Feedback

The poetry of the age has a constellation in the skies

لشعر العصر في الأفلاك برج

1. The poetry of the age has a constellation in the skies
Its citadels were guarded by the stars

١. لشعر العصرِ في الأَفلاك برجٌ
لقد حرَستُ معاقلَهُ النجومُ

2. Its sides were protected from every fool
Ignorant, not enlightened by knowledge

٢. حَمت أَكنافَهُ من كل غِرٍّ
غبيٍّ لم تثقّفهُ العلومُ

3. So whoever touches it without comprehending
The spirit of the age, will be stoned by it

٣. فَمن يلمم بهِ دون اضطلاعِ
بروح العصر تسحقهُ الرجومُ

4. And every talent not guided
By the lantern of knowledge, cannot be esteemed

٤. وكل قريحةٍ لم تلقَ هَدياً
بمشكاة المعارف لا تُريمُ

5. So the poetry of our time is a generous king
While the poetry of ignorance is an outcast devil

٥. فَشِعرَ زماننا مَلَكٌ كريمٌ
وشعر الجهل شيطانٌ رَجِيمُ

6. Al-Khalil had established for it long ago
A foundation, then Suleiman built it up

٦. لقد وَضعَ الخليلُ لهُ قديماً
أساساً ثم شيَّدهُ سليم

7. He started while a fiery adolescent
And completed while a wise mature one

٧. فأَبدأَ وهو مُحتِلمٌ غريرٌ
واكملَ وهو مكتهلٌ حكيمُ

8. He cultivated its garden and clothed its soil
With permanent pleasant shade

٨. ونمنمَ روضَهُ وكسا ثراهُ
بدَوحٍ تحتُهُ ظلٌّ مقيمُ

9. So from the maidens of Heaven he was inspired
For that reason, bliss in it is pure

٩. فعن حُورِ الجنان إِذن تجلَّى
لذلكَ قد صفا فيهِ النعيمُ

10. Then Al-Haddad came seeking
To protect it, and his principle was sound

١٠. وبعدئذٍ أَتى الحدَّاد يبغي
بهِ صَوناً ومبدأُهُ قوِيمُ

11. With iron he built a fence around it
Shawqi endowed it with light, the revered

١١. فمنَّع بالحديدِ لهُ رتاجاً
حباهُ النُورَ شوقيٌ كليم

12. On the summit of meanings he appeared
So Egypt said: The revered has returned to me

١٢. على طُورِ المعاني قد تجلَّى
فقالت مِصرُ عاوَدَني الكليم

13. In the land of Thebes he has miracles
Wondrous were those, shameful acts

١٣. لهُ في أرض تيبت معجزاتٌ
يميد لَهولها الهَرَمُ العظيم

14. While his guidance is total pride
If he threw his staff for a people to die

١٤. عجائِبُ ذاكَ كانت مخزياتٍ
وفي هدي لهُ الفخر العميمُ

15. With Cleopatra kings were infatuated
But if published through it they are ever confused

١٥. لئن أَلقى العصا ليموتَ قَومٌ
هنا قلمٌ ليبعثَهُم يقوم

16. So in his poetry is magic
Dawning upon it is his handsome rising

١٦. بكليوباتر قد هامت ملوكٌ
فإن نُشرَت بهِ أبداً تهيم

17. And yearning for meanings was imprinted
Upon the hearts of the twisted, since primordial times

١٧. ففي نفَثَاتهِ بالشعر سحرٌ
ينمُّ عليهِ مطلعُهُ الوسيم

18. And what is the delicate meaning but a breeze?
Can bodies live without the blowing wind?

١٨. وقد طُبَعت على عشقِ المعاني
قلوبُ الغيد مذ وُجدَ السديم

19. This breeze assumed the form of a pearl
And this pearl is your refined utterance

١٩. وما المعنى الرقيق سوى نسيمٍ
وهل تحيى بلا النَسَم الجسومُ

20. And wondrously this pearl remains
A living father while an orphan

٢٠. تخلَّقَ ذا النسيمُ بجسمِ دُرٍّ
وهذا الدرُّ منطقكَ الرخيمُ

21. If Sesostris awakened one day
He would be confounded and overtaken by vile envy

٢١. ومن عَجَبٍ لهذا الدرّ تبقى
أَباً حيّاً لهُ وهو اليتيمُ

22. For the beauty in his ostentatious crown
Is not like the beauty attained by the well-crafted pearl

٢٢. فلو سيزوستريس افاق يوماً
لحار وناله الحسدُ الذميمُ

23. Your poetry, O Samir of yearning, brings to life
Hearts which profound ignorance had claimed

٢٣. فما في تاجهِ الوهَّاج حُسنٌ
كُحسنٍ حازهُ الدرُّ النظيمُ

24. You were the motivator giving life, far removed
From meeting an ignoble fate

٢٤. قريضُكَ يا سميرَ الشوق أَحيي
قلوباً غالها الجهل الوخيمُ

25. Your poetry, like the mention of you, like my praise
Despite the hostility, remains eternally

٢٥. فكان الباعثَ المحيي وحاشا
يصيبُ علاءَهُ الحتفُ اللئيمُ

26. So leave your wine, then set forth
Composing, the gentle breeze accompanies you

٢٦. فَشعرُكَ مثل ذِكركَ مثل مَدحي
على رغم العدى ابداً يدومُ

27. You have accustomed the infatuations of glories
With it to intoxication, so come my boon companion

