Feedback

سليم عنحوري

Salim Anahouri

سمعت رميم الشعر في القبر هاتفا

I heard the remnants of poetry in the grave calling out

يا جهولا راح يهذي معلنا

O ignorant one who raves, declaring

يا لقومي من رداح

My people are in great distress

زرت الاحبة في الظلام فاوقدوا

I visited my loved ones in the dark, so they lit

جنة الدنيا كتاب

The world's paradise is a book

هذي الشوارع لا شوارع غيرها

These streets are no different streets

متى صح بين اثنين حب تأكدت

When love between two is made true

يا لأيام قطعنا في حمى

Oh days we spent intoxicated,

حتام يا غصن الأراك

Alas, O branch of the araks,

ما بال طرفك يسهر

Why are your eyes sleepless

سرق اللص وهو رب الدهاء

The thief, a master of cunning, stole

الشعر در والخيال بحور

Poetry is a river and imagination oceans,

قالوا لقد بعث الدخان لعلة

They said, "Indeed, smoke arises for some cause—

أجالس غادتي في كل يوم

I sit with my beloved every day

اني ابيت مسهدا

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, an Arabic poem for you.

قلدتني مننا تعذر وصفها

You bestowed upon me a favor beyond description,

يا مطربا قد أثار الوجد في كبدي

O singer who has stirred passion in my heart

يا حسن روض خمائل وجداول

O beauty of Khamail's gardens and streams

لمثواي في دار الأحبة ساعة

My dwelling is in the abode of loved ones for an hour

قسمت فقسم اوسط خصوا به

It was divided, so the middle part was distinguished

فيها لسياح البلاد فنادق

It has hotels for travelers of countries

فيها تعاريج كحيات لوت

It has winding paths like lurking snakes

جمرات حبك قد خبون خمودا

The embers of your love have faded into oblivion

شعراء مصر لآلئ قد ضمها

Egypt's poets are pearls strung together,

تساقط دمع الطل فابتسم الزهر

The dew of dawn fell as the flowers smiled,

أنا شاعر والشعر بي

I am a poet and poetry is within me

فوق اللثام من الهوانم اعين

Behind the veil, a pair of eyes

تيسر من بعد العسير لقاؤنا

After hardship, our meeting was made easy

أنت تبقى إلى متى

How long will you remain

فيها تعاريج كحيات لوت

It has winding alleys like creeping snakes

إن كان قلبك هذا قد من حجر

If your heart is made of stone

روحي فداء ربحلة فتانة

My friend, here is my attempt at translating this beautiful Arabic poem into English:

يا ليلة مرت بمصر بهيجة

O night that passed by Egypt joyfully

هذا يراعك صيقل الشعر

This inspires you, poetry refines

يا سائلي عن منتهى

O you who ask about the utmost

فيها لسياح البلاد فنادق

In it are hotels for travelers of countries

جمعت بها الحكام كل مزية

The rulers gathered in it every glory,

فعلى التقادير السلام فكم بها

Peace be upon fate! How much its bounty

بفؤادي غادة ان أقبلت

In my heart rejoices if you come,

يا مانعين القرب عن أهل الهوى

O you who hinder the nearness of the people of passion

بفؤادي معاطفا مائسات

With my heart are cloaks all wet

خلقت بساعة فيها تجلت

I was born in an hour when

يا لسهل بيد الحذق استدار

O plain, circular in the skilled hand's grasp,

مبعث الإقدام والغيرة والفضل

The source of daring, zeal, virtue, nobility is sincere love

لو أن برهم نال مني مثلما

If Barham had attained from me as much as

في بحر جودك أمسى

In your sea of generosity

عاينت اجنادا تسوق

I saw a group marching towards prison

ليس يرضيني من الدنيا غنى

Neither wealth nor glory, luxury nor bliss

كلام صيغ من در يتيم

Words distilled from a lone pearl

ما للهداية في العواصم من سبيل

There is no path to guidance in cities

وعلى الجوانب الف حانوت زهت

Along the sides a thousand stalls gleamed

زعم الحيبب الحب يذهب او يجي

The lover claimed that love comes and goes

نقلت إلى مصر روض الشآم

You transported the gardens of Damascus

إلى حماك لجأت اليوم يا سندي

To you I sought refuge today, O my support

سلوا ذوي الوجد عن فعل الفراق بهم

Ask those struck by love's pangs what separation did to them

ما رأى البدر حبيبي مرة

My beloved never saw the full moon appear

أصبحت سلمى ملولا

Salma has become indifferent

لشعر العصر في الأفلاك برج

The poetry of the age has a constellation in the skies

جمعت بها الحكام كل مزية

They amassed in it every glory,

لما تجلى فوق كرسي خدها

When the beauty mark appeared above her cheek's throne

لي فاتن طلب المزيد من الهوى

I have a beloved who sought more love from me

الفضل والنبل والإقدام والباس

Generosity, nobility, valor, and might

هذا الصفاء مع النعيم تبارى

This serenity with bliss contended,

عطف الحبيب بساعة قد كهربت

With a tender moment my lover revived me

لا أحسب المرء في هذا الوجود سوى

I believe a man in this existence is only

سبلت فوق العارضين دموعا

You shed tears over the cheeks,

تلك الشوارع عرضت امتارا

Those streets stretched for miles

أيا مصر كم فيك من جاهل

O Egypt, how many an ignorant one

هذا مثالي لديكم حاضر أبدا

My ideal for you is always present

الأزبكية جنة الفردوس

The Al-Azbakeyya is Paradise's garden

يا لواحي ويا عواذل كفوا

O my companions and friends, stop your ways

ما لوجه البدر يبدو أصفرا

Why does the full moon's face appear so pale?

بروحي وما لي غادة قد سألتها

With my soul, though I have no appointment with her

شادت يد الاتقان في أكنافها

Excellence raised its hands

لو حدثوا هومير في ديماسه

If they told Homer in his slumber

من اللؤلؤ الشفاف صيغت اناملي

My fingers were shaped from transparent pearl

هبط الوحي من أعالي السماء

Revelation descended from the heights of the sky

يا أيها العلم الذي عرجت به

O you, the banner under which

مفروشة حجرا تبعثر بعضه

مليك حسن غزت ألاحضه كبدي

لقد رفع الله قدر القريض

رب بكر على التقى قد تربت

عذراء تزهو بأثواب ملونة

طارحتها وجدي فأطلع لي لحيا

مفروشة حجرا تبعثر بعضه

أيا شمسا بروج الحسن حلت

أبيت والوجد في الأحشاء تضرمه

غازلته فتلهبت

هذب وليدك وهو طفل راضع

أنا بيت الجمال به

نظرة فابتسامة فسلام

يا هند أي جمال

سافرت إذ سار الحبيب مهاجرا

ذاب جسمي ضاع رشدي

يا جاهلين ألا اعلموا وتيقنوا

جرد السيف لقتلي ناظر

يا أديبا يعلو سنى وسناء

هذي الشوارع لا شوارع غيرها

فعلى التقادير السلام فكم بها

البر والبحر والأفلاك والأمم

يا بلادا فيها جرى النيل عذبا

يا من يعيرني بحب كان لي

سل سوسن الروض بالنسرين يغريني

إن كنت صادقة الهوى يا فتنتي

بنداك أصبح حاتم في قبره

يا ابن الأمير الذي دانت لصولته

شاب الدجى فتمخض الفجر

حان الفراق أيا رفاق قفوا