1. O neighbor of Al-Bani, I wish Al-Bani had not been
And we did not know the valley of travel that separated us
١. يا جيرة البان ليت البان ما كانا
ولا عرفنا بوادي السير خلانا
2. Or I wish whenever longing circulated between us
And we were afflicted by the various kinds of passion
٢. أو ليتنا كلما طاف الحنين بنا
وسامنا من ضروب الوجد ألوانا
3. And the soul returned to the memories of your companionship
It could provide solace and consolation
٣. وعادت النفس تذكارات صحبتكم
تسطيع تعزية عنكم وسلوانا
4. O neighbor of Al-Bani, alas youth has
Its pleasures have deserted us and turned into sorrows
٤. يا جيرة البان هيهات الشباب فقد
حالت مسراته برحاً وأشجانا
5. And the nights have changed its rebellion
Into submission and obedience to traditions
٥. وبدلته الليالي من تمرده
على التقاليد تسليماً واذعانا
6. And the frustration of hopes has made it old
And disfigured its journey, text and title
٦. وأخلقت خيبة الآمال جدته
وشوهت سفره متناً وعنوانا
7. So it has become like a grave in the wilderness of its loss
Struggling with the night and spirits all night
٧. فبات كالقبر في قفر توهره
يجاذب الليل والأرواح أشطاتا
8. With an empty heart except for the rustling of passion
That almost burns the innards out of yearning
٨. وأقفر القلب إلا من رسيس جوى
يكاد أن يوقر الأحشاء هجرانا
9. And remnants of feeling and emotion
That poetry's tears sometimes express
٩. ومن بقية احساس وعاطفة
تنم عنها دموع الشعر أحيانا
10. So look how it has denied melodies
And how the meadows of life no longer delight it
١٠. فانظر مغانيه كيف الأنس أنكرها
وكيف ما عاد دوح العمر فينانا
11. And how I no longer care whether I came down in Amman
Or left for the waters of Oman
١١. وكيف أصبحت لا أهتم هل نزلت
عمان أم غادرت لمياء عمانا
12. And I do not mind riding its expanse yesterday
Or riding away from its land openly
١٢. ولا أبالي أركب الهبر شرفها
بالأَمس أم ركبه عن أرضها بانا
13. It has become a yesterday and despair, so come close my hut
Where I swim in wine or repent in bars
١٣. أصبحت أمساً ويأساً فادن خابيتي
أسبح الكاس أو أستغفر الحانا
14. And tell Oboud that if I am inclined to sins
Do not preach in vain, oh professor
١٤. وقل لعبود إن أنحى بلائمة
لا تبذل الوعظ يا أستاذ مجانا
15. For these are my people and this is my homeland, and I
Have since birth asked the mob for kindness
١٥. فالقوم قومي وهذا موطني وأنا
من تالدي أسأل الغوغاء احسانا
16. And people are like a cup, filth, and existence is
As I've realized, wolves that carry treachery in their fangs
١٦. والناس كالكاس رجس والوجود كما
أيقنت حملانه بالفتك ذؤبانا
17. And the universe, by my life, I see in it nothing
Except foxes whispering today to foxes
١٧. والكون غيل لعمري لست فيه أرى
غير السعالى تناجي اليوم غيلا
18. So Umm Tanous is tired of our company
And melted in shyness from our remnants
١٨. فأم طنوس قد ضاقت بصحبتنا
ذرعاً وذابت حياء من بقايانا
19. Beyond this, answer, O Sheikh, is it difficult
For me if I spent my life drunk?
١٩. أبعد هذا أجب يا شيخ هل حرج
علي إِما قضيت العمر سكرانا
20. And how by God will He grant me
Forgiveness and pardon for this, my story?
٢٠. وكيف باللّه ربي سوف يمنحني
وهذه قصتي عفواً وغفرانا
21. Oboud says the gardens of paradise
Have at their doors a guard called Satisfaction
٢١. يقول عبود جنات النعيم على
أبوابها حارس يدعون رضوانا
22. Who drank no water from Lake Tiberias
And has no land in Gilead or a neighborhood in Beesan
٢٢. من ماء راحوب لم يشرب وليس له
ربع بجلعاد أو حي بشيحانا
23. And took no shade in Ajlun’s forests
Or livestock in the plateaus of As-Salt
٢٣. ولا تفيأ في عجلون وارفة
ولا حدا بهضاب السلط قطعانا
24. And did not charm our birds at dawn
In Al-Ghor filled with singing and melodies
٢٤. ولا أصاخ إلى أطيارنا سحراً
بالغور تملأه شدواً وألحانا
25. And no doe of Al-Shuta wet its lips
Or gazelles grazed in Al-Husn’s prairies
٢٥. ولا بوادي الشتا تامته جؤذرة
ولا رعى بسهول الحصن غزلانا
26. And the Jordan will never make it desire
Or its sanctity will make it yearn
٢٦. ولا تأردنه يوماً بمحتمل
ولا لتقديسه الأردن امكانا
27. If this, O Sheikh, is the state of your gardens
Then take it far, for it is not to my liking
٢٧. إن كان يا شيخ هذا شأن جنتكم
فابعد بها إنها ليست بمرمانا
28. And say with me in straightforward words
You were not, O Garden of Paradise, my refuge
٢٨. وقل معي بلسان غير ذي عوج
لا كنت يا جنة الفردوس مأوانا
29. O questioner of Al-Bani about the echoes there
Once, and about their return, asking again
٢٩. يا سائل البان عن أصداء أنته
حيناً وعن رجعها يا سائلاً آنا
30. If the echo would suffice his questioning
From eloquent lips that ignite melodies
٣٠. لو أن رجع الصدى يغني تساؤله
من شفه لاعج يشجي لأَغنانا