Feedback

Oh you who I would sacrifice myself for, in the plains of Deir

عج بي فديتك في أباطح دمر

1. Oh you who I would sacrifice myself for, in the plains of Deir
Adorned with the most beautiful scenes

١. عج بي فديتك في أباطح دمر
تزهو بها طربا بأبهى منظر

2. Where we spend the cream of intimacy in its meadows
Of blossoming, verdant gardens

٢. وندير صفو الانس في ربواتها
ذات الرياض الزاهرات النضر

3. With running waters on the pebbles
Like strands of pearls or jewels

٣. ذات المياه الجاريات على الصفا
كفرائد من لؤلؤ أو جوهر

4. Sweeter than refined pure honey
As if it were from the spring of Al-Kawthar

٤. أحلى من الضرب المصفى طعمه
فكأنها من ماء نهر الكوثر

5. With streams like silver threads flowing
And its soil is like ambergris in description

٥. ذات الجداول كالأراقم جريها
وترابها في الوصف مثل العنبر

6. It is the paradise of my Master, perfected by the Greatest Creator
Glory to Him, the Designer and Shaper

٦. هي جنة مولاي أبدع صنعها
سبحانه من خالقٍ ومصوّر

7. With the fragrant breeze that
Relieves the heartache with gentle solace

٧. ذات النسيم العطر الذي
ينفي جوى المضنى بلطف المخبر

8. And with the nice diffusion of its fragrance and scent
It makes you no longer need musk or dried ambergris

٨. وبحسن نشر عبيره وأريجه
يغنيك عن زبد ومسك أذفر

9. And the birds in its atmosphere singing yearningly
To the good and enlightened homeland

٩. والطير في أدواحها مترنم
شوقا إلى الوطن البهيّ النيّر

10. How much did it provoke those who love
With the sound of its voice surpassing the melody of the singer

١٠. كم هيّج الأشجان من أهل الهوى
برخيم صوت فاق نغمة مزهر

11. Invigorating the hermits, making their state splendid
Thus they succeed with better fortune

١١. مغنى به النساك يزهو حالها
فتفوز فيه بكل حظّ أوفر

12. Its times you always see them passing
Between remembrance and contemplation

١٢. أوقاتها أبدا تراها تنقضي
ما بين أذكار وبين تفكّر

13. Whatever ascetic you encounter in it
Crying over his shortcomings, regretful

١٣. ما شئت أن تلقى بها من ناسك
باكٍ على تقصيره متحسر

14. Or wayfarer on the path of fortune and guidance
Or conqueror progressing in his conquest

١٤. أو سالك نهج السعادة والهدى
أو فاتكٍ في فتكه متطوّر

15. Where is Al-Rusafa, Al-Sadir and Sha’b Buwan
The beautiful and enlightened singer

١٥. أين الرصافة والسدير وشعب بو
وانٍ من المغنى الزهيّ الأنور

16. Rather, with its beauty and charm if you judge fairly
It surpasses what is in Deir

١٦. بل ما بها من حسان أفنان وألو
وان إذا أنصفته من دمّر

17. A refuge uniquely excellent, how can it not be
When through it the secret of the Greatest Saint emerged

١٧. مأوى تفرّد بالمحاسن كيف لا
وبه انجلى سر الولي الأكبر

18. The full moon of glory and honor, Abd al-Qadir al-Husayni
Of beautiful and bright faced appearance

١٨. بدر العلا والمجد عبد القادر
الحسني ذي الوجه الجميل الأنضر

19. The eye of splendor, the flag of lofty guidance
My soul is ransomed from the valiant hero

١٩. عين الندا علم الهدى السامي له
روحي الفدا من جهبذ شهم سري

20. My Master whose garden of knowledge has flourished
And it yielded goodness through his righteous path

٢٠. مولى به روض المعارف أزهت
فتوضعت طيبا بعرف عبهري

21. From it his merits emerged which in their beauty
I exhausted my treasure of firmness and patience

٢١. منه وطلعته التي في حسنها
أنفقت كنز تجلدي وتصبري

22. If only I could enjoy it continuously
For ages delighting in its full moon

٢٢. من لي بأن أحظى بها متمتعا
طول المدى منها ببدر مسفر

23. May my Lord preserve it for existence and protect it
From every feared and disturbing evil

٢٣. أبقاه ربي للوجود وصانه
من سوء كل مروع ومكدّر

24. Neither has my moon set down nor ceased the nightingale singing
Or made my heart rejoice with promising words

٢٤. ما ناح قمري وغنى بلبل
أو سرّ قلبي بالقول مبشري