Feedback

This serenity with bliss contended,

هذا الصفاء مع النعيم تبارى

1. This serenity with bliss contended,
In a country that grants joy scattered,

١. هذا الصفاءُ مع النعيم تبارى
في بلدةٍ تهدي الهناءَ نثارا

2. It was not as fertile or pleasant living,
If the folk of slumber were wakeful,

٢. ما كان اخصبها واطيب عيشها
لو أن رَهط النائمين سهارى

3. Strange how its people forbid drinking nectar,
While those standing on carpets are drunk,

٣. عجباً يحرّم اهلها شربَ الطلا
والقائمون على الدسوت سكارى

4. They are single and scattered, united
By the rubbish that tore down buildings,

٤. فهمُ فرادى والشتات يضمُّهم
لتهاتُرٍ قد مزَّقٍ الاعمارا

5. The dinar distracted them from clothing it
In robes of splendor, so they revered the dinar,

٥. ألهاهُم الدينار عن إلباسها
حلل البهاءِ فألَّهوا الدينارا

6. They stood still for it, the whole existence, so it became
In their sights, this existence specks of dust,

٦. وقفوا له كلَّ الوجود فصار في
ابصارهم هذا الوجود غبارا

7. The cities of Sudan became brides,
Dragging the train of coquetry arrogantly,

٧. فمدئنُ السودان صرنَ عرائساً
يسحبنَ اذيالَ الدلال فخارا

8. And the bride of the cities of the East bows her head
In shame wearing a beggar’s clothes in disgrace,

٨. وعروسُ مدن الشرق تحني راسها
خزياً بذلُّ اثري تلبس عارا

9. A beauty whose regal raiment was stripped
By the evil hands, so she began to conceal herself,

٩. حسناءٌ سرَبلَها الجمالُ فجُرّدَت
بيد البنين فاصبحت تتورى

10. Secluded behind a wall as if she died,
And decay became her burying shroud,

١٠. محجوبةٌ خلف الجدار كأنها
ماتت فصار لها البلى اطمارا

11. O you who sat atop a palm you didn't deserve,
Throwing dirt on pockets generously!

١١. يا من تربَّع فوق دست لم يكن
اهلاً له يهدي الجيوب اطمارا

12. What would a stranger say when he sees
The filth surrounding its palaces as bracelets?

١٢. ماذا يقول لك الغريبُ اذا رأى
الاقذار حول قصورها سوارا

13. And mud in the markets a towering dune,
And the roads make passersby stumble,

١٣. والوحل في الاسواق طوداً شامخاً
والطُرق تدمي الغاديين عثر

14. And light in the darkness a contending soul,
Who abandoned life and bid buildings farewell,

١٤. والنور في الظُلُمات روحُ مُنازعٍ
هجَر الحيوة وودَّع الاعمارا

15. Does your conscience not whisper to you
To consider yourself, o ignorant, a donkey?

١٥. أفلا يمدُّ لكَ الضميرُ مناخساً
فتعدُّ نفسكَ يا جهولُ حمارا

16. Or are you not moved by the state of a mother you betrayed,
And harvested in her humiliation burdens?

١٦. ام لا ترقُّ لحال أُمٍّ خنتَها
وجنيت في إذلالها الاوزار

17. Are the sons incapable of clothing her
In robes of suns to outshine the moons?

١٧. أفيعجز الابناءُ عن إلباسها
حلل الشموس لتستبي الأقمارا

18. Never! But they are distracted
By reproduction, so all are confused,

١٨. حاشا وكلا انما الهاهمُ
فيها التكاثُر فالجميع حيارى

19. What can I say and how can I eulogize a country
Whose beauty exemplified early achievements?

١٩. ماذا اقول وكيف ارثي بلدةً
بجمالها مَثَلُ الاوائل سارا

20. Is it the most fertile spot on earth or its land
Deteriorates eras and buries civilizations?

٢٠. هي حيزبون الارض ام بلادها
تردي القرون وتدفن الادهارا

21. It remained new in the course of time,
Remaining while ages pass away,

٢١. دامت على قدم الزمان جديدة
تبقى وتنفي دونها الامصارا

22. And it returns in the path of youth swaggering,
Dazzling minds, flirting and prancing,

٢٢. وتعود في مرط الصبا مختالة
تسبي العقول تدللا ونفارا

23. Like the phoenix in Jewish legend renewed
By youth battling the storms,

٢٣. كالنسر في زعم اليهود مجدّدٌ
عهدَ الشبابُ يُكافح الاعصارا

24. It rose in the most delightful valley from a spot
Angels guarded, scintillating,

٢٤. قامت بأبهج غوطةٍ من بقعةٍ
حرس الملائكُ جوَّها النوَّارا

25. Gardens of Eden beneath which rivers flowed,
No light housing beasts and singles,

٢٥. جنات عَدنٍ قد جرت من تحتها لا
نهار تأوي الوحشَ والاطبارا

26. Wherever you turned you smelled from its corners
Scents, and smelled flowers and perfumes,

٢٦. حيث التفتَّ شممتَ من أرجائها
أَرَجاً وشمتَ عباهراً وبهارا

27. Its breezes revive the withered, its water
Heals the sick, and its soil is fragrant,

٢٧. نسماتها تحيي الرميمَ وماؤها
يشفيُّ السقيم وتربَها المعطارا

28. The gifted were infatuated with it and took to
Composing poems describing it,

٢٨. فُتنَت بها أهل القرائح فاغتدوا
يتناشدون بوصفها الأشعارا

29. So to you, o lair of the brilliant, I yearn
As the prime of my thoughts were enchanted.

٢٩. فإليكِ يا مثوى الحبور أحنُّ ما
خلبت روائعُ فكرتي الأبكارا