Feedback

What fault lies with our masters, men of loyalty,

ماذا على ساداتنا أهل الوفا

1. What fault lies with our masters, men of loyalty,
If they were to send a ghostly visit in secrecy,

١. ماذا على ساداتنا أهل الوفا
لو أرسلوا طيف الزيارة في خفا

2. Lurking to evade the guards until inattentive they be,
Making our union's obstacle a night of unwariness.

٢. بترصّد الرقباء حتى يغفلوا
ويكون مانع وصلنا ليلا غفا

3. If the furtive visit succeeds,
It comes to our tryst gently and politely,

٣. فإذا تمكنّت الزيارة خفية
يأتي مواعد وصلنا متلطّفا

4. Making, before its arrival, my cheek
A rug for its shoes and wrap.

٤. ويكون قبل حلوله أفرشته
خدي وطاء للنعال وللحفا

5. My heart would be its lodging,
Their lives having shunned others' love.

٥. ويكون بيت نزوله قلبي الذي
وحياتهم من حب غيرهم عفا

6. A guest whose honor lies in staying with me
A liver seared by separation in the embers of abandonment.

٦. ضيفٌ له نزل لديّ كرامة
كبدٌ شواها البعد في جمر الجفا

7. O Saad! You being the herald of its arrival-
You have come at an excellent, loyal time.

٧. يا سعدُ إن كنت البشير بوصله
فلقد أتيت على المسرة والوفا

8. If I were to sacrifice my soul for you
And find him to have fallen short, it would not be fair.

٨. لو أنّ نفسي لي إليك بذلتها
وأراه بذل مقصر ما أنصفا

9. And you, Saad, would aid the one
Who, having been distanced from his beloved, is barely surviving.

٩. وتكون يا سعد المساعد للذي
من هجر من يهواه صار على شفا

10. Of the days of separation and estrangement that
Were created to torture lovers, none remains

١٠. لم يبق يوم البين والهجر الذي
خلقا لتعذيب الأحبة مسعفا

11. Except its morning and a body that has become
Cast off like old cloth, beyond mending.

١١. إلا صبابته وجسما قد غدا
ملقى كشنّ بالفلا لن يخصفا

12. The sighs of my heart are embers that
Ignited tears from my eyes pouring down.

١٢. زفرات قلبي جمر نار أججت
منه دموع العين فاضت ذرّفا

13. With eyelids of one worn by wakefulness who
Expelled the specters that came wandering.

١٣. بمحاجر من حاجر أقذاء قد
طردت ضيوف الطيف جاءت طوّفا

14. Is there any sleep for the afflicted one,
Let alone repeated sleep or even a nap?

١٤. هل من منام للديغ بمرّة
فضلا عن المرات أو هل من غفا

15. No sooner does the lightning of weapons shine
Than the soul overflows from it, lamenting.

١٥. ما إن تألق برق سلع والحمى
حتى تفيض النفس منه تأسفا

16. I see it a sharp sword amidst the darkness
Doing snakes’ work or a shooting star extinguished.

١٦. وأراه سيفا صارما وسط الحشا
فعل الأفاعي أو شهابا ما انطفا

17. My sighs mimic its thunder and winds
And its affliction mimics my gushing tears.

١٧. يحكي زفيري رعدُه ورياحُه
ووبله حاكى دموعي الوكفا

18. And when the agate and its people were mentioned
The agate wept and yearned profusely.

١٨. وإذا جرى ذكر العقيق وأهله
أجرى العقيق تأسّفا وتلهّفا

19. O people of Taybah, why have you not taken pity
On a youth who will greet you covered in dust?

١٩. يا أهل طيبة ما لكم لم ترحموا
صبا غدا لنوالكم متكفّفا

20. Combine not estrangement and your distance from me
Estrangement is punishment enough, so enough!

٢٠. لا تجمعوا بين الصدود وبعدكم
حسبي الصدود عقوبة فلقد كفى

21. I knew nothing before falling in love;
My love for you was never pretense.

٢١. لم أدر شيئا قبل معرفة الهوى
حبي لكم ما كان قط تكلفا

22. What is wrong with them, o companion, that they forgot
A miserable youth madly in love?

٢٢. ما بالهم يا صاح لم يتذكروا
صبا كئيبا في المحبة مدنفا

23. It was said: that prisoner of ours and our slain one
Is stuck between allies and enemies.

٢٣. ما قيل ذاك أسيرنا وقتيلنا
بين العوادي والأعادي مثقفا

24. My heart is your prisoner, while my body
Is jailed by enemies, tortured and shackled.

٢٤. قلبي الأسير لديكم والجسم في
أسر العداة معذبا ومكتفا

25. Far be it from your kind thoughts of me
To insult the agitating enemy!

٢٥. حاشاكم لجميل ظني فيكم
أن تشتموا في العدو المرجفا

26. How often the censurer has blamed me for loving you,
Prolonging his rebuke, advising and scolding me.

٢٦. ولطالما لام العذول بحبّكم
وأطال عتبي ناصحا ومعنفا

27. He has tried to turn my affection away
From your kindred spirit, but to no avail.

٢٧. ولكم سعى كيما يصرف وجهتي
عن وجه ودكم ولم يك مصرفا

28. He wishes I would give up your love
So I could have time for myself and be fair.

٢٨. ويودّ لو أني سلوت هواكم
فيكون لي خلا وفيا منصفا

29. As you know, the heart of the smitten
Does not recoil from loving you out of fear.

٢٩. قلب الشجي كما علمتم إنه
لا ينثني عن حبكم متخوفا

30. It seeks union even if it perishes,
And relishes tribulation unto annihilation.

٣٠. يبغي الوصال ولو تمزق تالفا
ويلذ أن يلقى العذاب ويتلفا

31. It proceeds even if darkness is its equipment,
And journeys on even if the bare desert is its terrain.

٣١. يسري ولو أن الظلام عداته
ويسير لو كان النهار المرهفا