Feedback

O breeze from the land of the Nile Valley

يا نسمة من أرض وادي النيل

1. O breeze from the land of the Nile Valley
You came and eased my anguish

١. يا نسمة من أرض وادي النيلِ
وردت فأَطفت بالسلام غليلي

2. You blew with the scent of Lebanon, its fragrance diffusing
Enchantingly, sweeter than the breeze of home

٢. نفحت بلبنانٍ ففاح أريجها
سَحَراً بأشهى من نسيم أصيل

3. A breeze from the spirit of the most generous garden
Its aroma revives the soul of every ailing one

٣. هي نسمة من روح أكرم روضةٍ
يُحيى شذاها روح كل عليلِ

4. I sacrifice myself for the noble one, foremost
Among all the virtuous, of lofty lineage

٤. أفدي كريمة معشرٍ سادت على
كل الكرائِم في عُلًى وأصولِ

5. My heart clung to her from afar, never
Parting, for it found her joined to it

٥. عَلِقَ الفؤاد بها على بعدٍ فلم
ينفك ذا وجدٍ بها موصولِ

6. Meeting was difficult for the ardent lover, and for me
There is speech to her that cannot be surfeited

٦. عزَّ اللقآءُ على المَشُوق وللمُنَى
عندي حديثٌ ليس بالمملولِ

7. Why wouldn't I love your eminence? What is it
That would make anyone say I am reproached for my love?

٧. وعلامَ لا أهوى عُلاكِ وما الذي
بهوايَ فيك ترى يقول عذولي

8. You are unmatched among women, so how could I not
Love a sweetheart who has no peer?

٨. أنتِ الفريدة في النسآءِ فكيف لا
أهوى حبيباً بات دون مثيلِ

9. You taught me the ode and inspired me
With passion like Buthayna's love for Jamil

٩. علَّمتني قول النسيب وهجت بي
ماهاج حبُّ بُثَينةٍ بجميلِ

10. I long for your generous gathering, for it is
The longing of the thirsty for cups of wine

١٠. شوقي لمجلسكِ الكريم وأنهُ
شوق الطَرُوب إلى كؤوس شَمُول

11. I love your beautiful traits, and I am not
One who is infatuated by what's beyond the veil

١١. أهوى مناقبكِ الحسان وما أنا
ممَّن يهيم بما ورا المنديلِ

12. For you possess the qualities of every beauty
And have done every beautiful deed

١٢. فمن الصفات حويتِ كل جميلةٍ
ومن الفعال أتيتِ كلَّ جميلِ

13. To you belong fine morals, which will forever
Testify to your noble origin

١٣. ولكِ السجايا الطيّبات وإنها
أبداً لطيب الأصل خيرُ دليل

14. You have ennobled minds with your position, just as
You have honored the merit of poetry after decline

١٤. شَرُفَت بمنصبكِ العقائل مثلما
شرَّفتِ قدرَ الشِعر بعد خمولِ

15. You became more eloquent than Labid, without
Detracting from your great worth

١٥. فغدوتِ أشعر من لبيدٍ دون أن
يُزرِي بقدرٍ من علاكِ جليلِ

16. A necklace you donned, adorning yourself with its pearls
And composing from it a splendid crown

١٦. عِقدٌ لبستِ جمانهُ لك حليةً
وعقدتِ منهُ ايَّما اكليلِ

17. You have bestowed on me some of its pearls
That my neck envied, o pearls of my generation!

١٧. ولقد أَفَضتِ عليَّ منهُ لآلئاً
حَسَدَت بها جِيدي كرائمُ جيلي

18. Every rhyme is like virgins of statues
Gazing at me with kohl-lined eyes

١٨. من كل قافيةٍ كأبكار الدُمَى
ترنو إليَّ بناظرٍ مكحولِ

19. They came to greet me, and so revived a passion
That was sweetened by the kiss of syrup

١٩. وافت تحيّيني فأحيت مهجةً
طابت بلثم المرشف المعسول

20. You gave me such affection I had sought
So I cried: good tidings of most generous bestowal!

٢٠. بَذَلت ليَ الودَّ الذي استتمنحتُهُ
فهتفتُ يا بُشرى بأكرم سُولِ

21. To you, o essence of perfection, I sent as envoy
The dream of nobility, with acceptance its intercessor

٢١. واليك يا ذات الكمال وصيفةً
حلمُ الكرام لها شفيع قبولِ

22. I charged it with my ardor and kind regards
And made it a messenger to your sanctuary

٢٢. حمَّلتُها شوقي وطيبَ تحيَّتي
وجعلتُها لحِمَى علاكِ رسولي

23. So if you grace it by declaring your contentment
That is the utmost of what is hoped for

٢٣. فإذا مننتِ لها بإعلان الرضى
كرماً فذلك غاية المأمولِ

24. You remain forever Aisha of abundant goodness
And fortune of lasting joy

٢٤. لا زلتِ عائشةً بخيرٍ وافرٍ
أبداً وحظٍّ بالهنآءِ جزيلِ