Feedback

The meadow forgave and disappeared from my cottage of regret

عفا الصفا وانتفى من كوخ ندماني

1. The meadow forgave and disappeared from my cottage of regret
And doubt was about to undermine my faith

١. عفا الصفا وانتفى من كوخ ندماني
وأوشك الشك أن يودي بإيماني

2. I drank a cup and if they had not intoxicated
Me with my wine and made me drink morning regret

٢. شربت كأساً ولولا أنهم سكروا
بخمرتي وسقاني الصاب ندماني

3. I would have said: Oh cup where is loyalty as
You see, does it deny? Did I find it again?

٣. لقلت يا ساق هلا والوفاء كما
ترى تنكر هلا جدت بالثاني

4. My country was struck by all kinds of calamities and its
Sanctuaries were violated and the wolf looted my herds

٤. سيمت بلادي ضروب الخسف وانتهك
ت حظائري واستباح الذئب قطعاني

5. And my people were content with submission, their contentment
With bearing harm from every human

٥. وراض قومي على الإذعان رائضهم
على احتمال الأذى من كل إنسان

6. So the oppression persisted and their elite were humiliated
So here they are, my brother, slaves, slaves

٦. فاستمر أَوا الضيم واستخذى سراتهم
فهاكهم يا أخي عبدان عبدان

7. And if you were fair, excuse me if
Your eyes fell upon us as millions drunk

٧. وإن تكن منصفاً فأعذر إذا وقعت
عيناك فينا على مليون سكران

8. To you from Abu Wafi a poem
Abu so-and-so and my words are not lies

٨. إليكها عن أبي وصفي مجلجلة
أبا فلان وما قولي ببهتان

9. Why did you not, may God guard you, respect us
Why did you not reward our loyalty with kindness?

٩. هلا رعيت رعاك اللّه حرمتنا
هلا جزيت تفانينا بأحسان

10. My Lord, your people are oppressed and in them
Is sickness from your aloofness and neglect

١٠. مولاي شعبك مكلوم الحشا وبه
من غض طرفك والاهمال داءان

11. And its antidote, my master and brother
Is neither in the fang of the one God’s prayers and peace be upon him and his family, nor in the tooth of a snake

