Feedback

O eye, a rose at dawn and in origin

يا عين وردة في الأسحار والأصل

1. O eye, a rose at dawn and in origin
I cry for the loss of a beloved who has departed from you

١. يا عينَ وردةَ في الأسحار والأُصُلِ
أبكي لفقد حبيبٍ عنك مرتحلِ

2. And O my heart, you crumbled after his death
For the sword of fate is faster than reproach

٢. ويا فؤَادي تفتَّت بعد مصرعهِ
فإن سيف المنايا سابقُ العَذَل

3. And O comfort, stay away from my mind forever
And O tears, flow like heavy rainfall

٣. ويا سلوُّ ابتعد عن مهجتي أبداً
ويا دموع انزلي كالعارض الهَطِلِ

4. And O doves, wail with me and mourn him
And sing with sorrow and grief, not amusement

٤. ويا حمائِمُ نوحي واندبيهِ معي
وغرّدي بالأَسَى والحزن لا الجَذَلِ

5. The beloved, the beloved of the soul has disappeared from lodgings
His separation made them the blackest of attire

٥. غاب الحبيبُ حبيب الروح عن حِلَلٍ
باتت لفرقتهِ في أسوَد الحُلَلِ

6. Woe to the one who parted us, for the separation wounds us
With arrows from which we have not stopped writhing

٦. ويحي من البين إن البين جارحُنا
بأَسهُمٍ لم نَزَل منها على وَجَلِ

7. Woe to the one who parted us, how he made our tears flow
With the painful betrayal and malice he brought

٧. ويحي من البين كم أجرى مدامعنا
بما جنى من أَليم الفتك والغِيَل

8. Woe to the one who parted us, how he throws hearts and yet
Does not miss, as if his hands were from the clan of Tha'labah

٨. ويحي من البين كم يرمي القلوب فلا
يُخطِي كأَنَّ يديهِ من بني ثُعَلِ

9. The beloved shot an arrow with which he was struck
And he fell motionless like a drunkard

٩. رمى الحبيب بسهمٍ قد أُصيبَ بهِ
فبات منطرحاً كالشارب الثَمِلِ

10. My soul in sacrifice for that body which fate
Felled, which used to stand straight like a stalk

١٠. روحي فدى ذلك القدِّ الذي قصفت
منهُ المنايا قواماً كان كالأَسَلِ

11. My soul in sacrifice for that face which adversity
Darkened, its beauty and charms

١١. روحي فدَى ذلك الوجه الذي كَسَفَت
جمالهُ حادثات الدهر والعِلَلِ

12. My soul in sacrifice for the one whose memory in my heart
And being before my eyes will never depart

١٢. روحي فدى من بقلبي ذكرهُ أبداً
وشخصهُ من أمام العين لم يَحُلِ

13. O knight, today receive glad tidings, for soon there will come to you
A beloved, so do not complain of boredom

١٣. يا فارسُ اليومَ أَبشِر قد أتاك على
قربٍ حبيبٌ فلا تشكو من المَللِ

14. Two full moons have darkened the horizon after them
And my roads narrowed with grief

١٤. بدران أظلمت الآفاق بعدهما
في مقلتيَّ وضاقت بالأسى سُبُليِ

15. Time has muddied our clear watering hole
And fate changed what we were hoping for

١٥. قد كدَّرت غِيَرُ الأَيَّام مَورِدَنا
وبدّل الدهر مانرجوهُ من أمَلِ

16. We hoped joy from him but our joys turned
Into bereavement - may he who changed it be bereaved

١٦. كنا نرجّي بهِ الأفراح فانقلبت
أفراحنا مأتماً أوَّاهُ من بَدَلِ

17. O you who left and my heart left with you
Will there be, I wonder, any return for the departed?

١٧. يا من مضى وفؤَادي قد مضى مَعَهُ
هل عودةٌ يا ترى تُرجَى لمرتحل

18. Will there be a return of our blissful nights of old?
Do you think the nights of our intimacy will return?

١٨. وهل تعود أُوَيقاتٌ لنا سَبَقَت
وهل ترى كليالي أُنسنا الأُوَلِ

19. If your heart is busy with joys
Then my heart is busy with worries

١٩. إن كان قلبك بالأفراح مشتغلاً
فإن قلبي عن الأفراح في شُغُلِ

20. Or were you sleeping the eternal sleep while I
Toss unable to sleep

٢٠. أو كنتَ قد نمَت نوم الدهر واأسفي
فعندنا النوم لا يأوي إلى المُقَلِ

21. May God not extinguish a fire burning in me
Nor dry my weeping eyes

٢١. لا أَخمد الله ناراً في الحشا اشتعلت
مني ولا نشفت عيني من البَلَلِ

22. May I know no comfort in life
Until I meet you at my destined time

٢٢. ولا عرفتُ سلوًّا في لحياةِ إلى
أن أَلتقي بك في مستقبل الأَجَلِ

23. What nobility, beauty, knowledge and deed
Were enveloped by that grave!

٢٣. لله ما ضمَّ ذاك القبر من كَرمٍَ
ومن جَمالٍ ومن علمٍ ومن عَمَلِ

24. And what springs of subtle kindness flowed from him
And what good manners without affectation

٢٤. ومن مناهل لطفٍ راق مورِدُها
ومن محاسن خُلقٍ غير مُنتَحلِ

25. And O waterer of that grave with mercy
Bestowed by the One Eternal God

٢٥. ويا سقى لاله ذاك القبرَ مرحمةً
تجودهُ من سمآء الواحد الاَزَلي

26. May the flowers above it blossom
With cloudbursts of pouring rain

٢٦. ولا تزَل فوقهُ الأزهارُ نابتةً
بوابلٍ من عيون السُحب منهمِل