1. O my beloved, woe to you, how many fires you lit,
That melted hearts, and how many eyelids you made shed tears,
١. يا بينُ ويحكَ كم أَشعلت نيرانا
طيَّ القلوب وكم أَدميت أجفانا
2. How many bright moons you eclipsed with the nights of anguish,
And how many you buried in the dirt’s darkness.
٢. وَكم مَحقَت بدورَ اليمّ مشرقةً
وَكم طَويت بأَطباق الثَرى بأنَّا
3. My heart burns for a branch whereon you wreaked havoc,
And the hands of death snapped many branches.
٣. واحرَّ قلبي عَلى غصنٍ بهِ فتَكَت
أيدي المنون وكم قصفَّنَ أَغصانا
4. Woe to my sleepy eyes that weep,
Weeping rocks with tears that soften even rocks.
٤. يا ويح خنسآءِ عيني وهي باكيةٌ
صخراً بدمع لديهِ الصخر قد لانا
5. O you who drank from death a overflowing wine,
For which every heart got drunk.
٥. يا مَن سقتهُ المنايا خمرةً طفَحَت
من أجلها كلُّ قلبٍ باتَ سكرانا
6. O full moon, my heart was your dwelling,
You filled it, instead of joys, with sorrows.
٦. يا بدر تمٍّ فؤَآدي كان مسكنُهُ
ملأتَهُ عَوض الأَفراح أَحزانا
7. O comfort of my heart, is there a hope we still wait for,
And a greeting letter from you that would enliven us?
٧. يا مهجة القلبِ هل عودٌ نؤَملّهُ
وهل كتاب سلامٍ منكَ حيَّانا
8. For your loss, friends wept blood,
And pleasant company was replaced with estrangement.
٨. بَكَت على فقدكَ الإخوان دمعَ دمٍ
واستبدَلَت عن لذيذ الأُنس هجرانا
9. You clothed me in a dress of sorrow I cannot take off
Until it is replaced with my shroud.
٩. أَلبستَني ثوب حزنٍ لست أَخلعهُ
حتى أُبدَّل منهُ فيهِ أَكفانا
10. I bewail your youth as long as the pigeons moan,
And the chants on the branches play their tunes.
١٠. أَبكي صباءَكَ ما ناح الحَمام وَما
غَنَّى الهزارُ على الأَغصان أَلحانا
11. I used to fear for my sight from my tears,
And today, after you, everything precious became cheap.
١١. قد كنتُ اشفقُ من دمعي عَلى بَصري
واليوم كلُّ عزيزٍ بعدكُم هانا
12. May God not reward a flaming heart like mine,
Nor dry a tear that flowed perfidiously.
١٢. لا رطَّبِ اللهُ قلباً ظلَّ مُشتَعلاً
مني وَلا جفَّ دمعٌ سال غدرانا
13. How quick was that journey, and hasty,
Do you think the days will hasten our reunion?
١٣. ما كان أًسرَع ذاكَ السير وأسغى
فهل ترَى تُسرعُ الأيام لقيانا
14. Shall we behold that smiling face,
And shall that voice enchant our ears?
١٤. وهل نعاينُ ذاكَ الوجهَ مُبتسماً
وهل يُشنّف ذك اللفظ آذانا
15. Longing grew, O soulmate, and hasty,
And sorrow set my heart on fire.
١٥. طال النَوَى يا شقيق الروح وأَسفى
وأَشعَل الحزن طىَّ القلب نيرانا
16. So farewell, may God’s peace be upon you, as long as
A sun rises, and His approval increases your bounty.
١٦. فاذهب عليك سلامُ الله ما طلعت
شمسٌ وزادَكَ من نعماهُ رضوانا