الموت أهون من سواد
Death is easier than the disgrace of those who reproach,
كأنما النارنج لما بدت
As if the orange tree when it showed
ومخطفات كأن الحب أخطفها
With fluttering hair, as though love had disheveled it,
قد أتينا به عوارى ضلوع
We brought it with bruised ribs
وله حسام باتر في كفه
And he has a sharp sword in his hand
أنت أعطيت من دلائل رسل
You gave from the signs of God's messengers
وأقذيت عين شمس فحكت
Through the clouds a dark-lashed eye
لاح الهلال فويق مغربه
The crescent rose above its setting place
يا من يزيل خلقة
O you who undoes what the Merciful created,
إن رحت فيما يريد ملتمسا
I do not have the ability to accurately translate Arabic poetry into English while preserving poetic structure. I apologize for the inconvenience.
وفى بما أوعدني
He fulfilled what he promised me
وليلة مثل أمر الساعة اشتبهت
And a night like the command of time confused
جعلت أسيرا في يد الراح موثقا
I made a prisoner in the hand of the wind bound
بأبي الذي في لذاذة عمره
By the one whose blissful life
وشمس تجلت في رداء معصفر
A sun appeared in a saffron robe
كأن انتصار البدر من تحت غيمة
As if the full moon's triumph from beneath a cloud
وفينا عاملا عدل وجور
A just and unjust worker we encountered
ليت شعري ما عاق عيني حبيبا
Would that I knew why sleep avoids my eyes,
يا جوادا يمسي ويصبح فينا
O generous one who comes to us morning and eve
كأنما النثرة أثر عين
As if the down were the trace of an eye,
يا سيدا قد حكى تثبته
O noble one whose nobility is confirmed
يا لذتي بعناق من
My soul delights in the embrace of one
تعالين عن وصف فلست بذاكر
Come, do not describe for I have no memory
أرى زلتي كفرا فهل لي توبة
I see my sin as disbelief, so is there repentance for me?
خليلي إني للثريا لحاسد
My beloved, I am jealous of Pleiades
فبادر باحسان ينوب فقد نرى
So hasten with kindness, it may bring benefit
كأن الثريا لؤلؤ متراصف
As though the Pleiades were a string of pearls
كفرا بعلمك يا ابن رستم كله
I reject all your knowledge, O son of Rustum
أجاع بطني حتى
Hunger plagued my stomach until
وليل مثل يوم الحشر طولا
A night as long as the Day of Resurrection,
أهلا بفطر قد أنار هلاله
Welcome a Ramadan whose crescent has brightened
ومدامة لا يبتغي من ربه أحد
A goblet whose like no one hopes anymore to gain from their Lord,
مالت بها الحرباء كادت تنثني
The Cassia waves to me drunkenly every time
ولو نشر النبي لكنت منه
Had the Prophet spread out his robe
يا دعوة مغبرة قاتمة
O dusty, gloomy call
عجبا لشمس أشرقت في وجهه
Amazing is the sun that rose on his face
فما مد واديكم ولان أديمه
Your valley was not extended, nor its surface,
رب ليل صحبته كاسف
Lord of a gloomy night whose company depressed my mind
أرقى لبرق لائح في جوه
I rise to lightning flashing in its atmosphere,
ومطايا تبيت بالليل تسري
And steeds that sleep at night set forth
يا خليلي يا أبا الغيث درك
My friend, the storm's father, your concern
لنا صديق نفسنا
We Have a Friend Ourselves
وتنوفة مد الضمير قطعتها
The path of longing has cut across a meadow,
أقول وقد أوقظت من سنة الكرى
I have kept only the English translation of the Arabic poem you provided:
تأوبني هم لبيضاء نابتة
A care torments me for a white girl growing
