1. A nightingale in the garden, inspired by revelation
His sweet eloquence stirs hearts
١. بلبلٌ في الرياض يُلهِمُه الوحيُ
فيشجي القلوب عذبُ بيانِه
2. With a good morning for life, he welcomes the dawn
With beautiful singing and melody
٢. باسم للحياة يستقبل الفجر
بحلو الغناء من الحانه
3. Raised in bliss, unaware of misery
Never has hardship touched his paradise
٣. ناشيءٌ في النعيم لم يدر ما البؤسُ
ولا طاف هوله بجنانه
4. Lost in magic, beauty - he quenches his soul
With his nectar and wine
٤. هام بالسحر بالجمال وروى النفس
من شهده وخمر دنانه
5. He sings of love, in his lofty verse and poetry
Most moving to all who hear his tenderness
٥. وتغنى بالحب في لحنه العلويّ شعرا
اشجى الورى بحنانه
6. Time was heedless of him for a while, yet time
Is mean in its overflowing tyranny
٦. ذهل الدهر حقبةً عنه والدهرُ
لئيمُ الطباع في طغيانه
7. It left no happiness pure, but stirred up
Muddiness in the clearest water after purity
٧. لم يدع صافياً من العيش إلا
كدّرَ الصفو فيه بعد ليانه
8. Illness tore at his chest, and he, though strong
Did not complain of the woes of his time
٨. نهش الداءُ صدره وهو جلدٌ
ليس يشكو الضنى ولؤم زمانه
9. Sickness crept between his ribs like a snake
Injecting poison in his body
٩. وسرى السقم بين جنبيه كالأفعى
يمُجّ السموم في جثمانه
10. So he faded in youth, and sorrow weakened him
His heart fluttered in anxiety
١٠. فذوى في الصبا وأوهنه الحزن
ولجّ الفؤاد في خفقانِه
11. He wept his sorrows, and made others weep,
The forlorn moved by his melodies
١١. فبكى شجوَهُ فأبكى وكانت
ترقُصُ الثاكلات من أوزانه
12. His heart poured out the myriad feelings in it
And his deepest pains
١٢. ينضح القلب بالذي فيه من شتى
أحاسيسه ومن أشجانه
13. Then he fell silent, left his flute and poetry
And youth left in its blossoming
١٣. ثم أغفى وودّعَ النايَ والشعر
وولّى الشبابُ في عنفوانه
14. He left sorrow to friends and family
And his closest companions
١٤. ترك الحزن للأخلاء والأهل
وللأصفياء من إخوانه
15. They had no consolation but sincere tears
And a melody forged from his sorrows
١٥. لا عزاء لهم سوى الأدمع الحرى
ولحن قد صيغ من أحزانه
16. Poetry and youth mourned, and misfortune shook
The throne of verse to its foundations
١٦. فجعَ الشعر والشباب وهز الخطب
عرشَ القريض من أركانه
17. Where are those who shook platforms proudly
At the sound of his eloquence?
١٧. أين من كانت المنابرُ تهتزّ اختيالا
على صدى تبيانه
18. A weaving more gentle than the myrtle's scent
Like a rose in its garden
١٨. ونظيمٍ أرقّ من ارج الزهرِ
نضير كالورد في بستانه
19. In the margins, whispers of lovers
Magic of love and honor in his art
١٩. في حواشي السطور نجوى المحبين
وسحر الهوى وعزّةُ شأنه
20. Each lover sees in his rhymes
Secrets from his soul laid bare
٢٠. ويرى كل عاشق في قوافيه
دقيق الأسرار من وجدانه
21. He whose greatness increased when times grew hard
Enemy of villains in our lands
٢١. وهو نار السعير إن عظم الخطبُ
عدو اللئام في أوطانه
22. Sleep peacefully Abu Ja'far after you exhausted
The art of speech in its creation
٢٢. نم أبا جعفر قريراً لما شدتَ
لفنّ البيان في بنيانه
23. And tasted bliss, and then misery
And endured woe in all its forms
٢٣. وتقلبتَ في النعيم وفي البؤس
وذقتَ الشقاءَ في ألوانه
24. Do you see the debris of youth, picturned by illness
Or love in the flames of its fires?
٢٤. هل ترى حطيم الصبا سورةَ الداء
أم الحب في لظى نيرانه
25. And gave rest to the heart from the tyrant time
Its pain and injustice
٢٥. وأراح الفؤادَ من عنت الدهر
وآلامه ومن عدوانه
26. Time's sickle reaps a people wholly
The mighty and the weak
٢٦. منجلُ الدهر يحصدُ القوم حصدا
من صعاليكه ومن أعيانه
27. How many a boat has carried the living
To death as it sails on
٢٧. زورقٌ كم أقلّ من عالم الأحياء
للموت وهو في دورانه
28. Say, oh brother of verse, what is death and what rebirth?
What is eternity in wondrous heavens?
٢٨. قُل أخا الشعر ما الفناء وما البعث
وما الخلد في بديع جنانه
29. What is mankind's fate, dwelling in the grave
Dirt piled on his coffin?
٢٩. ما مصيرُ الإنسان إن سكنَ القبر
وهيل الثرى على أكفانه
30. A secret the mind cannot unlock
Through the ages of time
٣٠. ذاك سر لم يدرك العقل حلا
لأحاجيه في مدى أزمانه
31. Myths comfort man somewhat
Against the grip of oblivion on his being
٣١. وأساطير قد تعزى بها الإنسانُ
من سطوة القنا بكيانه
32. We grieved for the poet's death in his prime
Snatched in full blossom
٣٢. قد أسينا لمصرع الشاعر النابغ
غضّ الصبا وفي ريعانه
33. And came, our eyes filled with tears
To console poetry in its bereavement
٣٣. وأتينا وفي محاجرنا الدمعُ
نُعَزّي القريض في حسّانه
34. Who among us can offer solace
For the calamity to eloquence in its circle?
٣٤. أيّنا يملك العزاء ويسلو
عن مصاب البيان في طوقانه