Feedback

عبد القادر الجزائري

Abdelkader El Djezairi

أبونا رسول الله خير الورى طرا

Our father, Messenger of Allah, best of all creation

يا عاذرا لامرئ قد هام في الحضر

O you who reproach a man who is infatuated in settled areas

تساءلني أم البنين وإنها

The mother of sons asked me, and she

فإن كان هذا البعد تأديب مذنب

If this distance is to chastise a sinner

جفاني من أم البنين خيال

The image of the mother of sons has abandoned me

بني لئن دعاك الشوق يوما

My friend, if longing called you one day

مرضت غريبا بين قوم أعزة

I fell ill, a stranger, amongst honored folk,

أيا جهبذا دقت معاني رموزه

O you whose profound symbols have struck meanings

يا رب يا رب يا رب الأنام ومن

O Lord, O Lord, O Lord of mankind and who

عج بي فديتك في أباطح دمر

Oh you who I would sacrifice myself for, in the plains of Deir

ذات الرياض الزاهرات النضر

Oh how I wish I were with you in the gardens of Damascus

أنا حق أنا خلق

I am the Truth, I am Creation

هن إذا ساعدك الدهر

When fate assists you, the wise prevail,

خليلي لا تندم على العتب للحب

My love, do not regret reproaching love,

أقول على صدق لأهل النهى طرا

With truth I say to those who find fault with me

فرضتم عليكم للمتيم سنة

You have imposed upon yourselves as a Sunnah

سلام عليكم طال شوقي إليكم

Greetings to you, my longing for you is long

لا أمل الحب إن كان يمل

Love does not hope if it becomes burdensome

سألت رجال الطب أخبر كلهم

I asked the doctors, all learned men,

أتت مهنئة فليهن مهديها

She came with congratulations, so let us congratulate her guide

لو أنصف الناس قالوا أنتم جبل

If people were fair they would say, you are a mountain

خليلي وافت منكم ذات خلخال

My beloved came to me wearing anklets

أقاسي الحب من قاسي الفؤاد

I suffer the pain of love from one who suffers my heart

أهلا وسهلا بالحبيب القادم

Welcome, my beloved visitor

يا عابد الحرمين لو أبصرتنا

O worshipper of the two holy sites, if you could see us

خليلي لا تجزع من الجوع إنه

My friend, do not despair from hunger, for it

أتاني كتاب لا يمل سماعه

A book has come to me, I never tire of hearing it

يا سيدي يا رسول الله يا سندي

O my master, O Messenger of Allah, O my support

عن الحب ما لي كلما رمت سلوانا

Whenever I speak of love, I see fires of longing blazing in my heart

فذا ديوان سيدنا الكريم

This is the poetry collection of our generous master,

ولو شئت لما أزمع الحي روحة

Had you willed when the living was departing,

أيا نفس إن الأمر غيب فما تدري

O soul, the matter is unseen, so you do not know

الله أعلم أن هذا لم يكن

God knows this was not

تذكرت وشك البين قبل حلوله

I recalled the imminent separation and my eyes overflowed with tears

لنا في كل مكرمة مجال

We have the means for every glorious deed,

ألا فاقر الخليل خليل باشا

O friend of my soul, Khalil Pasha

أحلى المديح مديح خل فاخر

The finest praise is praise of a dear friend

تبخر بعود الطيب لا زلت طيبا

The fragrance of incense still lingers though it has vanished,

أبى القلب أن ينسى المعاهد من برسا

My heart refused to forget the covenants of Bursa

الحمد لله قد خصني

Praise be to God who has blessed me

يا قرة العين قل لي كيف بت فقد

O delight of my eyes, tell me how are you after we parted

سلام عليكم دائم متتابع

Greetings to you, ever continuous

سلام يفوق المسك والند عرفه

A greeting whose fragrance surpasses musk and ambergris

ألا إن قلبي يوم بنتم وسرتم

Alas! My heart, when you left and departed,

صبرا على مضض الخطوب

Patience over the bitterness of steps

أما والذي تعنو لهيبته الورى

By Him whose glory the land and sea revere,

أيا سيدا فاق الكرام بمجده

O master, surpassing the generous with his glory,

أحباب قلبي كم بيني وبينكم

My beloved friends, how much distance lies between us

أوقات وصلكم عيد وأفراح

Times of your arrival are a holiday and joy

نعم ولكم فضل بأشرف دعوة

Yes, and you have the greatest merit

يا سواد العين يا روح الجسد

O darkness of the eye, O spirit of the body

أقول لقوم لا تقيد نصيحتي

I speak to people who do not heed my advice,

وناعورة ناشدتها عن حنينها

The fountain which I asked about her yearning

ماذا على ساداتنا أهل الوفا

What fault lies with our masters, men of loyalty,

خليلي أتاني منك الكتاب

My friend, your letter reached me,

أود بأن أرى ظبي الصحاري

I wish I could see the deer of the deserts

أردد طرفي في الرسرم فلا أرى

I turn my eyes to the painting, yet I see

أخي نلت الذي قد كنت تطلبه

My brother, you have attained what you sought

يا أيها الريح الجنوب تحملي

فلم يكن المولى لأكل عصيدة

أمسعود جاء السعد والخير واليسر

توسد بمهد الأمن قد مرت النوى

بأبي وأمي أفتديك من الردى

خليلي قل لي كيف أمسيت أنني

فديناك لا تعجل بلومك وانتظر

بماذا يكون الكشف في آخر العمر

يا قرة العين عني أن سألت جوى

لئن كان هذا الرسم يعطيك ظاهري

إلى الصون مدت تلمسان يداها

ألا قل للتي سلبت فؤادي

إلام فؤادي بالحبيب هتور

أقول لمحبوب تخلف من بعدي

أيا أهل فن الطب بالله خبروا

بخير لقد أمسيت والقلب شيق

يا ملولا لم يمل

أما آن للخل المريض بأن يبرا

بديعة الحسن بالأضحى تهنيني

الحمد لله تعظيما وإجلالا

ولم أر أعظم من نعمة

سرح سوادك والطروس سماء

تفضل بالقبول لها فإني

ليتهم إذ ملكوني أسجحوا