Feedback

Slow down, O you who have given us the news of the full moon

رويدك يا من قد نعيت لنا البدرا

1. Slow down, O you who have given us the news of the full moon
Bearing news of death in your jug or embers?

١. رُوَيدَك يا من قد نعيتَ لنا البدرا
أَتَحمِلُ نعياً ضمن طرسك أم جمرا

2. Rather the embers of fire that burned the bushes
And increased the blazing sorrows in my burning liver

٢. بلى جمرَ نارٍ قد كويتَ بهِ الحشا
وزدتَ لَظَى الأحزان في كَبِدي الحرَّى

3. Oh sorrowful heart, until when
Will you endure the calamities of fate unraveling

٣. أَلا أيها القلب الحزين إِلى متى
تقاسي خطوب الدهر منقضَّةً تَترى

4. Sorrows accumulated from every side
Upon you so no day passes without memories

٤. تراكمت الأرزآءُ من كل جانبٍ
عليك فلا يومٌ يمرُّ بلا ذِكرَى

5. If only Allah had sheltered you from an impenetrable rock
The events pass over you without being narrated

٥. فهلاَّ براك الله من جنب صخرةٍ
تمرُّ عليك الحادثات ولا تُفرَى

6. The hand of separation has snatched a planet away from me
With it sorrows have matched my night and dawn

٦. لقد خَطفَت مني يد البين كوكباً
بهِ ساوَت الأحزان ليلَي والفجرا

7. The destiny stretched out a blossoming branch to break
Deliberately snapping its youth

٧. وغال الرَدَى غصناً من البان ناضراً
تعمَّد في شرخ الشباب لهُ كسرا

8. Then faded, so faded my branch of endurance after him
And my life after being separated became bitter

٨. ذَوَى فذَوَى غصن اصطباريَ بعدهُ
وأصبح عيشي بعد فرقتهِ مُرَّا

9. A beloved who has torn my heart by his loss
My heart split in two after his death

٩. شَقيقٌ لقد شَقَّ الحِمام بفقدهِ
فؤَاداً غدا من بعد مصرعهِ شطرا

10. The hand of fate gave him a cup of sorrow to drink
So I fell drunk with grief after him

١٠. سَقتهُ يد الأقدار كأساً من الرَدَى
فمال بهابل ملتُ من بعدهِ سَكرَى

11. So, O fire of my grief do not weep over his loss
And O my heart, do not accept patience for his separation

١١. فيا نار حزني لا تبوخي لفقدهِ
ويا قلبُ لا تألَف لفرقتهِ الصبرا

12. And O my eyes, if your tears dry up, then make
The blood of the heart into tears pouring over his grave

١٢. ويا طَرفُ إن جفَّت دموعكَ فاتَّخِذ
دم القلب دمعاً فوق تربتهِ يُذرَى

13. And O my eyes, your moon has set today so watch over
His separation beneath the darkness with twinkling stars

١٣. ويا عينُ غابَ اليوم بدركِ فارقُبي
لفرقتهِ تحت الدُجَى الأَنجُم الزُهرا

14. And O my soul, we did not expect
To count the day and month of this separation from fate

١٤. ويا نفس هذه فرقة الدهر لم نكن
لِنَحسُبَ في ميعادها اليوم والشهرا

15. Indeed, his heart was part of my being
Just as my gratitude was part of my eyes

١٥. لقد كان من جسمي مكان فؤَادهِ
وكان مكان النور من عيني الشَكرَى

16. He was my companion in my life, how I wished
I could have stayed in his company forever

١٦. وكان رفيقي في حياتي وحَبَّذا
لَوِ اسطَعتُ أن أبقى برفقتهِ الدهرا

17. I would that we both sleep with no fear of separation
In one grave - and how good it would be to share his grave

١٧. نبيتُ كِلانا لا فراقَ يَرُوعُنا
بقبرٍ وما أَحلى برفقتهِ القبرا

18. I have not fulfilled the right of love unless I die of longing
For him so my life, I reckon, has become deceit

١٨. ولم أُوفِ حقَّ الحب إن لم أَمُت أَسىً
عليهِ فعيشي صرت أحسبهُ غدرا

19. O seat of knowledge the like of which is rarely found
And O poet peerless in poetry after him

١٩. أيا مَعدن العلم الذي عَزَّ مثلُهُ
ويا شاعراً من بعدهِ أَيتَم الشِعرا

20. And composer of subtle meanings and collector
Of scattered beauties in his masterful compositions

٢٠. ويا ناظماً غُرَّ المعاني وجامعاً
شتات المباني في تآليفهِ دُرَّا

21. And O you who collected in every art its essence
And gained what we cannot limit or quantify

٢١. ويا من حَوَى من كل فنٍّ عيونَهُ
وأَحرزَ ما لا نستطيع لهُ حصرا

22. And you who were hosts at gatherings heartening them
Then left them feeling lonely when you brought joy even to barren spots

٢٢. ومن كان صَدراً للمحافل مؤنساً
فأَوحَشَها من حيث قد آنس القفرا

23. And you who were a haven and store
For the weary, and a treasure for those seeking your knowledge

٢٣. ومن كان للعاني مَلاذاً وعُدَّةً
وكان لمن يبغي فوائِدَهُ ذُخرا

24. I will cry over you as the pigeons moan and as long as
The rain of sadness pours drops upon your tomb

٢٤. سأَبكيكَ ما ناح الحمام وما سَقَى
ضريحك غَيثُ المُزن منهملاً قطرا

25. Greetings unto the face of the beloved, though his fire
Has exhausted my heart and breast

٢٥. سلامٌ على وجه الخليل ونارهُ
بطيّ الحشا قد أفنت القلب والصدرا

26. Upon his radiant, handsome face that is to my heart a picture never to leave it
As long as I live

٢٦. على وجههِ الضاحي الوسيم الذي له
بقلبي رسمٌ لا يفارقهُ العُمرا

27. For him is forgiveness and pleasure from the Most Merciful
And for me are the tears of al-Khansa' when she lost Sakhr

٢٧. له العفو والرضوان من فضل راحمٍ
ولي مدمع الخنسآءِ إذ فَقَدَت صخرا