٢٧. إذن غادِر مُدامكَ ثمَّ بادِر
فنظمُ يراعكَ الراحُ القديمُ

28. And cast off procrastination, for we are bored
By your stinginess, O generous one

٢٨. لقد عوَّدت هاماتِ المعالي
به سكراً فهات أَيا نديمُ

29. And there is no merit in hesitation after generosity
While the master of stinginess is dispraised and blamed

٢٩. ودَع عنك المطال فقد مللنا
أدَلا كان بخلكَ يا كريمُ

30. You promised an ode every year
Woven by natural talent

٣٠. وما في الدلّ بعد البذلِ فضلٌ
ورب البخل مشجوبٌ ملَوم

31. So the promise went, more lost than the wishes
Of a youth desiring wealth while destitute

٣١. وَعدتَ بنبذةٍ في كل عامٍ
يَحُوكُ طِرازَها الطبعُ السليمُ

32. Your radiant passions complain to us
Of injustice, while you are not unjust

٣٢. فراح الوعد أَضيع من أَماني
فتًى يهوى الغنى وهو العديمُ

33. They demand you fulfill the promise of the free man
But how can the wise free man not fulfill?

٣٣. وشوقيَّاتكَ الزهراءُ تشكو
لنا ظُلماً وما أنت الظلومُ

34. You poured towards the twins, and that is an elite one
While aloofness refuses the kind nature

٣٤. تطالبُكَ الوفاءَ بوعدِ حرّ
وانَّى لا يفي الحرُّ الحكيمُ

35. So be dutiful to your first-born, O her father
Extremely gentle, compulsory obligations

٣٥. صبَت نحو التوائم وهي فَذٌّ
ويأبى الجفوة الخُلق الرحيم

36. And include with her chaste sisters
The mirror of whose beauty is the universe

٣٦. فكن بَرًّا ببكرِكَ يا أَباها
الكثير العطف حتَّامُ الوجوم

37. Behold the tower our hands built
Is now complaining while you are its adversary

٣٧. وضمَّ بها شقيقاتٍ عذارى
جمال الكون مرآها القسيم

38. You neglected its castles unjustly
Are you pleased if touched by a corrupt one?

٣٨. فها البرجُ الذي شادَت يدانا
غدا يشكو وانت لهُ خصيمُ

39. And I am the poet of the desert, alone
I find comfort in it, so worries disturb me

٣٩. هجرت قصورَهُ الشَّماءَ ظلماً
أَترضى أن يلمَّ بهِ زنيمُ

40. And staying in place pains me, without a companion
And silence sickens me, without a speaker

٤٠. واني شاعرُ الفيحاءِ وحدي
أُنيخ بهِ فتزعجني الغمومُ

41. And a friend comforts me, without a friend
I am thrilled if you chant, and don't chant

٤١. ويَرمُضني المقامَ ولا جليسٌ
ويمرضني السكوتُ ولا كليمُ

42. I complained to you, my praiser, about my dream
Your affection, so arbitrate, you are forbearing

٤٢. ويُؤنسني الرفيقُ ولا رفيقٌ
واطربُ ان تريم ولا تريمُ

43. And tell your friend the bishop: come
For the worries to be blessed by our nineties

٤٣. شكوت اليك يا مدَّاح حلمي
دلالك فاحتكم انت الحليمُ

44. So in the blessings of liturgies you pray
At dawn, for us is immense reward

٤٤. وقل لخليلك المطران هيَّا
فَبَارِك سعيناتُنفَ الهمومُ

45. And from the scents of your holiness with meanings
Your prayers attain eternity, you who fast

٤٥. ففي بركاتِ أورادٍ تصلّي
بها سَحَراً لنا اجرٌ عظيم

46. You were raised bowing in hated land
So the misguided wicked one returned to guidance

٤٦. ومن نفحات قدسك بالمعاني
ينال الخُلدَ نُسَّاك تصومُ

47. And he who covers the temples while a child
An infant, does not abandon it when weaned

٤٧. نشأتَ على السجود بارض منفٍ
فثابَ الى الهدى الغاوي الاثيمُ

48. So how much did you hear Apis the sacrosanct
Reciting hymns, by which dreams wander

٤٨. ومن يغشى الهياكل وهو طفلٌ
رضيعٌ لا يغادرها فطيمُ

49. The voices of Memnon singing
The sunrise, when darkness roams

٤٩. فكم أسمعتَ آبيس المفدَّى
تراتيلاً تتيهُ بها الحلوم

50. More wondrous than the sublimity that enchanted minds
By which we attained anxieties

٥٠. فما أصوات ممنونٍ يغني
شروقَ الشمس اذ رتع الظليم

51. And Amon welcomes you, qualified
While you are the learned priest, the erudite one

٥١. بأَعجب من رقىً سحرَت عقولاً
هذَذت بها فأدركنا الوُجومُ

52. So renew your determination for composing, the ties
Have been loosened, and the departed cannot be blamed

٥٢. وآمونُ القريض يراك أهلاً
وأنت الكاهنُ الحبرُ العليمُ

53. And if you stayed in our meters, the rhymes
In our bishop you will eternally stand

٥٣. فجدِّد عزمةً للنظم فلَّت
فما في الصارِمِ الماضي ثلومُ

٥٤. وان قعدت بخُورِينا القوافي
ففي مِطرانِنا أبداً تقومُ