Feedback

ابن هذيل القرطبي

Ibn Hudhayl Al Qurtubi

خليلي ما انفك الأسى منذبينهم

My beloved, grief has not ceased since we parted

وسابغات كأنما نسجت

And cloaks as though they were woven

كأني من فرط الصبابة عاشق

As if from extreme youth I'm a lover

ورب سوسنة قبلتها كلفا

Many a lily I have kissed feigning love

ويسل فيه من العنب الغض

In it is poured from the fresh grapes

وبيني وبين المستقلة بالنوى

Between my intention and independence

رب صغير الخلق ذي دهاء

Many a small creature with cunning

كأن عيونهن عيون عين

Their eyes are like the eyes of a deer

والأرض عاطرة النواحي غضة

The land, its corners fragrant, is verdant

إذا نشرت كانت على دارة البدر

If I shine I shine on the full moon's mansion

كأن الدروع البيض والبيض فوقها

As though the white coats of mail and the egg white above

مطوقة يغدو الندى في جناحها

Roaming with morning dew in her wings

ألا عودة من طيفه فيرى حالي

If only he would return from his apparition and see my state

عرفت بعرف الريح أين تيمموا

I knew from the fragrance of the wind where they prostrated

وقائمة فى يدي قائم

A palm with a palm

يخالف العهد في تصرفه

He breaks his word by his behavior

مشين إلى الركاب وقد أنيخت

I walked as though shackled, to the stirrup

ومرنة بعد الرواح كأنما

With a flexibility after the winds, as though

قد أحوجت أيدي الملوك إلى فمي

The hands of kings have now become dependent on my mouth,

من أين أقبلت يا من لا شبيه له

From where did you come, oh peerless one,

ويل كفكر في إقامة دولة

Woe to a thought dwelling on founding a state,

قل لهذا الحمام إن جهل الحب

Say to this dove who is ignorant of love

لما وضعت على قلبي يدي بيدي

When I placed my hands upon my heart

وتلك الأساطيل المسخرة التي

Those harnessed armadas passing by

ترى قطرات الطل كالدر فوقها

The raindrops are like pearls atop it

سيقوا إليك فلو سقت قلوبهم

Even if their hearts are brought to you, do not think ill of them for hiding too much,

