Feedback

ابن طباطبا العلوي

Ibn Tabataba Al%20alawi

الموت أهون من سواد

Death is easier than the disgrace of those who reproach,

كأنما النارنج لما بدت

As if the orange tree when it showed

ومخطفات كأن الحب أخطفها

With fluttering hair, as though love had disheveled it,

قد أتينا به عوارى ضلوع

We brought it with bruised ribs

وله حسام باتر في كفه

And he has a sharp sword in his hand

أنت أعطيت من دلائل رسل

You gave from the signs of God's messengers

وأقذيت عين شمس فحكت

Through the clouds a dark-lashed eye

لاح الهلال فويق مغربه

The crescent rose above its setting place

يا من يزيل خلقة

O you who undoes what the Merciful created,

إن رحت فيما يريد ملتمسا

I do not have the ability to accurately translate Arabic poetry into English while preserving poetic structure. I apologize for the inconvenience.

وفى بما أوعدني

He fulfilled what he promised me

وليلة مثل أمر الساعة اشتبهت

And a night like the command of time confused

جعلت أسيرا في يد الراح موثقا

I made a prisoner in the hand of the wind bound

بأبي الذي في لذاذة عمره

By the one whose blissful life

وشمس تجلت في رداء معصفر

A sun appeared in a saffron robe

كأن انتصار البدر من تحت غيمة

As if the full moon's triumph from beneath a cloud

وفينا عاملا عدل وجور

A just and unjust worker we encountered

ليت شعري ما عاق عيني حبيبا

Would that I knew why sleep avoids my eyes,

يا جوادا يمسي ويصبح فينا

O generous one who comes to us morning and eve

كأنما النثرة أثر عين

As if the down were the trace of an eye,

يا سيدا قد حكى تثبته

O noble one whose nobility is confirmed

يا لذتي بعناق من

My soul delights in the embrace of one

تعالين عن وصف فلست بذاكر

Come, do not describe for I have no memory

أرى زلتي كفرا فهل لي توبة

I see my sin as disbelief, so is there repentance for me?

خليلي إني للثريا لحاسد

My beloved, I am jealous of Pleiades

فبادر باحسان ينوب فقد نرى

So hasten with kindness, it may bring benefit

كأن الثريا لؤلؤ متراصف

As though the Pleiades were a string of pearls

كفرا بعلمك يا ابن رستم كله

I reject all your knowledge, O son of Rustum

أجاع بطني حتى

Hunger plagued my stomach until

وليل مثل يوم الحشر طولا

A night as long as the Day of Resurrection,

أهلا بفطر قد أنار هلاله

Welcome a Ramadan whose crescent has brightened

ومدامة لا يبتغي من ربه أحد

A goblet whose like no one hopes anymore to gain from their Lord,

مالت بها الحرباء كادت تنثني

The Cassia waves to me drunkenly every time

ولو نشر النبي لكنت منه

Had the Prophet spread out his robe

يا دعوة مغبرة قاتمة

O dusty, gloomy call

عجبا لشمس أشرقت في وجهه

Amazing is the sun that rose on his face

فما مد واديكم ولان أديمه

Your valley was not extended, nor its surface,

رب ليل صحبته كاسف

Lord of a gloomy night whose company depressed my mind

أرقى لبرق لائح في جوه

I rise to lightning flashing in its atmosphere,

ومطايا تبيت بالليل تسري

And steeds that sleep at night set forth

يا خليلي يا أبا الغيث درك

My friend, the storm's father, your concern

لنا صديق نفسنا

We Have a Friend Ourselves

وتنوفة مد الضمير قطعتها

The path of longing has cut across a meadow,

أقول وقد أوقظت من سنة الكرى

I have kept only the English translation of the Arabic poem you provided:

تأوبني هم لبيضاء نابتة

A care torments me for a white girl growing

هل أنت على باقي جناح كسرته

Are you still flying on your broken wing

إذا فجع الدهر أمرأ بخليله تس

When fate afflicts a man by taking his friend away

رب ليل كأنه أملى فيك

Lord of a night that seemed as if

فطربت طربة فاسق متهتك

I was disturbed with the disturbance of a debauched libertine,

اجعل الزوج من سراجك فردا

Make solitude your lantern, go slow,

وليلة قد غيبت نحسها

A night whose ill-omen was concealed

وقد غمض الغرب الهلال كأنما

The crescent has closed its eye as though

أبسط العذر في التأخر عنكم

The best excuse for being late to meet you

ومهما أنس لا أنس التذاذي

No matter what I forget, I do not forget the bliss

يا لها جنة بدت كعروس

O, she has a garden that appeared like a bride

سفرجلة حذفوا راءها

A journey whose extra burdens were shed,

لم يكف ما قد سامني بغيابه

His absence did not suffice the agony it caused me

ها إنها الجوزاء في غربها

Behold, the constellation Sagittarius setting in the west,

لها جيد ظبي واهتزاز يراعة

A graceful doe neck sways with care

متى أبصرت شمسا تحت غيم

When have you seen a sun under a cloud

لقد قال أبو بكر

Abu Bakr spoke truthfully

رب نهار أمست أصائله

Lord of a day whose braids have loosened

راح إذا علت الأكف كؤوسها

When the cups are raised up high

خطرت خطرة فهاجت مراحي

A thought occurred to me and stirred my feelings,

أندمت حين صفحت عمن

I regret when I forgive one

ولى الزمان وولى ورد أمكم

The days of your mother's roses have passed

تبلج بروح اليأس أو روحة الغنى

The spirit of despair or the soul of wealth glimmers,

منعم الجسم يحكي الماء رقته

His body's gentleness narrates water's tenderness

قارح ملجم بالإيوان عندي

Frowning in the parlor's near,

جاءتك ابهامي وسبابتي

My thumb and index finger have come to you

فنلت يقظان من ضيافته

I gained wakefulness from his hospitality

شيئآن قد حار الورى فيهما

Two things have puzzled people endlessly—

وإذا انتضى قلما ليخطب

When he rises to make a speech

كالبدر في أشراقه

Like the moon in its rising

لقد سرني إن الصيانة وفرت

I was glad that abstinence came

يا ليلة حليت بزهر نجومها

O night that dawned with the flowers of its stars

يا حسن بستان داري

O beauty of my home's garden

أم أبي عيسى واسحاق

The mother of Abu Isa and Ishaaq

يا ليلة طالت على عاشق

O night that lingered for a longing lover

بأبي الذي نفسي عليه حبيس

By the one to whom my soul is captive,

يا من رأى القبة التي اجتمعت

O you who saw the dome where

مجرة كالماء إذا ترقرقا

The galaxy like water when it trickles

لله أخوان أفادوا مفخرا

God has brothers who were proud and helpful,

وفي خمسة مني حلت منك خمسة

Five qualities came to me from you

كأنه من سمو همته

As if by the loftiness of his ambition

أترجة قد أتتك برا

A translation has come to you in goodness

سأغدو منه محمولا

I will set out riding upon him

قل لمن أصبحت له الشمس غيري

Say to him for whom the sun has risen other than me

وتوائم لم تنشن في نسب

Twins not born of the same womb

نرجسه ينسي الورى شكله

His narcissus makes one forget the land’s shape

شموس من الآداب تطلع في الدجى

Suns of literature rise in the gloom

الآس فرد بديع في محاسنه

The horse is uniquely splendid in its beauty

لا تنكرن اهداءنا لك منطقا

Do not deny our gift to you of reason

رب ليل كأنه عقب البغي