١١. وليس ترياقه يا سيدي وأَخي
في ناب صلى الله عليه وآله وسلم ولا في سن ثعبان

12. My Lord, mounts do not reach
Their goals if they are not ridden by knights

١٢. مولاي إن المطايا لا تسير إلى
غاياتها إن علاها غير فرسان

13. O daughter of Wadi Ash-Shta, you have become owls
And your beauty has returned my love songs

١٣. يا بنت وادي الشتا صرت جنادبه
ورجعت جلهتاه الغر ألحاني

14. So do not blame me if I make you drink milk
And say our bread is from the wheat of Hawran

١٤. فلا عليك إذا أقريتني لبناً
وقلت خبزتنا من قمح حوران

15. As for the rulers, let them enjoy their food
My patience, resignation, and Tawfiq bin Qattan

١٥. أما السكاكر فلينعم بمأكلها
صبري ومنكو وتوفيق بن قطان

16. And Dajar, Al Kuta and their group live
In the shade of a paradise of pleasures

١٦. وليحي لدجر والكوتا وطغمتها
في ظل دوح من اللذات فينان

17. As for me and the drunkards who are
My people, companions, and my regret and sorrows

١٧. أما أنا والمناكيد الذين هم
قومي وصحبي وندماني وخلاني

18. It is enough for us the grace of humiliation that
Wasted our bones and honored us

١٨. فحسبنا نعمة الذل التي نخرت
عظامنا وأعزت

19. My friend, I would sacrifice myself for you
For humiliation and submission are my meadows

١٩. يا صاحبي فدت نفسي نفوسكما
على المذلة والإذعان روضاني

20. My family has denied me and my
Companions have disowned me and the nearest of my relatives abandoned me

٢٠. لقد تنكر لي أهلي وأنكرني
صحبي وأقرب من أدنيت أَقصاني

21. So here I am like a foundling baby, no one
Mourns my state and no human takes care of me

٢١. فهاكني كيتامى الزط لا أحد
يرثي لحالي ولا إنسان يرعاني

22. And the good people do not see me the day I
Extend my hand to them, worthy of kindness

٢٢. ولا يراني أهل الخير يوم يدي
أمدها لهم أهلا لإحسان

23. I say this is a true friend, but when
After trials, he wishes me bad

٢٣. أقول هذا صديق صادق فإذا
بعد التجارب بي أمنى بخوان

24. Is it upon me the way of people, cunning
And elevating every low person and matter?

٢٤. فهل علي ودأب الناس ثعلبة
ورفع كل وضيع القدر والشأن

25. When I dwell on my cup and say
Oh cup, you are the pouring cup

٢٥. إذا عكفت على كأسي وقلت له
يا أَيها الكأس أنت الحادب الحاني

26. My friend, lend me your eyes
To enjoy tears from them, but with yearning

٢٦. يا صاحبي أَعيراني عيونكما
أمتاح من دمعها لكن بأشطان

27. Maybe it eases the sorrow of bereavement, weeping
Flowing between corpse and shrouds

٢٧. عسى يخفف كرب الثكل سائلة
تنساب ما بين جثمان وأكفان

28. My tears from my eyes have dried, times
Crying and times laughing, afflicting my homelands

٢٨. قد أَنضبت أدمعي من أَعيني نوب
تبكي وتضحك قد حلت بأوطاني

29. My friend, take from me - I sacrifice you -
The secret of quivery tones and melodies and sorrow

٢٩. يا صاحبي خذا عني فديتكما
سر الصبابات والألحان والحان

30. And ask longing: Did its shelters recover
And sorrow like my sorrow, and tenderness like my tenderness?

٣٠. وناشدا الشوق هل شامت مرابعه
وجداً كوجدي وتحناناً كتحناني

31. My nights, your Qais took away his slippers
To Palestine from the valley of Ibn ‘Awdan

٣١. ليلاي قيسك قد شالت نعامته
إلى فلسطين من غور ابن عدوان

32. Why did you not wear Kohl, oh Layla, and say to him
“Farewell, the journey is my sultan.”?

٣٢. هلا تجملت يا ليلى وقلت له
مع السلامة إن الدرب سلطاني

33. Head to Ibn Saud for in
His sanctuary is the glory of Ghassan and ‘Adnan

٣٣. شدوا الرحال إلى ابن السعود ففي
رحابه مجد غسان وعدنان

34. What is it to people my drunkenness and nonsense
What is it to people my blasphemy and faith?

٣٤. ماذا على الناس من سكري وعربدتي
ماذا على الناس من كفري وإِيماني

35. What is it to people my telling them “the One is
My God” and telling them “My God has no second”?

٣٥. ماذا على الناس من قولي لهم أحد
ربي وقولي لهم ربي له ثان

36. What is it to people my nonsense and my play
What is it to people my ignorance and knowledge?

٣٦. ماذا على الناس من لهوي ومن عبثي
ماذا على الناس من جهلي وعرفاني

