Feedback

الميكالي

Almikala

ومدامة زفت إلى سلسال

And a damsel was led to chains

أقول لشادن في الحسن فرد

I say to Shadin, unique in beauty

لنا صديق يجيد لقما

We have a friend who excels at harm

أصبحت من رأيت في جنه

Roses are red, violets are blue, I only output poems, nothing else I'll do

لا قضى الله ببين

God has not decreed separation

تصوغ لنا كف الربيع حدائقا

Spring's hand crafts for us gardens

أقول له وقد مزجت جفوني

I say to him, while my eyelids intermix

شكوت إليه ما ألاقي فقال لي

I complained to him of what I was going through, so he said to me:

يشيد العاقل أقواله

The wise man builds his words

هبك ابتليت بفقر

You have been tried with poverty

نوى لي بعد إكثار السؤال

After asking much, a beloved promised gifts to me

شيخ لنا دب إلى شادن

An elder crept to our Shadan

يا من يدير نرجسا

Roses in your fading cheeks

تقصيرك الذيل حقا

Your shortcoming is truly

أوصاك ربك بالتقى

Your Lord has commanded you to be mindful

ما لليالي ولي كأن لها

What nights are to me, as if for them

قد أبى لي خضاب شيبي فؤاد

My henna'd locks refused to hide my heart's grief

أمران يعيا بهما ذو الحجى

Two things that bring misery to men of wisdom -

وما ضم شمل الأنس يوما كنرجس

Never has the company of friends gathered me like a narcissus

أراني كلما فاخرت قوما

Whenever I boast to a tribe

يا ذا الذي أرسل من طرفه

O you who sent towards me

الخالدي بخيل

Al-Khalidi is miserly

ونبئتها يوما ألمت بجنة

One day I reported to her when she strolled in a park

كم والد يحرم أولاده

How many a parent denies his children

حوى القد عمرا فقلت اعتقد

The days have harbored a life, so I said: Be content

خير ما استظرف الفوارس طرف

The best that knights can glimpse is a glance

يا مبتلى بضناه يرجو رحمة

O afflicted one hoping for mercy

كتبت إليه أستهدي وصالا

I wrote to him seeking reunion

شافه كفي رشأ

My hands she lightly sprayed

عذيري من رام رماني بسهمه

My excuse for one who shot me with his arrow

إذا لم تكن لمقال النصيح

If my advice finds in you

وقائلة إن المعالي مواهب

A woman said that glory is a gift

مصيب مواقع التدبير ظلت

The strikes of destiny's domains remained

كأن الشرار على نارنا

The sparks are like fire upon our fire

إن كنت تأنس بالحبيب وقربه

If you find comfort in the beloved and his nearness

ما لليالي رمتني

Why have the nights struck me

وحياة من أصفي هواي له

A life where I pursue my passion in solitude

مبدع في شمائل المجد خيما

A tent of glory's attributes he's pitched

يشقى الفتى بخلاف كل معاند

The youth suffers unlike any stubborn opponent

لئن قعد الزمان بكل حر

Though time may favor ignorance and wrong,

وشادن أصبحت أربا به

And the nightingales have become captives of his love

ومعشوق يتيه بوجه عاج

A beloved lost in an ivory face

ولما تتابع صرف الزمان

When the course of time brought changes,

لنا صديق إن رأى

We have a friend, if he sees

إني تغديت صدر يومي

I broke my fast at dawn one day

جامل الناس في المعاش

Be gentle with people when together

يا مهديا لي بنفسجا سمجا

O you who lead me to wilted violets

يا من يبيت محبه

O you who spend the night consumed with love of him

يصاب الفتى في أهله برزية

The youth is afflicted among his own with misfortune,

وكل غنى يتيه به غني

Every wealth that makes the wealthy lost

خالسته قبلة على ظمإ

I kissed his thirst

إذا ما جاد بالأموال ثنى

When he is generous with wealth, he repeats

هبه تغير حائلا عن عهده

Her gift changed, estranging their bond,

ربما أمتع القليل

Perhaps a little wealth suffices,

إني أرى ألفاظك الغرا

