Feedback

The thief, a master of cunning, stole

سرق اللص وهو رب الدهاء

1. The thief, a master of cunning, stole
Some wealth from the pocket of Abdel Theraa

١. سَرَقَ اللصُّ وهو رَبُّ الدهاءِ
بعض مالٍ ممن جيب عبد الثراءِ

2. Through trickery, wariness and precaution
He endured a thousand burdens

٢. باحتيالٍ ودربةٍ واحترازٍ
كان منها أليفِ الف عناءِ

3. He wore fear and clothed terror
His life in his hands amid trials

٣. لبسَ الخوفَ واكتسى الرُعبَ القى
بيديه حياتهُ للبلاءِ

4. He sought sustenance for his family
When dire poverty had straitened spaciousness

٤. كان هذا التماسَ قُوتِ عيالٍ
ضاق عنها بالبؤس رَحبُ الفضاءِ

5. If only God had prevented him from the moment
He was driven to this heinous scheme

٥. يالحي الله خلَّةً مذ المَّت
دفعتهُ للخطة الشنعاءِ

6. By my life, he was no thief
Had he been raised among honorable men

٦. لا لعمري ماكان ذيّاك لصّاً
لو تربى من معشرٍ فضلاءِ

7. They would have refined him and imbued him with vigor
And avoidance of harm and evils

٧. هذَّبوهُ واكسبوهُ نشاطاً
واجتنابَ الأضرارِ والأسواءِ

8. They would have taught him to rely on souls
To produce diligence for prosperity and growth

٨. علَّموهُ على النفوسِ اعتماداً
يُنتج الدأب للغنى والنماءِ

9. The germ of vices within us
Was born of the heedlessness of fathers

٩. إن جرثومةَ الرذائلِ فينا
ولَدَت من تهاونِ الآباء

10. Some of the boys precede others in emaciation
Due to poor diet

١٠. صبيَةٌ بعضهم يسبق البعض
هزالاً بفعل سوء الغذاءِ

11. And girls fairer than angels
Weeping under misery

١١. وبناتٌ تسمو الملائكِ حسناً
باكياتٌ يرزحن تحت الشقاءِ

12. Around a mother with ulcerous eyelids
From the adversities of scarcity and meagerness

١٢. حَولَ أُمٍ تقرَّحت مقلتاها
من عوادي الاقلال والأرزاءِ

13. Wearing nakedness, no gown covers her
The bite of cold, no kindling warmth

١٣. تلبس العُري لا كساءٌ يقيها
لفحةُ البرد لا وقود اصطلاءِ

14. How many days, how many nights she spent
Between wailing, regret, and supplication

١٤. كم نهارٍ كم ليلة قد قضتها
بين نوحٍ وحسرة ودعاءِ

15. Tattered, without gowns or roof
Rained upon by clouds' water

١٥. شُرُفاتلإ بلا سُدُولٍ وسَقفٌ
دام بالوَكفِ ممطراً سُحبَ ماءِ

16. No rug, no bed, no pillow
No lamp gaining some glow

١٦. لا بساطٌ ولا فِرَاشٌ وَ ثيرٌ
لا سرَاجٌ ينيل بعضَ الضياءِ

17. Darkness, lightning and thunder
And winds blowing in winter

١٧. ظُلُماتٌ صَوَاعقٌ وبروقٌ
ورياحٌ تهبُّ فصل الشتاء

18. The grave became in her eyes a better palace
And death itself the essence of bliss

١٨. اصبح القبر عندها خيرَ صرحٍ
والممات الممات عينَ الهناءِ

19. The husband sat idle, without work
Like the rest of the peasants

١٩. قَعدَ الزَوجُ برهةً دون صُنع
فيهِ كَسبٌ كسائِر البلداءِ

20. He became a thief hoping through scandal
To escape the woe of insolvency and affliction

٢٠. صار لصاًّ يرجو بذك نجاةً
من بلاءِ الاعسار واللأواءِ

21. He stalked the banker after leaving
Walking in the market at nightfall

٢١. رَقَبَ الصيرفيَّ بعد انصرافٍ
وهو يمشي في السوق وقت العشاءِ

22. He approached him, heart trembling
On a deserted road, lacking overseers

٢٢. فدنا منهُ والفؤاد هلوعٌ
في طريقٍ خَلَت من الرقباءِ

23. He swiftly extended a hand to a pocket
Containing a thousand silvery coins

٢٣. مدَّ كفًّا بخفةٍ نحو جيبٍ