37. What is it to people my clarity and my murk?
What is it to people if my time defies me?

٣٧. ماذا على الناس من صفوي ومن كدري
ماذا على الناس إِن دهري تحداني

38. What is it to people my love for Mukhalla
Between prostitutes - I adore her and she flatters me?

٣٨. ماذا على الناس من حبي مكحلة
بين الخرابيش أهواها وتهواني

39. The high class in Oman, my candor angers them
So they issued a fatwa depriving me

٣٩. قالوا ذوو الشأن في عمان تغضبهم
صراحتي ولذا أفتوا بحرماني

40. The high class in Oman decided
To excommunicate me and gangs of mongrels adopted me

٤٠. قالوا ذوو الشأن في عمان قد برموا
بمسلكي واصطفاني رهط مجان

41. And they strongly disapproved my running
To the prostitutes with my companions and regrets

٤١. واستنكروا شر الاستنكار هرولتي
إلى الخرابيش مع صحبي وندماني

42. This saying would not have been more truthful had Oman known
A man of stature since the first human was created

٤٢. ما كان أَصدق هذا القول لو عرفت
عمان مذ خلقت إِنسان ذا شأن

43. They said he cavorts in Jaffa, they spoke truly
I did cavort despite the critics

٤٣. قالوا تمشكح في يافا لقد صدقوا
إني تمشكحت رغم لعاذل الشأني

44. And I got dragged and did not care about their blame
Among the prostitutes by the lowly, they made me dance

٤٤. وقد جررت ولم أحفل بلومهم
بين الخرابيش عند الزط أرداني

45. Jaffa, bride of Palestine who blurred
What was in my hand but my poetry and compositions

٤٥. يافا عروس فلسطين التي غبرت
ما في يدي خلا شجوي وأشجاني

46. Oh people of Jaffa, by God you worried me
Like lightning flashing in skies of high ambition

٤٦. يا أهل يافا لقد واللّه أَرقني
برق تألق في أجواء حسبان

47. So my weeping which had been asleep awoke
And the memory of them returned after forgetfulness

٤٧. فاستيقظت عبرتي من بعد هجعتها
وعادني ذكرهم من بعد نسيان

48. My nights, my world, winged dreams
Flying me into red space

٤٨. ليلاي دنياي أحلام مجنحة
تطير بي في فضاء أَحمر قان

49. Oh, if only they had flown with their wings, oh Layla
I would have then said: Blessed are your wings that carry me!

٤٩. يا ليتها حلقت ليلى بأجنحتها
إذن لقلت لها طوباك جنحاني

50. I would have then chirped, oh Layla, and said to her
“Farewell, the journey is my sultan.”

٥٠. إذن لزغردت يا ليلى وقلت لها
مع السلامة إن الدرب سلطاني

51. They said: He loves - Yes, I love whenever
Love becomes a disgrace, oh people of Oman

٥١. قالوا يحب أَجل إِنى أَحب متى
كان الهوى سبة يا أهل عمان

52. As for your love, I still conceal it
And remain the pouring, singing cup

٥٢. أما هواك فلا زلت الحفي به
ولا أزال عليه الحادب الحاني

53. As for your nights, oh Layla, they have dragged
The dark nights over them with the train of April

٥٣. أما لياليك يا ليلى فقد سحبت
سود الليالي عليها ذيل نيسان

54. So bring your lips near my mouth, let me suck them
And warm me, for the cold hurts my ears

٥٤. فادني شفاهك من فيهي أمصمصها
وادفئيني فإن البرد آذاني

55. As for youth, it has done away with my strength
My nights, my nights, exhaustions of my prison days

٥٥. أما الشباب فقد أودت بجدته
ليلاي ليلاي إرهاقات سجاني

56. My nights, the harsh goblins have oppressed
My bed and burned me with fires

٥٦. ليلاي إن الخلابيس العتاة عتوا
على فراشي واستصلوا بنيراني

57. So God guide my father, you are on my shoulder
It is me, myself who is the guilty one

٥٧. فربتي بأبي أنت على كتفي
إني على نفسه إني أنا الجاني

58. The valley of Ash-Shta its plants still flourishing
What is it to me and you, oh neighbors of the highlands?

٥٨. ما زال وادي الشتا دفلاه مزدهر
مالي ومالكم يا جيرة البان

59. What is it to me and Zamzam, its water undrinkable
So quench my thirst with a sip from waters of reckoning

٥٩. مالي وزمزم ماء غير سائغة
فأسقني جرعة من ماء حسبان

60. Were it not for passion, I would not have shed a tear over ruins
And would not have yearned for the ruins of Oman

٦٠. لولا الهوى لم أرق دمعاً على طلل
ولا حننت إلى أطلال عمان

61. Oh guide of the caravan, stop and hush for sadness
