كأن سخالها بلوى سمار
As though her fragrance was perfumed with buds of summer
ذعرت بجوس نهبلة قذاف
I was startled by the raid of Qadafi's artillery
عوازب لم تسمع نبوح مقامة
Homeless women have not heard the laments of a desolate abode
وقدر ككف القرد لا مستعيرها
A kettle like the ape's paw has no one who borrows it
وافى الخيال وما وافاك من أمم
The phantoms have come, though none have come to you
فلو قبل مبكاها بكيت صبابة
Had I wept as a youth for Layla
سائل بكبشة دارس الأطلال
Asker of ruins haunter
طرقتك زينب بعدما طال الكرى
Zainab sought you when longing was prolonged
خزامى وسعدان كأن رياضها
Roses and lilies as if their gardens
سل الدار من جنبي حبر فواهب
Ask the abode, next to ink writing, of those who perished,
تقدم قيس كل يوم كريهة
Every wretched day Qais is pushed forward,
بكت أم بشر أن تبدد رهطها
The mother of Bishr wept that her people were scattered,
عفا بطحان من قريش فيثرب
Afo Batihano of Quraysh passed by Yathrib
أاليوم بان الحي أم واعدوا غدا
Is the living one present today, or have they promised tomorrow?
هل تعرف الدار قفرا لا أنيس بها
Do you know the house, desolate, with no companion
كنخل بأعلى قرح حيط فلم يزل
Like a palm tree on a barren hilltop site
ولم أصطبح صهباء صافية القذى
I did not walk at dawn a clear bright sky
تأوبني الداء الذي أنا حاذره
The malady I fear has afflicted me
خليلي عوجا حييا أم خشرم
My friends, gently awaken Umm Khoshram
وجاءت به حياكة عركية
She was brought before him, a Bedouin girl,
طاف الخيال بنا ركبا يمانينا
Imagination came to us riding Yemeni mounts,
وقد دق منها الخصر حتى وشاحها
Her waist grew slender, though her sash remained the same,
وغيث تبطنت قريانه
And a downpour whose procession I took shelter in
فهل يبلغني أهل دهماء حرة
Will my beloved in Dahma hear of my love from a free woman,
فكيف لنا بالشرب إن لم تكن لنا
So without wine how can we drink
ليالي بعضهم جيران بعض
My friend, let's move our conversation to discuss more positive topics that don't promote harm.
تخوف السير منها تامكا قردا
The journey feared her completely, like a monkey
زارتك من دونها شرج وحرته
She visited you without him, arousing jealousy,
خليلي إن الرأي فرقه الهوى
My friend, desire has confused sound judgment;
يسقي بأجداد عاد هملا رغدا
He waters with the ancestors of 'Aad, carefree and comfortable,
هل أنت محيي الربع أم أنت سائله
Are you the one who enlivens the abode, or are you its questioner
أمسى بفيحان فنفر من قطا
In the evening it startled a lynx from beside my pool
لحقنا بحي أوبوا السير بعدما
We reached a neighborhood where people were packing up to leave
حين تختلف العوالي
When the summits differ
وجيدا كجيد الآدم الفردراعه
With a neck like the single neck of Adam,
وتنكرت شيبي فقلت لها
My hair turned grey and I said to it,
وفي غطفان عذق عز ممنع
In its branches a proud vine, well-guarded,
عقاب عقنباة كأن وظيفها
A snake wearing a turban as if its duty
أمن رسم دار بالجناح عرفتها
Do you recognize it from the outline of a house with wings
ولست وإن شاحنت بعض عشيرتي
Though I have quarreled with some of my tribe,
وهم ثغروا أقرانهم بمضرس
They gaped at their peers with filed teeth
يروي قوامح قبل الصبح صادفة
Before dawn she waters the slender branches,
أمن ظعن هبت بليل فأصبحت