فيه ألفٌ من فضَّةٍ بيضاءِ

24. He stole the money then hurried away
Between despair and hope

٢٤. سلب المال ثم اسرع يعدو
بين يأسوخشيةٍ ورجاء

25. He reached home after melting exertion
Safe from the surveillance of onlookers

٢٥. بلغَ البيتَ بعدَ جهدٍ مُذِيبٍ
آمناً مِن سعايةِ النظراءِ

26. With a heart seeking subsistence to live
And a conscience fearing divine wrath

٢٦. بفؤادٍ يبغي الكفافَ ليحيى
وضميرٍ يخاف سُخطَ السماءِ

27. He entered the house, face overflowing with glad tidings
Deeming himself one of the wealthy

٢٧. وَلجَ الدارَ طافِحَ الوجهِ بِشراً
حاسباً نَفسهُ من الأغنياءِ

28. He poured out the money laughing before
Lads unaware of the taste of broth

٢٨. افرغ المال ضاحكاً بين ايدي
فتيةٍ يجهلون طعمَ الحساء

29. They all rejoiced at the riches after poverty
Then slept in felicity and comfort

٢٩. فَرِحَ الكلُّ بالغنى بعد فقرِ
ثم ناموا بغبطةٍ وعزاءِ

30. The neighbor suddenly looked out from his roof
Returning like war itself when he discovered the secret

٣٠. اشرفَ الجارُ بغتةً فوق سطحٍ
مذ وعى السرَّ عادَ كالحَرباءِ

31. How many despicable souls pretend
To be sincere when they are deceitful

٣١. كم لئيمٍ من مثل ذا يتزيى
زِيَّ أهل الاخلاص وهو مُرآءِي

32. Sowing evil in place of good out of hatred
Though hatred is the trait of fools

٣٢. يَزرعُ الشرَّ موضعَ الخيرِ بغياً
انما البغيُ شيمة اللؤماءِ

33. He went to inform on his neighbor to no avail
To the authorities anonymously

٣٣. راح يسعىبجارهِ دون نفعٍ
لذوي الحكم تحت ستر الخفاءِ

34. The police knocked on the door past midnight
The sleepers rose hurriedly in their gowns

٣٤. قَرَع الباب شرطةٌ بعد نصف
الليل هبَّ النيامُ بالبرداءِ

35. They inspected the streets noisily in crowds
Disturbing the horizons with their clamour

٣٥. عاينوا الطُرق عاصَّةً بالوفٍ
يزعجونَ الآفاقَ بالضوضاءِ

36. They left their sleep running without cover
Save heaven's cover and darkness

٣٦. غادروا النومَ ركَّضاً دون سترٍ
غيرَ سِتر السماءِ والظلماءِ

37. Some, crushed by the crowds, trampled others
Asking the policeman with gestures

٣٧. بعضهم بالزحام يسحق بعضاً
سائلينَ الشُرطيَّ بالايماءِ

38. What woe and what news disturbed us
Such is the curiosity of ignoramuses

٣٨. أي ويلٍ وايّ خطبٍ دهانا
تلك حال الفضول في الجهلاءِ

39. They seized the thief after beating and cursing
Shackled and dragged him spitefully

٣٩. امسكوا اللص بعد ضربٍ وشتمٍ
كبَّلوه ساقوهُ للايذاءِ

40. Between sobbing that rends hearts with sorrow
And the wailing of women and children

٤٠. بين ندبٍ يفتّت القلبَ حُزناً
وعويل الأولادِ بعد النساءِ

41. Unaware whether awake or dreaming
Of the sudden calamity he saw

٤١. ليس يدري أيقظةٌ أم منامٌ
ما رأى من مصيبةٍ دهماءِ

42. They threw him in prison among hundreds
Of coarse, foolish evil men

٤٢. طرحوهُ في السجن بين مئاتٍ
من رجالٍ زَعانفٍ سفهاءِ

43. They provoked him to commit sins
And transgressions even bloodshed

٤٣. حرَّضوهُ على ارتكاب الدنايا
والمعاصي حتى لسفكِ الدماءِ

44. Once fearing the theft of money
Today he socialized with the wretched

٤٤. كان قبلاً يخافُ سرقةَ مالٍ
اصبح اليوم أجراَ الأشقياءِ

45. Such has been the state of prisons for a millennium
In the lands of ignoramuses and fools

٤٥. تلك حال السجون مذ ألف عامٍ
في بلاد الجُهَالِ والأغبياء

