Feedback

My heart cannot be free of your love

أيكون قلبي من هواك طليقا

1. My heart cannot be free of your love
I know you're a lover and the beloved

١. أيكونُ قلبي مُن هواكَ طليقا
ولقد عرفتُكَ عاشقاً مَعْشُوقا

2. Every virtue loves you and wants you
And your heart is still longing

٢. تهواكَ كلُّ فضيلةِ وتحبُّها
ولَها فؤادُك لا يزال مَشُوْقا

3. I see your traits outshining in their beauty
Those who don't walk the path of perfection

٣. وأرى خِصالَك تَستبي بجمالها
مَن لَيسَ يَسلُك للكمالِ طريقا

4. I see your beauty shining with purity
Can I blame a heart attracted to beauty?

٤. وأرى جمَالَك بالطهارةِ مُشرقاً
أتلومُ قلباً بالجمال عَلوقا

5. I love you, O full moon of virtues and piety
So rise in my heart with your dawning

٥. أهواكَ يا بدرَ الفضائلِ والتُّقى
فاطلُع بقلبي في سَناكَ شُروقا

6. I love your beautiful traits and I am not
Among those who became devoted to other than your love

٦. أهْوى شمائِلَكَ الحِسانَ وما أَنا
مِمَّن غَدا لِسِوَى هَواك رَقيقا

7. Do not make my heart yearn for your love
But burn my heart with your passion

٧. لا تشوِ قلبي في غَرامِكَ إِنما
أَحرِق فؤادي في هواك حريقا

8. You have soaked me with love until I do not accept
Except to see myself drowning in your loyalty

٨. بلَّلتني بالحُبّ لا لا أَرتضي
أَلاّ أَراني في وَلاك غَريقا

9. You have intoxicated me with your love until you left me
Drunk but I did not drink wine

٩. أسكرتَني بِهَواك حتَّى خِلتني
ثَمِلاً ولكن ما شرِبت رَحيقا

10. And if I get drunk and do not wake up, then do not blame me
Does a drunkard wake up from the wine and become sober?

١٠. وإذا سَكِرت وما أَفَقْتُ فَلا تَلُم
أأفاق صبٌّ مِن هوى فأُفيقا

11. And I saw on your forehead a sign
That the pen of piety has decorated

١١. ولقد رأيتُ على جبينِك جُملةً
قد زَادَها قلمُ التُّقَى تَنْميقا

12. So I read in it what it summarizes as
This guidance - whoever follows it will be guided

١٢. فقرأتُ فيها ما مُلَخَّصُه غدا
هذا الهدى من يتّبعْهُ يُوقا

13. O excellent, perfection has appeared in you
Beyond you fancifully and in you really

١٣. يا حَبَّذا فيكَ الكمالُ فقد بَدا
بِسواك تَخييلاً وفيكَ حَقيقا

14. You resembled Joseph in chastity but
The resemblance has become real

١٤. شابهتَ يوسفَ بالعَفَافِ وإِنما
وَجْهُ التَّشبُّهِ قد غَدا تحقيقا

15. So enjoy the joyous feast, for it has come
With the eyes of every delightful hope

١٥. فليهنَكَ العيدُ السعيدُ فقد أَتى
بِعُيون كلّ مَسرّةٍ مَرْموقا

16. O feast, you are not the feast, but our feast is
The one I came to fulfill his rights

١٦. يا عيدُ لستَ العيدَ لكن عيدُنا
مَن جئتُ أَوفيه الثناءَ حُقوقا

17. What is the feast, O my Master, that gladdens us when
Without you, joy has not been a friend to us?

١٧. ما العيدُ يا مولايَ يُطرِبُنا فَمَا
بِسواك بَاتَ لَنَا السرورُ شَقيقا

18. But it is a tool like an arrow when
If it is not aimed, it will not strike a target

١٨. لكنَّما هو آلةٌ كالسَّهم إِذ
لَو لَمْ يحكَّمْ لم يُصِب مرشوقا

19. O day of the feast of the Master Joseph stay for us
A feast whose fragrance remains fragrant

١٩. يا يَوم عيدِ الحبر يوسف دُم لنا
عِيداً يظَلّ شذا صَفاه عَبوقا

20. We shoot the arrows of fire in you to the highest
So Mars and Sirius become red

٢٠. نرمي سِهام النارِ فيكَ إلى العُلى
فتُوَممُ المريخَ والعيّوقا

21. Imagine them rising to tell the stars of our joy
So for them it will become a companion

٢١. فتخالها صعدتْ لتُخبِر بِالهنا
نجمَ السما فَلَها يكونُ رفيقا

22. And they return not seeking residence there
So they come scattering pearls and rubies

٢٢. وتعود لا تبغِي هُنالك منزِلاً
فتصير تنثرُ لؤلؤاً وعَقيقا

23. Those are arrows whose bow is our joys
They are accustomed to piercing the core of sorrows

٢٣. تلكم سِهاماً قوسُها أَفراحُنا
تَعتادُ من كبد الهموم مُروقا

24. So enjoy a feast you are its full moon
And submit to the glance of our joy aimed

٢٤. فاهنأ بعيدٍ أَنت مطلعُ بدرهِ
واسلم بلاحظة الهنا موموقا

25. These are my duties that have come to you like a visitor
From it is fragrance and to you it has become devoted

٢٥. هذي فروضي قد أَتتك كغادةٍ
منها عبير ولاك بات فَتِيقا

26. I have verified that their beauty captures propriety
So I took them to you as a path

٢٦. حقّقتُ أن جمالها يسبي النهى
فلذا سلكتُ بها إليكَ طريقا

27. If I did not have dirhams in my hand
What do I hope for if I went to the market?

٢٧. لو لم أكن أحوي الدراهمَ في يدي
ماذا أُرجّي لو أتيتُ السُّوقا

28. And if people did not know me as a poet
They would not clap for my poems

٢٨. والناس لو لم يعرفوني شاعراً
ما صفَّقوا لقصائدي تصفيقا

29. So if I tremble, do not say it is fear, for in
Your meaning, the secret of intoxication has become profound

٢٩. فإذا ارتجفتُ فلا تقل خوفاً ففي
معناك سرّ السكر بات عميقا

30. The syrup from grapes is like wine extracted
If you want from its origin verification

٣٠. الدبسُ من عِنَبٍ نظير الخمر يعصر
إن تشأ عن أصله تحقيقا

31. And I am a young man free in spirit
If only my heart were free of your love

٣١. وأنا فتى حُرُّ الفؤاد طليقُهُ
لو كان قلبي من هواك طليقا

32. So place your hope in God and do not fear
And make your lifelong companion success

٣٢. فاعقِد رجاءك بالإله ولا تخف
واصحب طويل حياتك التوفيقا