كأنه طبق الدنيا إذا انبسطت

As if it were a platter of the world when his horsemen deployed

أساء إلى جفني فؤادي بناره

My heart has harmed my eyelids with its fire

وماجنٍ معشوق إذا اجتمعت

The melody of a beautiful beloved, when heard

قلق الفرند مشطب فكانما

The restless sea is choppy, as though

وذو خضرة مقسومة شق بينها

With a split greenness, between which

وأرى بقية منرتي قد فرقت

I scattered what was left of my nest

فصلن ممحضا تجد بين فكي

A tongue whose eloquence delights the mind

سقيا لطيب زماننا وسروره

Watering the goodness of our time and its joy

شكا في ظهره حدبه

His back complains of its hump

وقفت على الغصن الجديد كأنما

She stood upon the newborn branch as though

وكأن البنود أجنته الطير

As if the clauses had begotten it the wind

ومحدوبة في كل وقت ظهورها

Her appearance is waning at every moment,

محمد هل جوادك في الجياد

Muhammad, is your steed among the steeds

ومطرد الأعلام خال سرابه

The mirage is empty though standards advance,

أكابد ليلا لا يزال كأنه

I endure a night that still remains

وأغضف يلغي أنفه فكانما

As if his delicate nose were leading,

وراقصة أسبلت لمة

A dancer draped in a delicate veil

طيلساني طائر من نفسي

A bird of my breath flew from me,

لم تبق في الكفار الا هاربا

None remain among the infidels except a fugitive

ونأخذ منه جوده تحت هيبة

And from it we take its generosity under awe

قامت على يدها قيام وصيف

She stood up in attendance like a maid,

قد اختفى بين أغصان وأوراق

He has vanished among branches and leaves

تترى رؤوسهم عليك كأنها

Their heads appear over you as if

مالت على يده كأس فملت لها

A cup leaned on his hand, so I inclined towards it

فتى بارد الأشعار يفظع لفظه

A youth with cold poetry, his words are harsh

وليل بغى فيه الغراب جناحه

In a night when the raven folded its wings

والثريا دنت من البدر حتى

The Pleiades drew near the moon, until

وكأن الرايات وهي مع الريح

As if the flags fluttering in the wind

تعاورتهم نبال عن معابلها

Arrows from their quivers were loosed around them,

وثقيلة الأوصال تحسب أنها

Heavy-limbed, she thinks herself

لعبت بأيام الزمان وطاولت

She toyed with the days of time, and persisted

من كل ضافية الغدير ترى لها

From every overflowing stream you see

هبت لنا ريح الصبا فتعانقت

The morning breeze blew gently to us

وماء كمثلِ الراح جارِ يزيدني

Like the wind's flowing water it gives me

غنى وفوق جناحيه سقيط ندى

He sings, and above his wings falls the dew of dawn,

وحانية من غير رحمى على طفل

A tavern without mercy upon a child

وكأن درعك أنشئت من مزنة

And though your armor were hewn from granite rock

وماذا عليهم لو أجابوا فسلموا

And what if they had answered and surrendered

أنظر إلى الشيهم كيف انزوى

Look how the grey one coils,

صنعت كأجنحة الحمائم خفة

She was made delicate as a dove's wings,

ومما يقطع الحيزوم عندي

What makes my throat constrict

لا تلم هائما قد استحسن الوجد

Do not blame a wanderer who found a face fair,

إن وهب بن مسره

Wahab ibn Mussarah

مخزومة في ثبج شخت

Shrunken in melting fat

وحنانة في الجو كدراء أقلبت

Soft and gentle in the air like shining stars

وقصيرِ الظهر مرفوعِ الخطا

With back erect and graceful gait

يرنو وقد ألف الكرى فكأنما

He yearns, though he is used to separation, as though

ودنت في هبوبها مشية النشوان

The breeze softly caressed the swaying branches,

وليس انبساطي في علاك مثقلا

My joy in your heights is not burdened

وجه أغر كأنه بدر الدجى

A radiant face like the full moon in the darkness of night

له لسانان من قرن إلى قدم

He has two tongues from horn to foot

وقفت على عباء والجزع بيننا

I stood upon a cloak with grief between us

ومحجل حر كأن أديمه

A head-veil with morning freshness decked,

تعلقن بالأشفار من كل فعبرة

My tears hang on my eyelashes, one after another

إن الذي ولى ففر بنفسه

He who flees has abandoned himself

وكأن المقاتل اغتاظ حتى

As if the warrior was enraged until

تكاتف حتى الطير حوله

The birds gathered around him,

وناحلة صفراء من غير علة

A flawless yellow palm, whose ruddy date-bunch

مرأى بديع في مصانع مجلس

A splendid sight in the council's halls

ويوما بدارات العقيق لو أنه

One day at dawn in al-'Aqeeq's abode

فأول ما يبدو فخلق سبيكة

First it appears like a creation of pure

شاهدتهم وأنا أخاف عناقهم

I saw them and I fear their embrace

وأنت ابتدعت لناعورتين

You created for us two fountains

كأن ليلى مما طال جانبه

As though Laila, from my long vigil,

ومهتبل بالجو والأرض مسرع

Rushing with ardour through the air and earth

ومضمومة في الخيزران كأنها

And clasped in the poplar as if she were

كأن حناياها جناها مصفق

Her cheeks are like the wings of a dove flapping,

أخطافة في يدي أم جلم

A pen in my hand or an inkwell,

كلفتها طول السهاد فراقبت

I charged her throughout the night's vigil, and she watched

كأنما الخيل أوله ضوارمها

As though their stallions at the outset of battle

كأن نؤادي في يدي خفقانه

وانظر إلى ملك النصارى كلها

على جيد الغزالة خلق جيدي

ومد ضبعيه في أعلى مزاحمة

وتشفق الدرع أن تنساب خائفة

يا فرجة للحادث المتكشف

عقيقة في مهاة في يدي ساقي

ومصروفة عن خلقها إن صرفتها

ومرنة والدجن ينسج فوقها

لم يرحلوا إلا وفوق رحالهم

وسخية تعطيك أقصى جهدها

للصبا منة على الروض هادته

ترى لابسي نسج الحديد كأنهم

كأنا من الإجلال تحت عماية

روحني عاذلي فقلت له

متوسط جوز الغلاة كأنه

قام على اليسرى خطيبا بها

ولي الشيب بعد عزل الشباب

وقائمة تسبي العقول بحسنها

كأن ليلى وفي إعادة أنجمه

لما رأت شعري تنير لونه

بمحلة خضراء أفرغ حليها

وجاثمة بين أيدي الملوك

ومدركات ولم تلب وليس لها

ومؤلف الأوصال يختلف الصدى

ويعيرك القلم المعلى واعيا

من بنات الكروم ليس لها خمس

أنا في الصيف راحة للنفوس

وضعنا على جمر الفراق خدودنا

قصور إذا قامت ترى كل قائم

ومرهفات كأنها شهب

لا تلمني على البكاء بدار

لحق السها في جذعه فكأنه

مروا كما محبوبي فمال تعج

فكأنما فيه بقية روحه

في نصفها من خجلها حمرة

في جانبي ليل وفي الثاني ضحى

في خضرة مفترة في غرة

أرى أهل الثراء إذا توفوا