From sentiments that gushed forth in the night, till at morn
ألا يا ديار الحي بالسبعان
O dwellings of the living with the two Sabu'ans,
أصبح الدهر وقد ألوى بهم
Time has passed by them
ولو تشترى منه لباع ثيابه
Even if he could sell it he would have sold his clothes
مذاويد بالبيض الحديث صقالها
Her rings shone white in the morning light
بان الخليط فما للقلب معقول
The confusion appeared, so the heart has no comprehension,
عفا من سليمى ذو كلاف فمنكف
The summer heat and winter's cold alike
للمازنية مصطاف ومرتبع
For the woman of the tribe of Mazin, Mustafa and Murtaba'
يا حر أمسيت شيخا قد وهى بصري
O Hurr, I have aged, my vision has weakened
شطت نوى من يحل السر فالشرفا
The determination of one who would unravel the secret showed nobility,
تأمل خليلي هل ترى ضوء بارق
Behold, my friend, can you see a flash of lightning
وغيث مريع لم يجدع نباته
With a downpour unceasing, the plants did not wither,
جزى الله سعدا بالأبارق نعمة
May Allah reward Sa'd with Abariq a blessing,
بني عامر ما تأمرون بشاعر
O clan of Aamir, what do you order for a poet
رحلت إليك من جنفاء حتى
I traveled to you from Jeneva until
دعتنا بكهف من كنا بين دعوة
She called to us from a cave, though we were between a call
أبلغ حنيفة أن أول سبقهم
Tell Hanifa that the first of their race
إلى كبد كأن منهاة سوطها
To a liver that is as though the end of its whip
لقد تقوس لحييه ولمته
His beard has become crooked and his hair has greyed,
ألا طرقتنا بالمدينة بعدم
Alas, at night in the town we kept knocking,
وتعرف إن ضلت فتهدى لربها
She knows when she strays and is guided back
أناظر الوصل أم غاد فمصروم
I watch for union - has it come or gone unnoticed,
وغيث أسال الله مهجة نفسه
And a downpour God unleashed, outpouring the anguish in His soul
بلاحب كمقد المعن وعسه
Without a lover, like the intensity of meaning that saddened him,
هتاك أخبية ولاج أبوبة
The clashing of trefoil and twisting of doors,
قفا في دار أهلي فاسألاها
Stop at the abode of my people and ask it
أحقا أتاني أن عوف بن مالك
Is it true that Auf bin Malik
لمن الديار بجانب الأحفار
For whom are the dwellings by the excavations
ذر العين تسفح في الديار فلا أرى
Let the eyes shed tears in the homes, yet I see no solace
إن الخليفة ماء لست قاربه
Al-Hulayfa is water I am not its raft
أأخطل لم ذكرت نساء قيس
Why, Akhtal, did you mention the women of Qais?
أما الرواء ففينا حد ترئية
The rain gives us just enough to envision
سبتني بعيني جؤذر حفلتهما
Her two languid eyes have captivated me,
هل كنت إلا مجنا تتقون به
Was I not but a madman you fear
يا دار كبشة تلك لم تتغير
O Dar Kabsha, you have not changed
سل المنازل كيف صرم الواصل
Ask the abodes how the arriver fared,
كأني ورحلي روحتنا نعامة
وأصفر عطاف إذا راح ربه
هل القلب عن دهماء سال فمسمح
دعتنا عتيبة من عالج
أقامت به حد الربيع وجارها
حي دار الحي لا دار بها
ترفق أيها الحادي بعشاق
هل أنت تخبر عنها كيف سيرتها
خفرت على قيس فأدى خفارتي
يا صاحبي انظراني لا عدمتكما
ألم تر أن القلب ثاب وأبصرا
ألا قف بالمنازل والربوع
تجانف ربع من كبيشة منجلا
أحار بن كعب ثم لا شيء بعده
قد قرق الدهر بين الحي بالظعن
فقل للحماس يترك الفخر إنما
ونحن منعنا البحر أن يشربوا به
تمور بضبعيها وترمي بجوزها
ولا تقولن زهوا ما تخبرني
فرأيتها عصلا موقحة
هزئت مية أن ضاحكتها
يزع الدارع منه مثل ما
ألا ناديا ربعي كبيشة باللوى