I see your precious words

وطلعة بقبحها قد شهرت

With an ugly dawn so infamous

أعددت محتفلا ليوم فراغي

I prepared a celebration for my day off

قد كان من زهرات العيش لي غصن

A branch of life’s flowers once bloomed for me

يا رب غصن نوره

O Lord, a branch whose light

أهلا بنرجس روض

Welcome to Narcissus Meadow

إذا دهى خطب فآراؤه

When an orator's eloquence

خير ما استعصمت به الكف يوما

The best thing grasped by the palm one day

أخوك من إن كنت في

Your brother is he who, whether you are

يريد يوسع في بيته

He wants to expand his home

لنا مغن سمج وجهه

We have a silly singer whose face

أعدد زما ورد ليوم القرى

Prepare the wine for the day of sweet union

يا مهديا لي بنفسجا أرجا

O one who brings me fragrant violets

أراد أن يخفي هواه فقد

He wanted to hide his love, yet it was disclosed

أسير وقلبي في هواك أسير

I'm a captive, and my heart is captive to your love

إن لا أكن بالحادثات ذا يد

If I have no control over events,

ومهفهف تهفو بلبب

With soft whispering winds blowing through the heart

يا من دهاه شعره

O you whose cheek is graced

إن لي في الهوى لسانا كتوما

Though love's fire still burns within my heart

لئن أنت ناصرت بدر الدجى

Though you helped the full moon rise in the gloomy dark,

وكم حاسد لي انبرى فانثنى

How many envious haters have attacked me, then recoiled,

ما صور أبدع في

No pictures were created with

ما شبح يعجب من رآه

A specter who astonishes those who see him,

ويح جسمي من غزال

My body yearns for a gazelle

إن الذي رهن الفؤاد قتولا

He who has pledged his heart unto death,

لا تصبحن بالحياة ذا ثقه

Do not be so confident in this life,

ظبي يحار البرق عن بريقه

A gazelle, lightning shies from its brilliance

ماذا عليه لو أباح ريقه

What if he let flow his saliva

للأقحوان على ملاحته وخز

With melancholy in his voyage and disappointed love,

صدف الحبيب بوصله

My beloved came with his affection,

وما المرء في دنياه إلا كهاجع

In this world a man is but a sleeper

يا راكبا أضحى يحث مطيه

O rider who hastens his steed at dawn

من لي بشمل المنى والأنس أجمعه

Who will bring me the fullness of intimacy and companionship,

عيرتني ترك المدام وقالت

She blamed me for abandoning wine and said,

رب جنين من جنى النمير

Many an embryo was picked from the garden of flowers

أهلا بظبي حماه قصر

A greeting to a gazelle protected by a palace

ألفاني الدهر لما مسني حجرا

Time abraded me until a stone it made,

لا تطغ في حال الثراء

In times of wealth do not be vain

ووقضيب من بنات ال

With a staff made of honey bees' daughters in the palm of hardship

يا من غدا في الجمع يتعب نفسه

O you who toils in the crowds to tire himself

أتركض في ميادين التصابي

I run in arenas of delusion

كتبت وليلي بالسهاد نهار

I wrote while my night was daybreak

وسائلة تسائل عن فعالي

A questioner asks about my deeds,

دهتنا السماء غداة النجاب

The sky rained upon us at dawn

نبت بك عن أوطان عزك غيبة

Your absence from your beloved homelands grew

أرى وصالك لا يصفو لآمله

I see our union brings no peace to my hopes

دع الحرص واقنع بالكفاف من الغنى

Abandon greed, and be content with sufficiency out of prosperity

وريم على السكر جمشته

A rose I compared his rosy cheek to,

أقول لشادن في الحسن فرد

I tell Shādīn, unparalleled in beauty,

يا من يقول الشعر غير مهذب

O you who recite poetry without refinement

أبا جعفر هل فضضت الصدف

O Abu Ja'far, have you broken the pearl shells

لي في دهستان لا جاد الغمام لها

In my country, no clouds bring rain,

وليل كإبهام القطاة معلق

And night hung like the paw of a cat