Lord of a night that seems, after rebellion's trail,

كأن نجوم الليل سارت نهارها

As if the stars of night marched their day

فالمرد أطول ملكهم في عمرنا

So my passion reigns longer in our lives

ووجنة كجنة

Like an everlasting garden

وليل أرى الجوزاء فيه مطلة

And in the night I see Virgo lingering

أرز جاء يتبعه أرز

A cedar came followed by a cedar

وولهت مذ زمت ركابك للنوى

Since your saddle turned towards departure

كأن التي حول المجرة أوردت

As if the one circling the galaxy lowered

تأمل نحولي والهلال إذا بدا

Look at me and the crescent when it appears

ورب ليل باتت عساكره

By the Lord of the night whose armies

لن تحلب الشاة أفاويقها

The sheep will not yield her udders

كان اخضرار البحر صرح ممرد

The greenness of the sea was a towering palace

خليلي اغتممت فعللاني

My beloved is sad, so cheer me up

أتاني منك يا خلي كتاب

A letter came to me from you, O friend

محرمة أكفال خيلي على القنا

My horse's hooves are forbidden on Al-Qana

ثغره عند سرده

His mouth when he narrates

يا رستمي استعمل الجدا

O Rustami, be diligent,

أو ما ترى الأيام كيف تبرجت

Or do you not see how the days have adorned themselves,

أبو سليمان داود بن بنكلة

Abu Sulayman Da'ud ibn Banaklah

لا تعجبوا من بلى غلالته

Do not wonder at the tatters of his garment,

يا من يحاصر وجده في نفسه

O you whose anguish besieges his own soul

وسنورة سالمت فأرها

The cat set a trap and made peace with the mouse

أغر تغذو الغداة منه على

The morning dew feeds his beauty,

هو الحبيب الذي نفسي الفداء له

He is the beloved whom my soul is sacrificed for

وليل نصرت الغي فيه على الرشد

A night in which I prevailed over frivolity with wisdom,

حسود مريض القلب يخفي أنينه

The envious sick at heart hides his moaning

غلق الرستمي باب حديد

The Rustami closed the iron door

يا من يسر لي العداوة أبدها

O you who make enmity against me last forever

يا حسن هذا السطح من متنزه

O beauty of this rooftop garden, a delight

إذا ما الثريا والهلال جلتهما

When Pleiades and the crescent moon appeared to me

كن بما اوتيته مقتنعا

كنت استمحتك في قرابة ماء

يا رب ليل خلوت فيه بمن

وليلة أطربني جنحها

عجبت من حبشي لا حراك به

أنا راض يا منى نفسي

وقد كان ذو القرنين يبني مدينة

ومنارة في زي صاحبها

أرقت مقلتي لحب عروس

هذا ابن سام وبنت حام

قل للمزوج أمه

يا رستمي لقد لهوت ببركة

بأبي من نعمت فيه بيوم

رب ليل وهت لآلي دموعي

ريحانة في اصفرار مهديها

كتبتم كثيرا ولم تكتبوا

وليلة مثل يوم شمسها قمر

وما طلت ربي بالصلاة ولم يزل

لهوت فيه بصوت راكبه

ومسجن يهوى القتال ممنع

كم ليلة ساهرت أنجمها لدى

كل العلوم تزين المرء بهجتها

يا سيدا دانت له السادات

أليس عجيبا أنني مع تسببي

يامن يخاف أن يكون

أتاني قريض كنظم الجمان

يا نازلا في السواد

وإذا الشمس لاحظت سرح

كأن السماء استكست الأرض حلة

كأن سنا خط المجرة بينها

مخدرة مكنونة قد تكشفت

دع حب أول من كلفت بحبه

صدف شق عن لآلئ در

يا در رد فرائد الدر

وعود يهيج الشجو طيب رنينه

ومجلس شرب جئته متطربا

وبت أراعي كوكبا بعد كوكب

كأن انجلاء الليل عن وجه صبحه

يسيل على صدر المنارة بزرها

قد يصبر الحر على السيف

أترى النجم حار في الأفق أم

مضى علي نحو ميدانه

يا من دعاني أطال الله عمرك لي

بانوا وأبقوا في حشاي لبينهم

مثلي كبائع طسته بشرابه

إذا ما الماء مازجها تراءت

أيها الهادم سورا

الله يعلم ما أتيت خنى

يا سيدي أيها الأمير أما

ورقعة كنا رفعناها

والشعريان مثل عين أعور

وكاتب حاسب إن رمت ملتمسا