
٣٠. إنْ يَمدحوك فإنَّ فضلَكَ لم يَزَلْ
في الناسِ يُنطِقُ ألْسُناً وصُخُورا
31. I fear for myself, if I praise, that
Your qualities will fatigue a renowned poet
٣١. أَخشى عليَّ إذا مَدَحتُ فإنما
تُعيي صِفاتُكَ شاعراً مَشْهُورا
32. If attaining much is difficult
At least I take from it a little
٣٢. إنْ كانَ في نَيْلِ الكثيرِ صُعوبةٌ
فَعَلى الأقلّ أنالُ منه يَسيرا
33. So to you this poem, scented with praise
Has become prouder than musk and camphor
٣٣. فإليكَهَا غيداء عطًّرَها الثَّنا
فَغَدتْ تُباهي المِسْكَ والكافورا
34. It came to you, and it is the habit of its people
To not unveil faces from covers
٣٤. جَلَبت عليكَ ومِنْ عوائد أهلها
أنْ لا تُميطَ عن الوجوهِ ستورا
35. It lacked a peer in beauty, and it
Resembled you, so it lacked a peer
٣٥. عدِمَتْ نظيراً في الجمالِ وإنها
قد شابَهَتْكَ فقد عدِمتَِ نظيرا
36. And that is why it shyly approached you when it saw
Bearing a peer upon a peer is much
٣٦. ولذاك قد خفّت إليك لَدُنْ رأت
حِمْلَ النظير على النَّظير كثيرا
37. It reached you spreading my affection
For I am a lad in whose heart your love blazed
٣٧. وَافَت تَبُثُّكَ دِخْلتي فَأْنَا فَتىً
فِي قلبِهِ حُبَّيكَِ شَبَّ سَعِيرا
38. I love you O man of humility, I do not see
My heart enamored with other than you
٣٨. أهواكَ يا رجلَ التواضُعِ لا أرى
قَلبي لغيركَ في الْهَوَى مأسُورا
39. In every part that loves you bliss has dwelled
So I tremble when they mention you, delighted
٣٩. في كلّ جارحةِ هَواكَ ثَوَى لِذاً
أهتزُّ إنْ ذَكَرُوكَ لي مسْرورا
40. I talked to my heart privately for a while
It said: the private conversation has become forbidden
٤٠. حدًّثتُ قَلْبي في سُلُوّك سَاعةً
قال السُّلُوُّ قَد اغتَدِي مَحظورا
41. If you glanced in the eyes of my beloved for a moment
Your appearance made the gazelles ashamed
٤١. إن لُحتَ في أنسانِ عَيني لَمْحَةً
أنْسَتْهُ طلعتُك الظِباءَ الحُورا
42. So may my eyes descend, enlightened by your guidance
For it is the nature of sights to contain light
٤٢. فانزِل عيوني تستنرْ بِهُداك إذْ
مِن عادةِ الأبصار تحوي النُّورا