Feedback

I suffer the pain of love from one who suffers my heart

أقاسي الحب من قاسي الفؤاد

1. I suffer the pain of love from one who suffers my heart
And I care for him, yet he cares not for my love

١. أقاسي الحب من قاسي الفؤاد
وأرعاه ولا يرعى ودادي

2. I want her life, and she wants me dead
With estrangement, indifference, or separation

٢. أريد حياتها وتريد قتلي
بهجرٍ أو بصدّ أو بعاد

3. And I weep for her, yet she laughs, filled with mirth
While I stay up, she is in sweet slumber

٣. وأبكيها فتضحك ملء فيها
وأسهر وهي في طيب الرقاد

4. My eyes grow blind when she turns away
While her eyes grow blind to my desires

٤. وتعمى مقلتي إما تناءت
وعيناها تعمّى عن مرادي

5. She shuns me though no sin of mine she sees
So I have sinned while the pious she perceives

٥. وتهجرني بلا ذنبٍ تراه
فظامي قد رأت دون العباد

6. And I complain of her estrangement, but she does not listen
To my lament, and persists in growing distant

٦. وأشكوها البعاد وليس تصغي
إلى الشكوى وتمكث في ازدياد

7. I offer my soul to kiss her lips
But she refuses me and I return rejected

٧. وأبذل مهجتي في لثم فيها
فتمنعني وأرجع منه صاد

8. I pardon her grave sins, while she counts
My faults at the time of reckoning

٨. وأغتفر العظيم لها وتحصي
علي الذنب في وقت العداد

9. I humble myself, so she grows more lost
And in my estrangement I see her become more stubborn

٩. وأخضع ذلةً فتزيد تيهاً
وفي هجري أراها في اشتداد

10. She does not cease to be one of pride
Nor do I cease in my humility to call her

١٠. فما تنفك عني ذات عزّ
وما أنفك في ذلي أنادي

11. There is no shame for the beloved in humility
The path of love is humiliation to attain the desire

١١. فما في الذل للمحبوب عارٌ
سبيل الحب ذلٌّ للمراد

12. The pleasure of the beloved has no equal
But through humility, nothing else will work

١٢. رضا المحبوب ليس له عديلٌ
بغير الذل عليس بمستفاد

13. Oh you who judges me for a barren gazelle
Indeed my heart has become its pasture

١٣. ألا من منصفي من ظبي قفرٍ
لقد أضحت مراتعه فؤادي

14. And how strange, the lion fears my power
Yet a gazelle prevents my wants

١٤. ومن عجب تهاب الأسد بطشي
ويمنعني غزالٌ عن مرادي

15. What but that he has a beauty
That has seized my soul with the possession of blackness

١٥. وماذا غير أن له جمالاً
تملّك مهجتي ملك السواد

16. The sultan of beauty has a pride
Above the owner of horses and the generous steed

١٦. وسلطان الجمال له اعتزاز
على ذي الخيل والرجل الجواد

17. This action is forgivable and virtuous
If one day I refuse to keep my vow

١٧. وهذا الفعل مغتفر وزين
إذا يوماً أبيت على معاد

18. For if you accept me, I will show you
A cheerful face, with jest and without gloom

١٨. فإن رضيت علي أرت محيا
بشوشا بالملاحة ظلّ باد

19. My friend, if you come to me one day
With good tidings of union and affection

١٩. خليلي إن أتيتَ إليّ يوما
بشيراً بالوصال وبالوداد

20. Then if the news brings delight to my soul
Take it with charm and gentle voice

٢٠. فنفسي بالبشارة إن ترمها
فخذها بالطريف وبالتلاد

21. While people covet treasures and goods
The daughter of the prince, you are my treasure and provision

٢١. إذا ما الناس ترغب في كنوزٍ
فبنت العم مكتنزي وزادي