Feedback

O you who reproach a man who is infatuated in settled areas

يا عاذرا لامرئ قد هام في الحضر

1. O you who reproach a man who is infatuated in settled areas,
And blame the lover of deserts and wilderness,

١. يا عاذراً لامرئٍ قد هام في الحضر
وعاذلاً لمحبّ البدو والقفر

2. Do not condemn lightly loaded houses,
And praise houses of clay and stone.

٢. لا تذممنّ بيوتاً خفّ محملها
وتمدحنّ بيوت الطين والحجر

3. If you knew what troubles me in the desert,
But you were ignorant and how much harm there is in ignorance,

٣. لو كنت تعلم ما في البدو تعذرني
لكن جهلت وكم في الجهل من ضرر

4. Or you would wake up in the morning in the desert
On a sandy carpet strewn with pebbles like pearls,

٤. أو كنتَ أصبحت في الصحراء مرتقياً
بساط رملٍ به الحصباء كالدرر

5. Or you would wander in a meadow with a pleasant scene
With every beautiful, fascinating, fragrant color,

٥. أو جلتَ في روضةٍ قد راق منظرها
بكل لونٍ جميل شيّق عطر

6. You inhale a gentle breeze, smelling sweet,
Increasing joy in the soul, never passing anything rotten.

٦. تستنشقنّ نسيماً طاب منتشقاً
يزيد في الروح لم يمرر على قذَر

7. Or you were on a passionate night
At the top of a watchtower or wandering with sight,

٧. أو كنت في صبح ليل هاج هاتنه
علوت في مرقبٍ أو جلت بالنظر

8. You would see in every part of its plain,
A flock of beasts grazing the most delicious trees.

٨. رأيت في كلّ وجهٍ من بسائطها
سرباً من الوحش يرعى أطيب الشجر

9. Oh what a standstill, no sadness remains
In the heart of the distressed, nor worry for the bored.

٩. فيا لها وقفة لم تبق من حزن
في قلب مضنى ولا كدّا لذي ضجر

10. We hunt sometimes excelling,
For hunting is ours most of the time in alarm.

١٠. نباكرُ الصيد أحيانا فنبغته
فالصيد منّا مدى الأوقات في ذعر

11. How unjust we were to the oppressed,
Be it a bird in the sky like an eagle.

١١. فكم ظلمنا ظليما في نعامته
وإن يكن طائراً في الجو كالصقر

12. On the day of departure, when our litters were loaded,
Hyacinths covered them with drizzling rain.

١٢. يوم الرحيل إذا شدّت هوادجنا
شقائق عمّها مزنٌ من المطر

13. In them are maidens, and they made camps
With pillows and languorous eyed houries.

١٣. فيها العذارى وفيها قد جعلن كوىً
مرقعاتٍ بأحداقٍ من الحور

14. The lutes walk behind them, more delicious than flute, zither and strings
While we on horses race them,

١٤. تمشي الحداة لها من خلفها زجلٌ
أشهى من الناي والسنطير والوتر

15. Swaying their anklets and waist.
We chase beasts and gazelles catching up with them

١٥. ونحن فوقَ جياد الخيل نركضها
شليلها زينة الأكفال والخصر

16. From afar, and none escapes from our pursuit.
We go to encamp after they alight

١٦. نطارد الوحش والغزلان نلحقها
على البعاد وما تنجو من الضمر

17. In places without any trace of harm.
Its soil is musk, even purer, shooting

١٧. نروح للحيّليلا بعدما نزلوا
منازلاً ما بها لطخٌ من الوضر

18. Towards clouds with spikes and first rain.
We pitch tents lined up thereby becoming

١٨. ترابها المسك بل أنقى وجاد بها
صوب الغمائم بالآصال والبكر

19. Like the sky studded with sparkling stars.
The wise one said they have passed genuinely

١٩. نلقى الخيام وقد صفّت بها فغدت
مثل السماء زهت بالأنجم الزهر

20. In speech, conveyance and mind, and the truth has no other.
Beauty shows its brilliance in two verses

٢٠. قال الألى قد مضوا قولا يصدّقه
نقلٌ وعقلٌ وما للحق من غير

21. A verse of poetry or a house of hair.
When our cattle return at night, their voices

٢١. الحسن يظهر في بيتين رونقه
بيتٌ من الشعرِ أو بيتٌ من الشعَر

22. Sound like thunder in the stillness of dark.
Ships of land but safer for their rider

٢٢. أنعامنا إن أتت عند العشيّ تخل
أصواتها كدويّ الرعد بالسحر

23. Than ships at sea, how much danger lies therein.
To us belong the fillies, nothing matches their speed,

٢٣. سفائن البرّ بل أنجى لراكبها
سفائن البحر كم فيها من الخطر

24. With them and horses we surpass all pride.
Our steeds are always adorned for war.

٢٤. لنا المهارى وما للريم سرعتها
بها وبالخيل نلنا كل مفتخر

25. Whoever calls upon us, give him good tidings of victory.
We are kings so match none with us

٢٥. فخيلنا دائما للحرب مسرجةٌ
من استغاث بنا بشّره بالظفر

26. And what living is there for one who spent night standing guard?
We do not bear grudges against a neighbor, leaving

٢٦. نحن الملوك فلا تعدل بنا أحداً
وأيّ عيشٍ لمن قد بات في خفر

27. Him and his land while honor gathers on travel.
If a neighbor does evil, his company

٢٧. لا نحمل الضيم ممن جار نتركه
وأرضه وجيمع العزّ في السفر

28. We shun without harm or penalty.
We pass villages, their fires appear at night to our visitors

٢٨. وإن أساء علينا الجار عشرته
نبين عنه بلا ضرٍّ ولا ضرَر

29. Therein relief from hunger and privation.
Our enemy has no refuge or burden

٢٩. نبيت نار القرى تبدو لطارقتنا
فيها المداواة من جوع ومن خصر

30. While with us are racers of outstrip and victory.
Its drink is from milk, nothing mixes with it,

٣٠. عدوّنا ما له ملجا ولا وزرٌ
وعندنا عاديات السبق والظفر

31. Not the milk of she-camels like cows.
Properties of enemies every while

٣١. شرابها من حليبٍ ما يخالطه
ماء وليس حليب النوق كالبقر

32. We dispense dividing justly by share.
No defect in nomadism to blame it

٣٢. أموال أعدائنا في كلّ آونة
نقضي بقسمتها بالعدل والقدر

33. Except honor and charity like the full moon.
Bodily health therein is not hidden

٣٣. ما في البداوة من عيب تذمّ به
إلّا المروءة والإحسان بالبدرِ

34. While defect and disease confined to settlements.
Whoever did not die by our spears, lived to the end

٣٤. وصحّة الجسم فيها غير خافيةٍ
والعيب والداء مقصورٌ على الحضَر

35. For we are God’s longest living creatures.

٣٥. من لم يمت عندنا بالطعن عاش مدى
فنحن أطول خلق اللَه في العمر