Feedback

وردة اليازجي

Wardh Al Yaziji

ترى من غاب عنا هل يعود

Will the one who left us return?

يا عين وردة في الأسحار والأصل

O eye, a rose at dawn and in origin

غابت حبيبتنا عن الوطن الذي

Our beloved has left her homeland

أزهار ورد قطفناها بابصار

We plucked roses with sight

رويدك يا من قد نعيت لنا البدرا

Slow down, O you who have given us the news of the full moon

هذه حديقة ورد عز جانبها

This is a garden of roses that grace its side

يا حسن يوم تجلى بالهنآء لنا

O beauty of the day that dawned with joy for us

ما لي أرى الثغر من بيروت مبتسما

Roses bloom over the meadows

قد ابتسمت دار المدور حينما

The abode of Al-Mudawwar smiled when

فتاة لقد من الكريم لنا بها

A girl, the Generous has bestowed upon us with her

الموت للناس كالجزار للغنم

Death treats people like a butcher treats sheep,

أهلا بذات العلى والمجد والحسب

Greetings to you, O noble one of high station and glory,

أهلا بأكرم غادة

Welcome with the most generous maiden,

غابت وفي القلب من أشواقها لهب

She left, and in my heart her longing burns like fire,

أهلا بزائرنا الكريم ومرحبا

Welcome, our honored guest, and greetings!

يا أيها القوم الكرام ومن غدا

O noble people, and all who come tomorrow

أتت فشفت بطيب الوصل قلبي

My heart was delighted when she brought the fragrance of reunion,

انشا الخليل لنا كتابا ضمنه

The Khaleel composed a book for us

يا قبر اهنأ بما أوتيت من ظفر

O grave, congratulations on what you have been given of victory

هنئت يا ذات الفضائل والتقى

You were congratulated, O virtuous and pious one

أهلا بذات قلائد وشنوف

Greetings, O bearer of necklaces and anklets

مني السلام إلى من سار في السحر

My greetings go to one who walked at dawn

أعيناي جودي بالدموع السواكب

My eyes weep stars,

تبدت فتاة الشرق تجلى من الخدر

The maiden of the East appeared, radiant from the tents

أهلا بقادمة من الكريم بها

Welcome to a generous visitor

غلام قد أتانا في ربيع

A youth came to us in the spring

هذا الكتاب الذي هام الفؤاد به

This book that stirs my heart's desire

قد أشرق الحي إذ حلت بساحته

The beloved has risen as she entered his abode

يا حاسبا دنياك دار قرار

O you who counts the world as a home

الحمد لله إرغاما لمن كفرا

Praise be to Allah, compelling the unbelievers,

يا قرة العين مالي عنك مصطبر

O delight of my eyes, why am I so patient without you?

يا بين ويحك كم أشعلت نيرانا

O my beloved, woe to you, how many fires you lit,

أكرم به شاعرا في الشام قد ظهرا

Honor with it a poet in Damascus who has appeared

أحمامة الوادي بعيشك غردي

O dove of the valley, sing with your living

زود النفس قبل شد الرحال

Supply yourself before setting out on a journey

يا نسمة من أرض وادي النيل

O breeze from the land of the Nile Valley

زار الحبيب فزار أجفاني الكرى

The beloved visited, so my eyelids were visited by sorrow

تكاثرت الأحزان في كبدي الحرى

Sorrows have multiplied in my aching heart,

حلا بوصفك نظم الشعر فابتسما

With your description, poetry composition smiled beautifully,

بيني وبينك في الأسامي نسبة

Between you and me in the heavens is a relation

أهدت لنا نفحات الورد في الكلم

She gifted us the rose's breath in words

أهلا وسهلا بالقمر

Welcome and hello to the moon

تبسم الزهر في بستانه النضر

The flower smiled in its verdant garden

يا حسن يوم به من الزمان وقد

O beauty of a day, when time was kind

نزه لحاظك في جمال حديقة

Adorn your cheeks in the beauty of a garden

يا ربى لبنان حياك الحيا

O Lebanon's beloved, may you live long

تبدى الهنا والهم أضحى مبددا

The worries have vanished, joy has appeared

خريدة من ذوات اللطف والادب

A gem of refined manners and etiquette

لميخائيل قد وافت فتاة

Mikhail has met a girl

قفا بي كي أودعها قليلا

Stay a while so I may bid her farewell

مني السلام على ديار احبتي

My greetings to the dwellings of my loved ones

يا زمان الصبا عليك السلام

O days of my youth, peace be upon you

قد بدل الدهر صفو العيش بالكدر

Time has changed the serenity of life into bitterness,

سلام فاح كالورد النصيبي

Greetings spread like roses in bloom

حبذا حلية الطراز أتت من

The jewels of fine craftsmanship came from

إن كنت تبغي المدح غير مفند

If you seek praise that is unrefuted

داعي المنية في البرية قد دعا

The caller to death in the wilderness has called

كاس المنية دائر بين الورى

The cup of death circulates among people

لم يبق للحزن لي صبر ولا جلد

وليلة من ليالي الأنس زاهية

الجهل شاع بهذا العصر وا اسفي

يا ذا الهمام الذي أحيت عنايته

يا من تفضلتم في ذا الوداع لقد

يا وردة الترك إني وردة العرب

زارت بجنح الدجى والليل معتكر

نفحات الورد قد انتشرت

حديقة بات فيها الورد مزدهرا

متى تترك الأيام دمعي لا يجري

قد زارنا البدر الذي

تنبهت العيون النرجسيه

بأي فؤاد أبتغي بعدك السلوى

مني السلام على الذي هجر الحمى

فتح القطر عيون النرجس

هذه قرينة نجم شبلي قد ثوت

ورواية نسج النجيب برودها