46. But prison deters its inmates
From the actions of tyrants and villains

٤٦. انما السجن رادعٌ لذويهِ
عن فعال الطغام والاردياءِ

47. It has education, trades, and work
To earn the ethics of the cultured

٤٧. فيهِ علمٌ صنائعٌ واشتغالٌ
يكسب المرء حالة الادباء

48. Well structured, meticulously designed, radiant
Wholesome life, bringing prosperity

٤٨. محكَم الوضع مُتقن الصُنع زاهٍ
صالحُ العيش جالبٌ للرخاءِ

49. It has books that forcibly refine manners
Medicine that heals the worst malady

٤٩. فيهِ كُتبٌ تهذّب الخُلق قسراً
فيهِ طبٌّ يزيلُ أَعضلَ داءِ

50. It has people to guide every stray
With wise and lucid talk

٥٠. فيهِ قومٌ ليرشدوا كلَّ غاوٍ
بحديثٍ ذي حكمةٍ وجلاءِ

51. Thus is prison in gifted lands
Whose owners espouse advancement

٥١. هكذا السجن في بلادِ حَبَاها
مالكوها ذرائعَ الارتقاءِ

52. Unlike a prison containing a hell of evils
Where the flaws of the vile proliferate

٥٢. لا كسجنٍ حوى جحيمَ شرورٍ
فيهِ تنمو نقائصُ الادنياءِ

53. After a month, the thief's wife headed
To the sanctuary of the chief of judges

٥٣. زوجةُ اللصّ بادرَت بعدَ شهرٍ
نحو مَغنى رئيسِ رَهط القضاءِ

54. A chamberlain with jaundiced complexion barred her way
They entered her into a chamber with a throne

٥٤. حالَ دون اللقاءِ حُجَّاب بابٍ
نَفَحَت بليرةٍ صفراءِ

55. Above it a deceitful pompous man
She kissed the hem of his garment and knelt

٥٥. ادخلوها مقصورةً ذات عرشٍ
فوقهُ ماكرٌ كثيرُ الرياءِ

56. So he glanced at her haughtily
She asked him to release her sinful husband

٥٦. قبَّلت هدبَ ذيلهِ ثم خَرَّت
فرماها بنظرةِ الكبرياءِ

57. Out of mercy for her daughters and sons
And tried to bribe him with some hundreds of coins

٥٧. سألتهُ فكاكَ زَوجٍ أثيمٍ
رحمةً بالبناتِ والابناءِ

58. But he refused her harshly and coldly
Saying, why not placate some of my comrades

٥٨. وحَبَتهُ بعضَ المئاتِ نقوداً
فاحتواها بغلظةٍ وجفاءِ

59. For leaders depend on their members
She left with copious tears flowing

٥٩. قال هلاَّ ارضيتِ بعضَ رفاقي
فقوامُ الرؤوس بالاعضاءِ

60. To a judge proud of obscenity
He wanted her to gain his approval

٦٠. خرجت تسبلُ الدموعَ غِزاراً
نحو قاضٍ يعتزُّ بالفحشاءِ

61. As the fool desires from a beauty
She was appalled, wailed, then retreated

٦١. رامَ منها لكي تنالَ رضاهُ
ما يرومُ السفيهُ من حسناءِ

62. Futilely, from the corrupt charlatan
Her husband and fellow thieves remained jailed

٦٢. هالها الأمرُ أعولت ثم وَلَّت
دون جدوى من فاسدِ الحوباءِ

63. And attained misery and agony
The big thieves became judges

٦٣. لزم السجنَ زوجُها ولصوصُ ا
لحق فازوا بسؤددٍ وعُلاءِ

64. Of petty thieves, people of woe
They seized money by force and plundered

٦٤. واللصوصُ الكِبار صاروا قُضاةً
للُّصوصِ الصغار اهل الشقاءِ

65. Honor publicly, being of notables
And when asked who merits high station

٦٥. سلبوا المالَ عنوةً واستباحوا م
العرض جهراً وهم من العظماء

66. It's said this and that one, without doubt
And when the virtuous are counted one day

٦٦. واذا قيلَ من لَنيل المعالي
قيلَ هذا وذاكَ دون امتراءِ

67. They're deemed among the wisest minds
Can this and the like bring rectitude?

٦٧. واذا عُدّ مَعشَرُ الفضلِ يَوماً
حسبوهم من أفضل العقلاءِ

68. No, by the Lord of tidings and prophets!

٦٨. أبهذا ومثل هذا صلاحٌ
لا وربّ الأنباء والانبياء