Feedback

أبو بكر الخالدي

Abu Bakr Al Khalidi

له قلم كقضاء الإلاه

He has a pen like the decree of God

لما تبدى الكوفي ينشدنا

When the fool from Kufa recited to us

ألا فاسترزق الرحمن خيرا

Come now, seek provision from the Most Merciful, doing good

خليلي إني للثريا لحاسد

My friend, I envy the Pleiades

حلقت سبالك جهلا بما

You cast your words in ignorance of what

فالكف عاج والحباب لآلئ

The palm is ivory and the seeds are pearls

يا بن فهد وأنت من ما نرانا

O son of Fahd, you are the best of what we see

ومدامة صفراء في قارورة

A golden liquor in a blue bottle,

رب يوم بوصلها ساعد الدهر

Many a day her company has helped pass the time away,

راح كضوء شهاب

Like the glow of a shooting star,

أنباك شاهد أمري عن مغيبه

My tears bear witness to my love though you are absent,

ما زاره الطيف بعد اليوم معتمدا

The phantom has not visited him since that day, relying

لو أن في فمه جمرا وأنشدنا

If coals of fire were in his mouth as he recited poetry to us,

يرى فيه إيماض السيوف كأنه

In it the glinting of swords can be seen, as though

بدا فأراك الشمس في الغصن النضر

The sun appeared to me in the green branch,

إن قيدته يد مشى ومتى خلا

If a hand binds it, it walks though burdened,

مهاة توهمها أم غزالا

Is she a deer imagined

فكم من روحة والشمس

How many a meadow with dusk yet to come,

وتطمح فواراتها فكأنها

And its springs gush forth as though they were

وإذا أردت ترى فضيلة صاحب

When you wish to see the merit of a friend

ألا فاسقني والليل قد غاب نوره

Quench my thirst, though the night has lost its light

دع العود محزونا يطيل بكاءه

Leave the mournful lute to prolong its weeping

عطلت دارسة المغاني

I neglected the study of songs

ترى البرية في حالي ندى وردى

The wilderness sees both dew and flowers

وأنحلني حتى لو أني بكفة

You have granted me grace until if I were weighed

روحي الفداء لظاعنين رحيلهم

My soul is ransom for those whose departure

يا معيري بالصد ثوب السقام

O you who mock my cloak of sickness

ببامخايال إن حاولتما طلبي

With my imagination if you seek me

لم يغد شكرك في الخلائق مطلقا

Your gratitude among creatures was never

قد طفح القلب بالهموم فإن

The heart is overflowing with worries, so if

وكم من عدو صار بعد عداوة

How many a foe, after enmity's ended,

فتكت فلا تأخذن من فتك

You broke my heart, so do not take from those you've broken

كأنما أنجم الثريا لمن

The stars of Thurayya seem to one

قلت لما بدا الهلال لعين

When the new moon rose into view

يا خليلي من عذيري من الدنيا

O my friend, who will defend me from this life

وأغيد روته المدامة فانثنى

The cupbearer has watered it with wine, and so it bent over

لفظ كخد يجتلى

Words like cheeks to be caressed

يا شبيه البدر حسنا

O you who resemble the full moon in beauty

مطرب الصبح هيج الطربا

The morning's troubadour awakened delight

لا تطنبن في بكاء النؤي والطنب

Do not over-lament the wailing of love songs and elegies,

واستمعها أرق من ورق الورد

Listen to it, softer than rose petals

ومعذورة في هجرها لجمالها

She is excused in her abandonment, for her beauty

دعا فؤادي للأسى وحده

My heart summoned sorrow alone

إن خانك الدهر فكن عائذا

If fate betrays you, take refuge in

فديت من زرعت في القلب لحظته

I ransomed the one whose glance planted

وما خلق الإنسان إلا لينطوي

Man was not created but to be afflicted

بأبي التي كتمت محاسنها

By my father, she who hid her charms

لا تحسبوا أنني باغ بكم بدلا

Do not think that I am hostile towards you or bear you any ill will

متوقد مترقرق عجبا له

Sparkling, flickering, how strange is he!

وأخ جفا ظلما ومل وطالما

A brother was unjust and turned away, after our love was long and true,

رب ليل فضحته بضياء الراح

Many a night whose darkness I have dispelled

كأني بهم إذ خالفوا بعض أمره

It is as if I see them when they disobeyed some of His command,

يا نفس موتي فقد جد الأسى موتي

O my soul, death has made my death severe

ألست ترى الظلام وقد تولى

Do you not see the darkness as it departs

تتيه كبرا ولكن

She wanders greatly but

ألست ترى التل يبدي لنا

Don't you see the hills showing us

هو الفجر قابلنا بابتسام

He is the dawn who greeted us with a smile

وزعفرانية في اللون والطيب

Saffron-hued in color and fragrance

هو يوم كما تراه

It is a day as you can see

أيا عمرو يا بن العلى والحسب

O Amro, O son of nobility and pedigree,

يا سيدا بالعلا والمجد منفردا

O master, peerless in glory and honor,

حيا الحيا دمن العقيق وإن عفت

The friend revived life from bloody carnage though it was fading away,

وأخ رخصت عليه حتى ملني

I granted my brother favors until I grew weary,

ولقد تلقيت الصباح بمثله

I greeted the morning in the same way

وإن بدت الستور لنا رأينا

Though we unveil the veils we yet will find

رق ثوب الدجى وطاب الهواء

The robe of dusk has softened and the air grew sweet,

لا وجفون تنوس في العقد

No eyelids grow weary in the knots,

وخرقاء قد تاهت على من يرومها

The ruins have wandered astray over one who seeks them,

في كنف الله ظاعن ظعنا

In God's protection, grieving, I grieve

وورد بستان قحابية

The rose of the fragrant garden

قامر بالنفس في هوى قمر

He gambled with his soul desiring a moon,

ويكشف بالآراء ما كان مشكلا

He reveals with opinions what was problematic

صاح غمضت وما

My companion closed his eyes though no drowsiness

فلأشكرن لدير متى ليلة

I thank the monastery of Matthew one night

بحمرة وجه لذاك الهلال

With the redness of that crescent's face

وسحاب يجر في الأرض ذيلي

أهلا بشمس مدام من يدي قمر

دم المجد أجراه الطبيب وعصبت

وبدر دجى يمشي به غصن رطب

ما عذرنا في حبسنا الأكوابا

واستشرفت نفسي إلى مستشرف

حور جعلن وقد رحلن وداعنا

لو أشرقت لك شمس ذاك الهودج

وتأتي بك الحاجات عفوا كأنما

محاسن الدير تسبيحي ومسباحي

أنظر خليلي ببطن جلق هل

قبر تود العلى ضنا بساكنه

أيدت ملك معز دولة هاشم

حور شغلن قلوبنا بفراغ

بقاع أشرقت فكأن فيها

لا ترى رأيه يضل عن الرشد

يا من جفا في القرب ثم نأى

غدت دار الأمير كما روينا

وجاهل بالغرام قلت له

قل للشريف المستجار