The caravan you guide, highway robbers challenge me

٦١. يا حادي الركب قف واصمت على مضض
فالركب تحدوه سعلاة تحداني

62. Stop, Oh Ibn ‘Amwas, wait for me
For an hour as the passion of Wafi challenges me

٦٢. قفا بعمواس بي يا ابني وانتظرا
لو ساعة فهوى وصفي تحداني

63. Ask every caravan that passed about my son
And ask the caravans about my Dahnun homelands

٦٣. وسائلا كل ركب مر عن ولدي
وسائلا الركب عن دحنون أوطاني

64. And they will ask you about me, that I am a man
Passion expelled since God afflicted me with osteoporosis

٦٤. ويسألونك عني إنني رجل
طرد الهوى مذ براني اللّه ديداني

65. Where are the penitents? They all went their own ways
And left me alone in this cottage lonely

٦٥. أين الندامى مضوا كل لطيته
وخلفوني بهذا الكوخ وحداني

66. So no more cups, nor server, nor strings
To entertain today, woe to my ears!

٦٦. فلا كؤوس ولا ساق ولا وتر
يشنف اليوم وا ويلاه آذاني

67. They said he drinks it pure, tell them publicly
That I drink it pure in every shop

٦٧. قالوا تعاقرها قولوا لهم علناً
إني أعاقرها في كل دكان

68. The doctors said “Do not drink,” so I said to them
Drinking not medicine cured and redeemed me

٦٨. قال الأطباء لا تشرب فقلت لهم
الشرب لا الطب عافاني وأبراني

69. Pour me the cup, for the ordeals of life
Have overcome people, but tyranny is worse

٦٩. علي بالكأس فالدنيا مهازلها
طغت على الناس لكن شر طغيان

70. They said you are from Damascus - Say he still
In his prime, make my color paler, Huran made me

٧٠. قالوا تدمشق قولوا ما يزال على
علاته إربدي اللون حوراني

71. To you are epithets and medals
That have burdened my pride with forms of disgrace

٧١. إليك عني ألقاباً وأوسمة
قد أرهقت بضروب الخزي عنواني

72. My head is for my Lord and my Lord will not
Humiliate myself to atone, oh my soul, to the Compensator

٧٢. رأسي لربي وربي لن أطاطئه
ولن أذلك يا نفسي لديان

73. The sun of justice did not rise upon a group
Composed of riffraff and rabble

٧٣. شمس العدالة لم تشرق على نفر
مؤلف من مخاريق وخرسان

74. So let my people fear God whom I loved
And remained and did not cease to be my religion and creed

٧٤. فليتق اللّه بي شعب محبته
كانت وما برحت ديني وديدا

75. And let my people who were loyal to me fear God
The day friends called: O Qahtan!

٧٥. وليتق اللّه بي شعب وفيت له
حق الوفاء وبالنكران كافاني

76. And hung them upon posts. They did not know
That resolves do not waver with spears

٧٦. على مذابح قولي سوف أسعده
ضحيت عمري فلم يسعد وأشقاني

77. They said about your poetry - lovers wishing
To collect some of it in a book

٧٧. الناس أحلاس من دامت سعادته
وكلهم خصم من يمنى بخسران

78. So I said: My poetry is scattered limbs
As if it is my life dispersed in every arena

٧٨. يا أربعاً ما وراء الحصن عامرة
بما تعانيه من ظلم وطغيان

79. And the day of resurrection comes and what
Death rules in publicizing and announcing

٧٩. قضى أساطين حزبي يا أخي ومضوا
فاشحذ مداك فإني اليوم وحداني

80. Even the deaf will hear the pearls I compose
Uttered by mute mouths

٨٠. نحن الأَولى قد وفينا في مودتنا
يوم الرفاق تنادوا يالقحطان

81. Oh women of Jordan, if I die abroad
Bury me, by my father you are my shrouds

٨١. وعلقوهم على الأعواد ما علموا
أَن العزائم لا تثنى بعيدان

82. And tell the companions: visit some of my remains
In Tel Arbid or on the slopes of Mount Shihan

٨٢. قالوا لشعرك عشاق بودهم
أن يجمعوا بعضه في شبه ديوان

83. They said: he died and went on his way, Wahbi went on his merry way
His soul covered by God’s mercy and compassion

٨٣. فقلت شعري أشلاء مبعثرة
كأنها عمري في كل ميدان

84. Maybe Mukhalla adorned with kohl will pass one day
Reciting over it a chapter of Quran

٨٤. ويوم يأزف ميعاد النشور وما
يقضي به الموت من جهر وإعلان

٨٥. لسوف يسمع حتى الصم من غرري
آيات تلفظها أفواه خرسان

٨٦. يا أردنيات إن أَوديت مغترباً
فانسجنها بأبي أنتن أكفاني

٨٧. وقلن للصحب واروا بعض أعظمه
في تل إربد أو في سفح شيحان

٨٨. قالوا قضى ومضى وهبي لطيته
تغمدت روحه رحمات رحمان

٨٩. عسى ولعل به يوماً مكحلة
تمر تتلو عليه حزب قرآن