1. Coffee of roasted beans, compared to the limpid wine
Of Gilad's vines, gushing between branches,
١. ما قهوة البن إن قيست بصافية
من خمر جلعاد مخضل العرانين
2. Served by the gentle girls of the tribe,
Who quench my thirst from their cups and glances,
٢. تديرها من بنات القوم آنسة
من كاسها ومن الأَلحاظ تسقيني
3. In my retreat, O Sheikh, let me be,
Though I drank thousands of cups, I'd still be keen,
٣. بين الخرابيش يا شيخي بمنشيتي
ولو تجرعت آلاف الفناجين
4. In the shade of my hut, its reeds so frail,
A shabby nest, like its folk, poor and mean,
٤. في ظل خربوش واهي الطنب ذي طنف
رث حقير كأهليه المساكين
5. You knew them not, they left no trace, no fame,
Their names went unsung and unwritten,
٥. لما عرفتم له رسماً ولا طللاً
ولم يكن اسمه أهلاً لتدوين
6. Rise, and let us revel in their company,
Postpone your worship awhile, listen,
٦. فقم بنا نجتلي لذاتهم سحراً
وضع تقاك على رف إلى حين
7. Their sighs are magic, their talks pure poetry,
Their tunes, O Sheikh, stir and enliven me!
٧. فإن آهاتهم سحر ومجلسهم
شعر وألحانهم يا شيخ تشجيني
8. Let go of seriousness, playful are the days,
Life is ephemeral, do not hasten your pace,
٨. دعني من الجد والأيام هازلة
لا تسرع الخطو فالدنيا على هون
9. Remember, Time has said in their words,
No life but madness can pleasure afford,
٩. واذكر وقد جن هذا الدهر قولهم
ما لذة العيش إلا للمجانين
10. Enough of blessings, to lounge and relax,
And Mustafa, in the dog days of summer,
١٠. وحسبنا نعمة مشتى ومرتبع
في كل عام هنا في غور نمرين
11. On meadows of Sahl Ubayn, grazes his flock,
O Hamza, people live in ease and bounty,
١١. وإن مصطافنا في كل قائظة
من السنين روابي سهل عبين
12. Yet nothing is secure, nothing is locked,
Beyond the fort, only four, with dark eyes,
١٢. يا حمزة العربي الناس في سعة
وفي نعيم ولكن غير مضمون
13. Gazelles, nothing else in this lonely place,
Why should I care for prices in Allepo,
١٣. وأربعاً ما وراء الحصن ليس بها
إلا مكحلة من حورها العين
14. Or wealth of merchants in Palestine,
The feuding factions in Damascus,
١٤. ماذا علي من الأسعار في حلب
ومن ثراء تجار في فلسطين
15. With slogans more rotten than can be voiced,
Aren't Wadi Sha'ta's slopes evergreen?
١٥. ومن تطاحن أَحزاب شآمية
على عناوين بئست من عناوين
16. The cheek of a Jordan girl ever smooth?
Isn't Wadi Houwar's thyme fragrant still?
١٦. اليس وادي الشتا حواً جآذره
ولون خد ابنة الأردن دحنوني
17. And Akoub's precipice smelling of mint?
The valley remains verdant, and I
١٧. وقرصعنة وادي الحور مورقة
وأن عكوب شعب الزعتري جوني
18. Among my folk, upright and fair minded,
In a land where only good faith prevails,
١٨. والغور مدهامة جناته وأنا
في معشر من بني قومي ميامين
19. A creed, Sheikh, that makes me blessed and content,
By Allah, the tavern's wine is limpid,
١٩. في موطن لا يرى إلا الوفاء له
ديناً ألا أنعم به يا شيخ من دين
20. Distilled from mirth, amiability and warmth.
٢٠. للّه قعوار خمار عريكته
صيغت من اللطف والايناس واللين