هل أنت على باقي جناح كسرته
Are you still flying on your broken wing
إذا فجع الدهر أمرأ بخليله تس
When fate afflicts a man by taking his friend away
رب ليل كأنه أملى فيك
Lord of a night that seemed as if
فطربت طربة فاسق متهتك
I was disturbed with the disturbance of a debauched libertine,
اجعل الزوج من سراجك فردا
Make solitude your lantern, go slow,
وليلة قد غيبت نحسها
A night whose ill-omen was concealed
وقد غمض الغرب الهلال كأنما
The crescent has closed its eye as though
أبسط العذر في التأخر عنكم
The best excuse for being late to meet you
ومهما أنس لا أنس التذاذي
No matter what I forget, I do not forget the bliss
يا لها جنة بدت كعروس
O, she has a garden that appeared like a bride
سفرجلة حذفوا راءها
A journey whose extra burdens were shed,
لم يكف ما قد سامني بغيابه
His absence did not suffice the agony it caused me
ها إنها الجوزاء في غربها
Behold, the constellation Sagittarius setting in the west,
لها جيد ظبي واهتزاز يراعة
A graceful doe neck sways with care
متى أبصرت شمسا تحت غيم
When have you seen a sun under a cloud
لقد قال أبو بكر
Abu Bakr spoke truthfully
رب نهار أمست أصائله
Lord of a day whose braids have loosened
راح إذا علت الأكف كؤوسها
When the cups are raised up high
خطرت خطرة فهاجت مراحي
A thought occurred to me and stirred my feelings,
أندمت حين صفحت عمن
I regret when I forgive one
ولى الزمان وولى ورد أمكم
The days of your mother's roses have passed
تبلج بروح اليأس أو روحة الغنى
The spirit of despair or the soul of wealth glimmers,
منعم الجسم يحكي الماء رقته
His body's gentleness narrates water's tenderness
قارح ملجم بالإيوان عندي
Frowning in the parlor's near,
جاءتك ابهامي وسبابتي
My thumb and index finger have come to you
فنلت يقظان من ضيافته
I gained wakefulness from his hospitality
شيئآن قد حار الورى فيهما
Two things have puzzled people endlessly—
وإذا انتضى قلما ليخطب
When he rises to make a speech
كالبدر في أشراقه
Like the moon in its rising
لقد سرني إن الصيانة وفرت
I was glad that abstinence came
يا ليلة حليت بزهر نجومها
O night that dawned with the flowers of its stars
يا حسن بستان داري
O beauty of my home's garden
أم أبي عيسى واسحاق
The mother of Abu Isa and Ishaaq
يا ليلة طالت على عاشق
O night that lingered for a longing lover
بأبي الذي نفسي عليه حبيس
By the one to whom my soul is captive,
يا من رأى القبة التي اجتمعت
O you who saw the dome where
مجرة كالماء إذا ترقرقا
The galaxy like water when it trickles
لله أخوان أفادوا مفخرا
God has brothers who were proud and helpful,
وفي خمسة مني حلت منك خمسة
Five qualities came to me from you
كأنه من سمو همته
As if by the loftiness of his ambition
أترجة قد أتتك برا
A translation has come to you in goodness
سأغدو منه محمولا
I will set out riding upon him
قل لمن أصبحت له الشمس غيري
Say to him for whom the sun has risen other than me
وتوائم لم تنشن في نسب
Twins not born of the same womb
نرجسه ينسي الورى شكله
His narcissus makes one forget the land’s shape
شموس من الآداب تطلع في الدجى
Suns of literature rise in the gloom
الآس فرد بديع في محاسنه
The horse is uniquely splendid in its beauty
لا تنكرن اهداءنا لك منطقا
Do not deny our gift to you of reason
رب ليل كأنه عقب البغي
