1. I have translated the Arabic poem into English, preserving the poetic form:
I met a bright, beautiful morning,
١. لقد لقيت صباحاً
بيضاً حساناً صباحا
2. A morning from every singing warbler,
That put the lamp to shame.
٢. من كلّ ظبي غرير
قد أخجل المصباحا
3. And every rosy cheek that captivates sane minds,
And every alluring glance like kohl,
٣. وكل هيفاء رود
تسبي العقول الصحاحا
4. That filled the heart with wounds,
As if it were mischievous games
٤. وكل أحوى كحيلٍ
ملأ الفؤاد جراحا
5. Quenching you with sips of delight.
If your mind becomes infatuated with it,
٥. كأنما ألمى لعوب
تسقيك بالثغر راحا
6. Then no blame upon you.
٦. إن هام عقلك فيها
فلا عليك جناحا