1. The valley of kings, the valleys of time are alike
Are there in your folds any mouths for history?
١. وادي الملوكِ عوادي الدهر أشباهُ
هل في حناياك للتاريخِ أَفواهُ
2. Time has narrated about an Egypt it destroyed
Is the glory of Fuad's heart like dust?
٢. قصَّ الزمان على مصرٍ وغَال به
أَمِثْلُ جاهِ فؤادٍ في الثَّرى جاهُ
3. Indeed the great rested in the belly of a grave
While the gardens of God were the abode of the great
٣. إنَّ العظيم ثوى في جوف مقبَرةٍ
دونَ العظيمِ جِنان الله مثواه
4. Eternity was too strong for one who protected its temple
And eternity strengthened a soul God protected
٤. عَزَّ الخلودُ على من صانَ هيكَلَهُ
وعزَّزَ الخلدُ نفساً صانَها اللهُ
5. Arise, remove the shackles from every Pharaoh
That he may rise and the world welcome his palaces
٥. قمْ فُضَّ عن كلٍ فِرعونٍ غِلالَتَهُ
ينهضْ وتستقبل الدنيا سَرَاياه
6. They walk in the mourning of one whose awe has faded
The eye of meanness wished it could protect him
٦. يمشُون في مأتمِ غَضّت مهابتُه
عينَ الرَّدى فتمنى لو تحاماه
7. O builder of the nation with constitution, no enslaved hand built for its death
Far from your time and the council and their glory
٧. يا بانَي المُلْكِ بالدستورِ لا سلِمَتْ
يدٌ مسخَّرَةٌ تُبْنَى لموتاهُ
8. That it's said the people's kings are alike
You rose with the nation, strengthening its determination
٨. حاشا زمانك والشورى ومجدهما
ن قيل إنّ ملوك الناسِ أشباه
9. Both generous ones fulfilled their grants
Life flowed and throbbed in its joints
٩. نهضتَ بالمُلك شَدّ النيل عَزْمته
كِلاَ الكريمين قد أوفى عطاياه
10. You shone like a sun circling in its rays
The nation might rise if its resources dry
١٠. جرى حياةً فدبَّتْ في مفاصِلِهِ
وسِرْتَ شمساً فطافَتْ في سجاياه
11. But it won't rise if its virtues dry
As both of you in the horizons of its pride set forth
١١. قد ينهَضُ الملْكُ إن جفَّت موارده
وليس ينهَضُ إن جَفَّتْ مَزَاياه
12. The Nile rose with it and the throne adorned it
Oh you present in my conscience when I address you
١٢. كِلاكما في مَجالي فخرِهِ شِرَعٌ
النيلُ قام به والعرشُ حلاَّه
13. The glory you gave me is enough, a heart within you its confidant
When poetry brings me close to you
١٣. يا حاضراً في ضميري إذ أُخاطبه
كفانَي الجاهَ قلبٌ فيك نجواه
14. I truly believe that God inspired it
The throne elated me when its radiance
١٤. إني إذا الشعر أدناني إليكَ
فقد آمنتُ حقاً بأنَّ الله أوحاهُ
15. In Egypt shone, the shadows of time covered it
I sensed a nation whose banner shades the East
١٥. شجانَي العرشُ لما ذرّ شارقُه
في مصرَ إنّ ظلالَ الدهر غشَّاه
16. And meets the West, a companion when it meets it
A gleaming crown on the head of a beloved king
١٦. آنستُ مُلكاً تُظِل الشرقَ رايتُه
ويلتقي الغربَ ندّاً يومَ يلقاه
17. As if the crown had something of his light
In a nation built from the cream of the East
١٧. منوّرَ التاجِ معصوباً على مَلِكٍ
كأن في التاجِ شيئاً من مُحَيَّاهُ
18. Glory based on knowledge and morals its pillars
One day overlooking the world, asking it
١٨. في أمةٍ من لُبابِ الشرق بانية
مجداً على العلم والأخلاقِ رُكناه
19. Which of the nations boasts with its worldly life
Hopes it was filled with that time destroyed
١٩. تُطِلّ يوماً على الدنيا تُسائِلُها
أيُّ الشعوب يباهيها بدنياه
20. A time that humiliates hopes in its misery
They were dreams we lived enjoying them
٢٠. مُنىَ تملأتها دهراً بدَّدها
دَهر تُذِلّ المنى فيه رزاياه
21. Until our hearts were spited so we resigned them
If destiny called on its honor
٢١. كانت لنا حُلُماً عِشْنا بلَذَّته
حتى رُزِئنا فؤاداً فاحتسبناه
22. It would make the East some of its subjects
Dreams belie the heart with their joy
٢٢. فؤادُ لو دعَتِ الأقدارُ ذمَّته
لصيرّ الشرق بعضاً من رعاياه
23. And it longs when awakened the return of its dream
Oh how beautiful the desired hope realized it
٢٣. القلب تكذِبُه الرؤيا ببهجتها
ويشتهي حين يصحو عَوْد رؤياهُ
24. A crown on the head of Farouk we crowned
Egypt crying over its beloved king
٢٤. يا حبَّذا الأمل المنشود حقَّقَه
تاجٌ على رأسِ فاروقٍ لمحناه
25. You wept to it, O Egypt, from Lebanon its eyes
If only your soul tried to heal with perfume
٢٥. مصرٌ على المَلِكِ المحبوبِ باكيةٌ
لبَّتْكِ يا مصرُ من لبنانَ عيناهُ
26. The cedar would come to you, its scent healing it
We remained tormented, complaining, so I responded
٢٦. لو أَنَّ نفسَكَ تُشفي بالطيوب سَعَى
إليكِ بالأَرزِ يأسوها بريّاهُ
27. As the wailing and crying out responded
Egypt owes me inspiration round my neck
٢٧. بِتنا شجيَّين ناحت فاستجبتُ لها
كما تَسَاجَل بكّاءٌ وأوّاهُ
28. I wish I knew, is this poetry fulfilling it?
٢٨. لمصرَ دَيْنٌ من الإلهام في عُنقي
يا ليت شعري أهذا الشعرُ وفّاهُ