Feedback

رفعت الصليبي

Rfaat Alsalibi

هند عذراء أسلمتها المقادير

She was a maiden whom fate

بلبل في الرياض يلهمه الوحي

A nightingale in the garden, inspired by revelation

أخشى عليك من العيون

I fear for you from prying eyes,

مهما تألبت الأحداث والغير

No matter how events twist and turn

لا تضني بالدمع يا عين ما الدمع

Do not be stingy with tears, O eye, for tears

غضب الحبيب علي إذ

My beloved got angry when

يا بلبلا غردا غني فأشجانا

O nightingale, sing for us, your melodies bring us joy

حسب قلبي من الحزن

My heart is full of sorrow

أسفا لقد ولى الشباب ولم أفد

Alas, youth has passed and I did not benefit

أناشدك الله يا قاسيه

I implore you, O cruel one

يا ليالينا بوادي السلط قد

O, our nights in Wadi As-Salt, you

إلهي الرحمن

My God, the Merciful

يا لوعة الحب أثرت الأسى

O agony of love that etched sorrow

يا دارها لا زلت آهلة

O home, you are still inhabited

ما لقصر الزهور أضحى كئيبا

What ails this palace of flowers that it has become so gloomy

يا قلب كم تشكو القيود

Oh heart, how much do you complain of shackles

أسفا لقد طفىء السراج

The lamp has been extinguished

قل لمن خاس بعهدي

Tell whoever reproached me,

أيها الهاجر الذي سلب اللب

O emigrant who has stolen my mind

لقد لقيت صباحاً

I have translated the Arabic poem into English, preserving the poetic form:

يا نجم هلا إن شكوت

O star, if I were to complain

دمي المراق على خديك يا أملي

My blood drips down upon your cheek, O my hope!

لا تلم أن هجرت أيام أنسى

Do not blame me for abandoning the days of intimacy

أبشري يا دمشق بالأبطال

Rejoice, O Damascus, with the heroes

أطلقوا المدفع المبشر بالعيد

They fired the cannon announcing the feast

هناك بذلك العلم

There, with that knowledge,

وواد كأنفاس المحبين في القرب

Like the breaths of lovers in closeness

جاء مع الفجر وفي طرفه

He came with the dawn, and in his glance

أي حلم أرى وأي أمان

What dreams do I see, and what safety

ملكت قلبك الرباب ولن تملك

The lute has captivated your heart, and will not

يا قلب هل وقف عليك الهوى

O heart, has love ever stopped for you?

تغيب مع الليل شمس النهار

The sun of daytime disappears with the night

يطوف بقلبي المضني

The image of the forlorn emigrant

كلما أحسنت بالناس ظنوني

The more good I expect from people

نحن منذ الأزل

Since time immemorial

هنا في عالم النسيان

There is no hate nor love

تذكرت فانهلت الأدمع

I recalled, so the tears flowed,

وطن طال بؤسه وعذابه

A homeland whose suffering and torment grew long

هذه أنة تجاوب في أنحاء صدري

This is a sigh echoing in the chambers of my heart

ألا حبذا يا ليل من فيك قبلة

Oh what a night, before you a kiss

دع عنك أيام السرور

Leave behind the days of joy

عفت هذا العيش في صوره

قد أنفت الصلاة خلف شيوخ

ثمل إنني ثمل

يا منية القلب الكسير

غزال مر نشوانا

أيها المعرض عني

إن صحا القلب أو غفا

ويح قلبي الشجي كم ذا يعاني

غن فديتك غن

لا تسألني فيم النحول

حننت إلى الوادي إلى مسرح الصبا

يا أيها الظالم

خلقت للصعاب

نزح الرقيب وغارد اللاحي

قرح الدمع ناظري

يا بلبلاً يصدح في غصنه

أأنت تلك التي علقتها زمنا

يا جارتا رحماك في دنف