Feedback

What ails this palace of flowers that it has become so gloomy

ما لقصر الزهور أضحى كئيبا

1. What ails this palace of flowers that it has become so gloomy,
After it was once the joy of eras?

١. ما لقصر الزهور أضحى كئيباً
بعد أن كان بهجة الأزمانِ

2. They draped its lofty structure in black,
Then it shrouded itself in sorrows.

٢. جلّلوا بالسواد بنيانَه الشامخَ
ثم انطوى على الأحزان

3. Death has taken the precious king,
Caring not for crown or scepter.

٣. ذهب الموت بالمليك المفدّى
لم يبال بالتاج والصولجان

4. Neither youth could stand before it,
Nor could the sultan's might protect him from death.

٤. لم يقف دونه الشباب ولم يعصم
من الموت عزةُ السلطان

5. A king forged by God from strength,
Decisiveness, interdiction and tenderness.

٥. ملكُ صاغه الإله من القوة
والحزم والنُهى والحنان

6. Yet death is a madwoman who cares not,
Taking both the brave and the coward alike.

٦. والمنايا مجنونةٌ لا تبالي
ذهبت بالجريء أو بالجبان

7. O palace of flowers, your grief has enveloped the universe,
With sorrow, as deprivation itself wept.

٧. أيه قصر الزهور رزؤك عم الكون
حزناً وقد بكى الحرمان

8. The brave youth, the sleeping ambition,
The glory, the refuge and the wishes -

٨. الشباب الجريء والهمةُ النعساء
والمجدُ والحجى والأماني

9. They all shuddered at losing you, O warrior,
And shed their tears in torrents.

٩. كلها روّعت لفقدك يا غازي
وجادت بدمعها الهتان

10. Rise, O Abu Faisal, for Palestine calls you
From the arena of spears.

١٠. قم أبا فيصل فتاة فلسطين
تناديك من مجال الطعان

11. They violated her honor and envied her jealously,
Tearing her with swords and fires.

١١. هتكوا سترها أغاروا عليها
مزّقوها بالسيف والنيران

12. She screamed as wounds gaped within her,
Bewildered, her eyelids bruised.

١٢. صرخت والجراح تنغر منها
وهي حيرى مخضلة الأجفان

13. Where is the warrior, where is the defender
Of Islam and faith?

١٣. أين غازي أين حامي
الإسلام والإيمان

14. The news of his death came and dashed her hopes -
Oh, the horror of affliction, oh the wishes!

١٤. جاءها نعيه فخاب رجاها
يا لهول المصاب يا للأماني

15. Then she prayed as despair overcame her,
With blood-smeared palms and shining teeth.

١٥. ثم صالت وقد تملكها اليأس
بكفّ مخضوبة وبنان

16. Her resolve collapsed and her strength faded
From screams of exhaustion and tyranny.

١٦. فهوى عزمها وخارت قواها
من صراخ الإرهاق والطغيان

17. She fell upon the soil of the precious homeland,
Struck by an arrow piercing her side.

١٧. وهوت فوق تربة الوطن الغالي
بسهم أصابها بالجنان

18. She roared as death took her, "Oh my people!
I die longing for the homelands."

١٨. زأرت وهي في يد المنية يا قوم
لقد متُّ في هوى الأوطان

19. O Orient, tear off your chains and rise
To the summit - may every coward live in disgrace!

١٩. أيها الشرق خطم القيد وانهض
للمعالي لا عاش كل جبان

20. And cups of death in pursuit of glory
Are sweeter than living in humiliation.

٢٠. وكؤوس المنون في طلب العلياء
أشهى من عيشه في هوان

21. O House of the Prophet, be patient in hardship,
For this is the work of the Fates.

٢١. آيه آل الرسول صبراً على الرزءِ
فهذي صناعة الحدثان

22. Nations have passed and others will pass,
For it is the nature of the turning heavens.

٢٢. أمم قد خلَت وأخرى ستمضى
فلكٌ لا يني عن الدوران

23. And solace for the House is that the wilds
Shared in the affliction and the sorrows.

٢٣. وعزاء للآل أن البرايا
شاركت بالمصاب والأحزان

24. And solace for us is the precious Prince -
He lived for glory, dew and spears.

٢٤. وعزاء لنا الأمير المفدّى
عاش للمجد والندى والطعان

25. Doha, may God bless its shelter,
For if one reformer dies, another will build.

٢٥. دوحة بارك الإله جناها
فإذا مات مصلح قام باني