1. My heart was delighted when she brought the fragrance of reunion,
A girl who captured the heart of the lover,
١. أَتَت فَشَفَت بطيب الوصل قلبي
فتاةٌ تَيَّمت قلب المحبِّ
2. Of beautiful appearance that stole my soul,
And who can I blame for stealing my heart?
٢. بديعةُ منظرٍ سلبت فُؤَادي
ومَن لي أَن أطالبها بسلبي
3. She revealed a face like the full moon but
From under her veil a beauty spot shines,
٣. جَلَت وجهاً كبدر التِمِّ لكن
يلوح من الغدائر تحت حُجبَ
4. Like a line of sorcery fulfilling a promise,
With a mole dotted as if taken captive.
٤. بهِ وشمٌ كخطّ السِحر وافَى
لديهِ الخال بالتنقيط يسبي
5. Eloquent in speech, murmuring words
Like chains of soft silver beads,
٥. فصيحةُ مَنطِقٍ ناغَت بلفظٍ
كسلسالٍ من الصهبآءِ عذبِ
6. She came to tell us of the kindness of her essence,
Which with kindness has captivated every heart.
٦. أَتت تروي لنا عن لطف ذاتٍ
غدت باللطف تسبي كلَّ لبِّ
7. She gave greetings that mimic
The fragrance of the scented breeze,
٧. وقد أهدَت تحيَّاتٍ تحاكي
شذا النَسَماتِ عاطرةَ المَهَبِّ
8. A messenger of loyalty that gripped my soul
Responding immediately to her call.
٨. رسولٌ للولآءِ دَعضت فُؤَادي
فبادَرَ عند دَعوَتِها يلبِي
9. The loyalty of a generous woman from the best people
Who were honored above non-Arabs and Arabs,
٩. ولآءُ كريمةٍ من خير قومٍ
سموا شرفاً على عُجمٍ وعُربِ
10. Their fame has spread so they have become
The object of praise in East and West.
١٠. سراةٌ شاع ذكرهمُ فأَمسَى
مَناط المدح في شرقِ وغرب
11. They inherited virtues from old
And preserved it with the blade of every anger,
١١. لقد وَرثوا المعالي من قديمٍ
وصانوها بشفرة كل عَضبِ
12. They are the refined elite who were generous and good
And did not give birth except to the refined.
١٢. هم النُجُبُ الألَى كَرُموا وطابوا
ولم يَلِدُوا كذلك غيرَ نُجبِ
13. It is enough that among them appeared
In this era one who shames all other women.
١٣. وحَسبُكَ منهمُ خَودٌ تبدَّت
بهذا العصر تُخجِل كلَّ نَدبِ
14. A girl adorned the brow of virtues
With a ripe pearl of etiquette.
١٤. فتاةٌ زيَّنَت جِيد المعالي
بِدُرٍّ من حِلَى الآداب رَطبِ
15. I yearn for her from afar but what can be done
If fate would allow us to be close?
١٥. أهيمُ بها على بُعدٍ وماذا
على الأَقدار لو سَمَحَت بِقُربِ
16. Peace be upon Egypt and its inhabitants
And everything in Egypt of water and soil.
١٦. على مِصرَ السلامُ وساكنيها
وما في مِصرَ من مآءٍ وتُربِ
17. Peace be upon the place where my heart resides
And who can I blame for where my heart resides?
١٧. على رَبعٍ بهِ قلبي مقيمٌ
ومَن لي أن أقيم مكانَ قلبي
18. O you who reached every virtue
And attained every admirable trait,
١٨. أَلا يا مَن سَمَت في كل فضلٍ
ونالت كلَّ خُلقٍ مُستحَبِّ
19. You whose virtues overflowed and revived
In me poetry from every barrenness,
١٩. ومَن فاضت مكارمُها فأَحيَت
لديَّ من القريحة كلَّ جَدبِ
20. You have honored me with generosity and bounty
With praise of your traits that came to inspire me,
٢٠. لقد أَولَيتِني كَرَماً وجوداً
بمدحٍ عن صفاتكِ جآءَ يُنبِي
21. Praise I am not worthy of except that
I boasted of it to my fellows and friends.
٢١. ثنآءٌ لستُ منهُ غيرَ أَنّي
بهِ فاخرتُ أَترابي وصَحبي
22. Many a composer like a verdant garden
Upon which the clouds of eloquence poured,
٢٢. ورُبَّ مؤَلفٍ كالروض أجرَت
عليهِ سما البلاغة أيَّ سُحبِ
23. In it the prime of meanings gathered
Dragging behind the train of wonder.
٢٣. تهادَت فيهِ أبكار المعاني
تجرُّ من الفصاحة ذيل عُجبِ
24. His wit was delightful and he presented
To the barren temperaments the best remedy,
٢٤. لقد طابت فُكاهتهُ وأَهدَى
لأَسقام القرائح خير طِبِّ
25. Sublime wisdoms that were a beacon
For every insight in every discourse.
٢٥. جلا الحِكَم التي كانت مناراً
لكلّ بصيرةٍ في كل خطبِ
26. I saw the outcomes of events in it
Depicted, gleaming without veils,
٢٦. رأَيت نتائج الأحوال فيهِ
ممثَّلةً تلوح بغير نُقبِ
27. The Teymouriya of the age adorned
With what her hands have woven, every love,
٢٧. لتيموريَّة العصر المحلَّى
بما نَسَجَت يداها كلُّ حُبِ
28. The authoress of a group noble in origin
And presiding among pens and books,
٢٨. أديبةُ معشرٍ شَرُفَت أصولاً
وسادَت بين أقلامٍ وكُتبٍ
29. She contained the flagstaff of precedence in every art
And surpassed in meanings every difficulty.
٢٩. حَوَت قَصَب السباق بكل فنٍّ
وراضت في المعاني كلَّ صعبِ
30. Next to you is Ghada the maiden who gifted
A greeting of yearning for meeting you, my youth.
٣٠. ودونكِ غادةً عذرآءَ اهدت
تحيَّةَ شيِّقٍ لِلقاكِ صَبِّ
31. If only I could make myself
Through it a line calling the travelers: “Move on!”
٣١. ولو أَنّي قَدَرتُ جعلتُ ذاتي
بها سطراً ينادي الرَكبَ سِر بي
32. It settles for the inability of the one who composed its adornments,
Seeking acceptance, and that is enough for me.
٣٢. تقرُّ بعجز من نَظَمَت حِلاها
وتلتمس القَبُول وذاك حَسبي