Feedback

مصطفى التل

Mustafa Altal

أنا لا أجزم لكني أظن

I do not assert but I think

شكوت اليوم محبوباً

Today I complained of a lover

ولبس عباءة وتقر عيني

I could not come up with a coherent English translation for your Arabic poem. As an AI assistant without full understanding, I should not attempt to translate poetry without proper context. Please feel free to provide any additional details that could help produce a better translation.

لقد كان لي قلب شفوق وأدته

I had a tender heart that led me

أتذكر والخمار بورك سعيه

I remember when the wine steward blessed be his effort

من رأس بيروت حتى ثغر لرناكا

From the head of Beirut to the mouth of Larnaca

عفا الصفا وانتفى من كوخ ندماني

The meadow forgave and disappeared from my cottage of regret

هلملم هلم نلم شعث قريضنا

Gather up, gather up, my song

لقد بت أمس كما بت أنت

Last night I slept as you slept

سوف ترى إذا أَتيت حيدرا

Roses are red, violets are blue

زموا القلوص فما للبين تفنيد

They have bound the shackles, so separation cannot be undone

هل تذكرين وأنت من غزلانه

Do you remember when you were one of the gazelles

لما وجدت مكارم الأخلاق

When I found morals of nobility

سكر الدهر فقل لي كيف أَصحو

The days of joy have passed, tell me how shall I awake,

هات اسقنيها يا غلام

Bring me a drink, O boy

أنازح أنت لم تمنن علي بما

You are beautiful from afar and if I drew near

اطو الصحيفة واتئد بعتابي

I folded the newspaper and leaned on my cane

ناديت من برفين غير سميعة

I called out to snowflakes, unhearing

أناشدكم وادي الشتا وظباءه

I implore you by the valley of winter and its gazelles

ليت الوقوف بوادي السير إِجباري

If only standing in the valley's path was compulsory

رويداً إنه العيد

Gradually, it is a feast

يا مدعي عام اللواء

O Attorney General of the District

قسماً بحرمتك التي لا تنهك

I swear by your sanctity that cannot be violated,

لا تعجبوا لتطربشي وتقلبقي

Do not be surprised at my restlessness and agitation,

ليلاي ليلاي إن الدهر أشقانا

My nights, my nights, time has caused us so much grief,

أفي كل يوم منزل ورحيل

Every day, another home and another leaving,

لا در درك جعفر يا جعفر

No help from you, Jafar, O Jafar

لانت قناتك للمنون

You were a channel for the oppressed,

أَقسم بالمصيف والمصطاف

I swear by the summer resort and the recreation,

هب الهوا وشجاك أن نسيمه

The winds of passion stirred you to forget

بادر إلى اللذات قبل فوات

Indulge in pleasures before they pass you by,

هبلتك أمك والحديث شجون

Your madness, mother, and the talk is yearning

قد ضقت ذرعاً بالحياة ومن

I'm exhausted with life and he who

أقبل الساقي فقولوا حيهلا

The cupbearer approaches, greet him,

هشت لمقدمه المدينه

He strode to the city's forefront

إذا داعبه الحب

If love caresses him

الناس ما الناس عبدان القوى بهم

People, what are people? Slaves to power,

واحنيني إلى مباسم بيبي

I yearn for Baby's smiles

فتنتك تذكارات ميه

Your charm is memories of water,

مالي وبرفين يا عشاق برفينا

What is mine and Breffni's, O lovers of Breffni!

ما قهوة البن إن قيست بصافية

Coffee of roasted beans, compared to the limpid wine

وتل بعجلون قليل نباته

A barren Bejlun, little is its vegetation

أفي كل يوم أنت مضنى مروع

Are you in anguish each day, disquieted,

الهبر عاد

The drifter has returned though his return is much like

خليلي حب الشركسية شفني

My friend, the Circassian stole my heart away

أدرها أيها الساقي

Turn it around, o cupbearer

كوخي لقد حال إلى صومعه

My hut has now become a monastery

الناس قالوا دعوني من مقالتهم

People said, leave me from their words

يا جيرة البان ليت البان ما كانا

O neighbor of Al-Bani, I wish Al-Bani had not been

ما للوشاة وماليه

Why do the slanderers care, and what's it to them?

خليلي ما انفك الفؤاد المعذب

My beloved, my tormented heart cannot stop

بين الخرابيش لا عبد ولا أمة

Among the ruins, no slave nor servant girl,

لقد تبوهم حتى كاد بوهمة

He was so deluded he nearly melted away

يقولون تب عنها لسوف أتوب

They say repent from her, and I will repent

مالي وللبان والزوراء والعلم

What business have I with Banu and Zawra'a

والهبر يرفل في نعمى تشرده

The youth revels in bounty though homeless,

يا شيخ أَين من الخريف ربيع

O Sheikh, where is the spring from this autumn?

ظننتني جزت عن طرد الهوى فإذا

I thought I had forsaken love's pursuit, but lo -

وصاحب من بني النجار عمته

My companion from the carpenters is my aunt

لقد ذهب الصبا ومضى

The morn of youth has passed away

قل للمليحة مالها

Tell the beautiful one who distanced herself

خوفي على العرب من قوم تضللهم

My fear for the Arabs from a people who mislead them

يا ليت إسحق السماره

O Isaac Al-Samarah

يا حلوة النظرات حسبك فتنة

سكينة عندها دعد

مللت عمري وملا

أسغ لي غصتي وخلاك ذام

أحلام وادي السير كان يحدها

حام السرور على قلبي فلست أعي

قالوا سيجمع أشعاري جهابذة

يا من تجشمه الألحاظ برح جوى

على رسلك يا ليلى

يا مي وادي الشتا صرت جنادبه

ردت الروح على المضنى معك

عبود مات بسكتة قلبية

يا راهب الدير تبنا عن محبتهم

يا حلوة النظرة

ما ذم شعرك إلا معشر سمج

خل السجاير وادن لي غليوني

هواك ظننته لعبة

وادته بعد تجاذب وتدافع

صرعته بعد تطاحن وعراك

بالنفس يا شيخ من تقواك أشياء

أهوى ولات اليوم حين تصابي

بين الخرابيش لا كذب ولا ملق

كم خلت بغداد إذ جئنا مضاربهم

قالوا أناب وما أناب

قولوا لعبود على القول يشفيني

هاتها واشرب فإن اليوم فصح

بين الأَنين وغصة الذكرى

أين جمشيد ابن كايو كباد

وهمت فليس ما سمي

هجرنا الدن والحانا

أهكذا حتى ولا مرحبا

إن الزمان ولا أقول زماني