1. No help from you, Jafar, O Jafar
Leave me to my straying missteps
١. لا در درك جعفر يا جعفر
دعني بغي ضلالتي أتعثر
2. And if the jurist of the folk preaches long
And others find guidance through him, let me disbelieve
٢. وإذا فقيه القوم أسهب واعظاً
وبه اهتدى غيري فدعني أكفر
3. And I urge my steed of frankness on
Until in rage the grumbler dies
٣. وأنخ على باب الصراحة ناقتي
حتى يموت بغيظه المتذمر
4. And I strike him and his jurisprudence and preaching
Against the wall, for in that I excel
٤. واضرب به وبفقهه وبوعظه
عرض الجدار فذا بذلك أجدر
5. Aboud said, "What business have we with his words?
Drunkenness in the view of Sacred Law is forbidden
٥. عبود قال فمالنا ومقاله
السكر في نظر الشريعة منكر
6. Wine is filth, and the cups that those who drank from them
Will have shattered over their heads on Judgment Day
٦. والخمر رجس والكؤوس برأس من
شربوا بها يوم الحساب تكسر
7. The true God, exalted be His Majesty
Is too great to speak with your shaykh's words
٧. إن الأله الحق جل جلاله
من أن يقول بقول شيخك أكبر
8. So come, let's drink it, though its bubbles
Are like the blond hair of the Circassians
٨. فهلم نشربها فلون حبابها
ذهب كشعر الشركسية أَشقر
9. And come where the happy folk by nature
Make music with lutes and rebecs
٩. وتعال عند المنتشين بطبعهم
من حان أَلحان الربابة نسمر
10. The hopeful though they have no hope
The tranquil though all are overjoyed
١٠. الطامعين وليس من أمل لهم
والقانطين وكلهم مستبشر
11. Who take the quintessence of life
And leave the bitter for others
١١. الآخذين من الحياة بصفوها
والتاركين لغيرهم ما يكدر
12. We call them the enlightened, though truly
More enlightened than they in God's eyes
١٢. نور نسميهم ونحن بعرفهم
منهم وفي عين الحقيقة أَنور
13. Have you not seen the cognoscenti, how they became Jews?
Have you not seen the learned, how Nazarene they grew?
١٣. أو لم تر العرفاء كيف تهودوا
أو لم تر المتعلمين تنصروا
14. The sellers of nations with a pen
Who went forward, while the sincere fell behind
١٤. والبائعين بلاد هم بقلامة
قد أقدموا والمخلصين تقهقروا
15. They sold beliefs for necklaces, and one of them stepped forth
To sell an eloquent heritage that makes the dumb speak
١٥. باعوا العقائد بالقلائد وانبرى
منهم لبيع تراث يعرب أزعر
16. The wretches fancied their frauds protected them
Though one like you knows the truth better
١٦. وتوهم التعساء سؤددهم كما
ظنوا ومثلك بالحقيقة أخبر
17. God forbid that appearances should suffice their Lord
If a fox could, it would become a lion that devours
١٧. هيهات لو تغني الظواهر ربها
أسداً لكان الثعلب المتنمر
18. So leave off probity, composure, argumentation—
Knocking heads of money's slaves with your pen
١٨. فدع الرصانة والرزانة والحجا
برءوس عبدان الفلوس تنقر
19. And come where those beating their drums for people
Embody frankness, that we may carouse
١٩. وهلم عند الضاربين بطبلهم
للناس أمثلة الصراحة نسمر
20. Dancing over their ancestors' graves
A dance just like yesterday's, unchanged
٢٠. الراقصين على حبال جدودهم
رقصاً كرقص الأمس لا يتغير
21. Firm in their tribes' principles,
Loyal guardians, betraying no trusts
٢١. الثابتين على مباديء قومهم
الحافظين ذمام من لا يخفر
22. Truly, though loyal their fealty
Bewilders the discerning observer
٢٢. نور لئن كانوا فإن وفاءهم
مما يحار بأمره المتبصر
23. They do not lie, their deeds do not change
Rarely do they show other than what they kept hidden
٢٣. لا يكذبون ولا تبور فعالهم
ولقلما ظهروا بما لم يضمروا
24. Many we hoped for good from
Now follow the day's opinions and fashions
٢٤. ما زال من كنا نؤمل خيرهم
قد أصبحوا عن راي وزمن يصدروا
25. O wand, work magic on my people
I have become most right and most noble
٢٥. يا هبر شعبك بالحياة من أمتي
أضحي الأَحق وبالكرامة أجدر
26. O wand, fetch me the rebec, and set me down
Where your tribe, be they gentler or rougher
٢٦. يا هبر هات لي الربابه وانطلق
بي حيث قومك اسهلوا أم أصحروا
27. I've become like you—no land, kinfolk, house
No family, just me and my poetry
٢٧. أنا مثلكم أصبحت لا أرض ولا
أهل ولا دار ولا لي معشر
28. If one tells you "Iraq and its king
Will protect you—fear not, do not waver"
٢٨. ولقائل لك بالعراق وملكه
واق يعيذك ما تخاف وتجذر
29. There no Balfour's promise bothers anyone
And none there is so crass as to promise
٢٩. فهناك لا بلفور يزعج وعده
أحداً وليس هناك من يتبلفر
30. No Allenby's troops you need fear one day
No Cox is there, nor is there a Huber
٣٠. وهناك لا بيك تخاف جنوده
يوماً ولا ككس هناك وهوبر
31. No plotting behind the village scenes
That you think are his eyes in his surreptitious glances
٣١. وهناك لا أو هل هناك دساكر
يا شيخ بالهيف المرنح تزخر
32. God forbid that after the Sincere Ones and their land
Anything westerly should change the East
٣٢. وعيون ما ينفك يزعم أنها
عيناه في نظراتهن الجؤذر
33. Nothing in Iraq, by the Lord of Zamzam,
Save eyes that stare from behind a veil
٣٣. هيهات ما بعد الصريح وأهلها
للحصن لا شرقي سال مغير
34. A mote that the fool thinks is something
Because it was watered by Babylonian Euphrates
٣٤. ما في العراق ورب زمزم أَعين
إلا ومن خلف الزجاجة تنظر
35. So stay in Arbid, depart not its plain
Save for the grave in which you will be buried
٣٥. عمص ويحسبها السخيف لأَنها
سقيت بدجلة بابلية تسحر
٣٦. فأقم بأربد لا تغادر ساحها
إلا إلى القبر الذي به تقبر