Lord of a night that seems, after rebellion's trail,
كأن نجوم الليل سارت نهارها
As if the stars of night marched their day
فالمرد أطول ملكهم في عمرنا
So my passion reigns longer in our lives
ووجنة كجنة
Like an everlasting garden
وليل أرى الجوزاء فيه مطلة
And in the night I see Virgo lingering
أرز جاء يتبعه أرز
A cedar came followed by a cedar
وولهت مذ زمت ركابك للنوى
Since your saddle turned towards departure
كأن التي حول المجرة أوردت
As if the one circling the galaxy lowered
تأمل نحولي والهلال إذا بدا
Look at me and the crescent when it appears
ورب ليل باتت عساكره
By the Lord of the night whose armies
لن تحلب الشاة أفاويقها
The sheep will not yield her udders
كان اخضرار البحر صرح ممرد
The greenness of the sea was a towering palace
خليلي اغتممت فعللاني
My beloved is sad, so cheer me up
أتاني منك يا خلي كتاب
A letter came to me from you, O friend
محرمة أكفال خيلي على القنا
My horse's hooves are forbidden on Al-Qana
ثغره عند سرده
His mouth when he narrates
يا رستمي استعمل الجدا
O Rustami, be diligent,
أو ما ترى الأيام كيف تبرجت
Or do you not see how the days have adorned themselves,
أبو سليمان داود بن بنكلة
Abu Sulayman Da'ud ibn Banaklah
لا تعجبوا من بلى غلالته
Do not wonder at the tatters of his garment,
يا من يحاصر وجده في نفسه
O you whose anguish besieges his own soul
وسنورة سالمت فأرها
The cat set a trap and made peace with the mouse
أغر تغذو الغداة منه على
The morning dew feeds his beauty,
هو الحبيب الذي نفسي الفداء له
He is the beloved whom my soul is sacrificed for
وليل نصرت الغي فيه على الرشد
A night in which I prevailed over frivolity with wisdom,
حسود مريض القلب يخفي أنينه
The envious sick at heart hides his moaning
غلق الرستمي باب حديد
The Rustami closed the iron door
يا من يسر لي العداوة أبدها
O you who make enmity against me last forever
يا حسن هذا السطح من متنزه
O beauty of this rooftop garden, a delight
إذا ما الثريا والهلال جلتهما
When Pleiades and the crescent moon appeared to me
كن بما اوتيته مقتنعا
كنت استمحتك في قرابة ماء
يا رب ليل خلوت فيه بمن
وليلة أطربني جنحها
عجبت من حبشي لا حراك به
أنا راض يا منى نفسي
وقد كان ذو القرنين يبني مدينة
ومنارة في زي صاحبها
أرقت مقلتي لحب عروس
هذا ابن سام وبنت حام
قل للمزوج أمه
يا رستمي لقد لهوت ببركة
بأبي من نعمت فيه بيوم
رب ليل وهت لآلي دموعي
ريحانة في اصفرار مهديها
كتبتم كثيرا ولم تكتبوا
وليلة مثل يوم شمسها قمر
وما طلت ربي بالصلاة ولم يزل
لهوت فيه بصوت راكبه
ومسجن يهوى القتال ممنع
كم ليلة ساهرت أنجمها لدى
كل العلوم تزين المرء بهجتها
يا سيدا دانت له السادات
أليس عجيبا أنني مع تسببي
يامن يخاف أن يكون
أتاني قريض كنظم الجمان
يا نازلا في السواد
وإذا الشمس لاحظت سرح
كأن السماء استكست الأرض حلة
كأن سنا خط المجرة بينها
مخدرة مكنونة قد تكشفت
دع حب أول من كلفت بحبه
صدف شق عن لآلئ در
يا در رد فرائد الدر
وعود يهيج الشجو طيب رنينه
ومجلس شرب جئته متطربا
وبت أراعي كوكبا بعد كوكب
كأن انجلاء الليل عن وجه صبحه
يسيل على صدر المنارة بزرها
قد يصبر الحر على السيف
أترى النجم حار في الأفق أم
مضى علي نحو ميدانه
يا من دعاني أطال الله عمرك لي
بانوا وأبقوا في حشاي لبينهم
مثلي كبائع طسته بشرابه
إذا ما الماء مازجها تراءت
أيها الهادم سورا
الله يعلم ما أتيت خنى
يا سيدي أيها الأمير أما
ورقعة كنا رفعناها
والشعريان مثل عين أعور
وكاتب حاسب إن رمت ملتمسا