أمتع شبابك من لهو ومن طرب

Enjoy your youth with joy and delight

شكوت إليه الحب أبغي شفاءه

I complained of love to him, desiring his cure

أهدى صديق لي من جوين

A friend from Ghuwayn gifted me

يا غزالا بوجهه جدري

O gazelle with a face like the full moon

وغزال منحته خالص الود

A gazelle to whom I gave my true devotion

لقد طالت شهور الصيف حتى

The summer months have lingered long

كيف تنام العين بعد فراقهم

How can the eyes find sleep after their departure

واليوم عمري في الأعمار منقضب

And today my life among lives is perishing,

عهدناك بدرا تروق العيون

We knew you as a full moon that delights the eyes,

ظبي كسا رأسي المشبب بعارض

The gazelle bent my head adorned with tresses

عمر الفتى ذكره لا طول مدته

A young man’s life is his reputation, not his lifespan’s length,

يا جميل الظن بالأيام

O you of good thoughts of days

بنفسي غزال صار للحسن كعبة

With my soul a gazelle has become for beauty a Ka'aba

تعز عن الحرص تعزز به

Turn from greed, you grow strong by it

قد أتاني من صديق كلام

A message came to me from a friend

يا بؤس للدهر أي خطب

Alas, what calamity has befallen the era,

يا دهر ما أقساك يا دهر

O Time, how harsh you are, O Time

لي رفيق شهم الفؤاد يماني

I have a boon companion, courageous and true,

هل إلى سلوة وصبر سبيل

Is there a way to solace and patience?

شعرات قد ركبت في نصاب

Strands that were installed in a watering trough

يا سروري بنيل تحفة خل

O my joy, with an eloquent gift,

تفرق قلبي في هواه فعنده

My heart is torn apart in its love for him

غدوت بخيرة ورخاء حال

I awoke in comfort and prosperity,

ومن يسر فوق الأرض يطلب غاية

He who travels upon the earth seeking glory

رأيت الهلال وقد حلقت

I saw the crescent moon while

بأبي غزال نام عن وصبي به

By my father a gazelle slept away from her fawn

ألا رب أعداء لئام قريتهم

Many are the despicable enemies whose bellies

أبا بشر ذهبت بكل أنس

O Abū Bashr, you took away all our joy,

صل محبا أعياه وصف هواه

The lover persists though love's pain afflicts him,

جفون قد تملكها السهاد

Eyelids conquered by slumber,

يا من دعانا دعوة لم تتم

O You who called us to a call unfinished,

أحسن أيام الفتى

The finest days for a young man

يا شادنا غاب وجه الحسن لولاه

بليت بشادن أضحى فؤادي

أقيك بنفسي صرف الردى

بالأمس قد قال الحجى لي

بنفسي أخ قد برني بشكاته

أما حان أن تشفي المستهام

فإن لا ترحمي سقمي فردي

قال لمن يحلقه

ضاق ذرعي من هوى قمر

أودع قلبي غصة ناشبه

سباني غزال أطار الرقاد

لا تعصين شمس العلا قابوسا

أبا بشر فقدت لذيذ عيشي

تفاءلت للمولود في بطن مصحف

سقيا لدهر مضى والوصل يجمعنا

قام بلا عقل ولا دين

ضحى يروم غيلتي

يا من يعد لسانه

ألا ليت الركاب غدون وقفا

أتبغي باعتمادك ذخر أجر

عجبت لوغد قد جذبت بضبعه

كأن الشقائق إذ أبرزت

قل للغزال الذي صار

يا حبذا خبر الصدي

عذيري من جفون راميات

تمت محاسنه فما يزري به

أهدت جفونك للفؤاد

يا دار لا زلت بالخيرات آهلة

يا من يضيع عمره

ما دمت مالك مالك

لاح لي في الرياض نور الشقيق

أعددت ألوانا ليوم القرى

ما سبى عقلي المدام الرحيق

وأخ إذا ما شط عني رحله

كتبت وخطي من أذى السقم شاهد

أما ترى البركة الغراء قد لبست

ومهفهف غرس الجمال

تفرق الناس في أرزاقهم فرقا

وليل كلون الهجر وظلمة الحبر

وباخل يبدي لنا

لا تمنع الفضل من مال حبيت به

طلعة معشوق لديك حاضره

نثر السحاب على الغصون ذريرة

ارض من دنياك

سل الربيع على الشتاء صوارما

أخ لي أما الود منه فزائد

هو السؤل لا يعطيك وافر منة

تقنصني غزال شاب فيه

ذو الفضل لا يسلم من قدح

لقد راعني بدر الدجى بصدوده

مواعيده بالوصل أحلام نائم

أهلا بفجر قد نضا ثوب الدجى

أنكرت من أدمعي تترى سواكبها

كتبت إليك ولي مقلة

أما ترى الزهرة قد لاحت لنا