1. Supply yourself before setting out on a journey
For this life is but a fleeting illusion
١. زَوِّدِ النفسَ قبل شدِّ الرحالِ
إِنَّ هذي الحيوةَ طيفُ خيالِ
2. And take piety with you as a bright lamp
To dispel the darkness of those nights
٢. واصحَبَنَّ التُّقَى أمامكَ مصبا
حاً لتجلو ظلامَ تلكَ الليالي
3. Doing good for people is more worthy
Than hoarding treasures and wealth
٣. إنَّ فعلَ الصلاحِ للناسِ أَولى
ذُخرُهُ من ذخائرِ الأموالِ
4. This world is not an abode of settlement
It is a land of pause and moving on
٤. ليسَ هذي الدنيا بدارِ قرارٍ
إنها دارُ وقفةٍ وارتحالِ
5. Whoever lives in this time, it's inevitable
For him to experience changing fortunes
٥. والذي عاشَ في الزمانِ فلا بُدَّ
لهُ من تَقَلُّبِ الأحوالِ
6. And the life of this world is a road leading
To the abode of eternity and majesty
٦. وحيوةُ الدنيا طريقٌ يؤَدّي
نحوَ دَارِ البقآءِ ذاتِ الجلالِ
7. So whoever chooses the shortest path therein
Wins over those who take a longer route
٧. فالذي اختارَ أقرَبَ الطُّرقِ منها
غالبٌ من يختارُ طولَ المجالِ
8. Like the noble one who lived a short life
And passed on preceding the elders
٨. كالنجيب الذي قضى عن قريبٍ
ومضى سابِقاً كهولَ الرجالِ
9. He was a child in whom God had instilled
The wisdom of adults at the peak of perfection
٩. ذاكَ طفلٌ قد أودعَ اللهُ فيهِ
فطنةَ البالغينَ سنَّ الكمالِ
10. The water of life dried from his body when
The fire of his heart was set ablaze
١٠. جفَّ مآءُ الحيوةِ من جسمهِ لمَّا
ذكت نارُ قلبهِ باشتعالِ
11. O crescent, you contained the light of a full moon
How much more radiant you would have been when complete
١١. يا هلالاً قَدِ احتَوَى نورَ بدرٍ
كيفَ لو تمَّ نورُكَ المتلالي
12. An eclipse befell you in the prime of your youth
We never knew a crescent could be eclipsed
١٢. قد أتاكَ الخسوفُ في غرَّةِ الشهرِ
وما عهدُنا بخسفِ الهلالِ
13. If your throne was once empty of you
The heart is not devoid of you
١٣. إن يَكُن قد خلا سريرُكَ يوماً
منكَ فالقلبُ ليسَ منكَ بخالِ
14. Or if you are now worn down, sorrow in grief
Has long been our friend
١٤. أو تكن قد بليتَ فالحزنُ في طيِّ
الحَشَا طولَ دهرِنا غيرُ بالِ
15. Stop your tears Abuhu, for this
Is the destined decree of your Exalted Lord
١٥. كفكفِ الدمعَ يا أباهُ فهذا
ما قضى حكمُ ربِّكَ المتعالي
16. Fate took back its gift hastily
Not shy to retrieve what it once gave
١٦. عاجَلَ الدهرُ مستردًّا عطاهُ
وهو لا يستحي بردِّ النوالِ
17. Thus the noble one surpasses gloriously
To a bliss prepared for the youth
١٧. هكذا يسبقُ النجيبُ مُجِدًّا
لنعيمٍ أُعشدَّ للأطفالِ
18. It is the likes of him that elicits wailing and crying
Not a dirham or mithqal
١٨. فعلى مثلهِ يُنَاحُ ويُبكَى
لا على درهمٍ ولا مثقالِ