Feedback

The malady I fear has afflicted me

ุชุฃูˆุจู†ูŠ ุงู„ุฏุงุก ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ุง ุญุงุฐุฑู‡

1. The malady I fear has afflicted me
As if making a nightly round accustomed to me

ูก. ุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽุจูŽู†ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุกู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ุฃูŽู†ูŽุง ุญูŽุงุฐูุฑูู‡ู’
ูƒูŽู…ูŽุง ุงุนู’ุชูŽุงุฏูŽ ู…ูŽูƒู’ู…ููˆู†ุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ูŠู’ู„ู‡ ุนูŽุงุฆูุฑูู‡ู’

2. My illness has weakened one whose frailty oppresses him
A neighbor is not tormented by one who associates with him

ูข. ุชูŽุฃูŽูˆู‘ูŽุจูŽ ุฏูŽุงุฆููŠ ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุนููู‘ู ู…ูุดูŽุงุดูู‡ู
ุนูŽู† ุงู„ุฌูŽุงุฑู ู„ุงูŽ ูŠูŽุดู’ู‚ูŽู‰ ุจูู‡ู ู…ูŽู†ู’ ูŠูุนูŽุงุดูุฑูู‡ู’

3. And one who denies the plump she-camel her desire
When the shoe is worn his going about has dried up its source

ูฃ. ูˆู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู…ู’ู†ูŽุนู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ููŠู†ูŽุฉ ู‡ูŽู…ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุฅูุฐูŽุง ุงู„ุฎููู‘ู ุฃูŽู…ู’ุณูŽู‰ ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุฌูŽุฏู’ุจู ู…ูŽุตูŽุงุฏูุฑูู‡ู’

4. And I digest the dear gazelle meat and flourish
When its way is lost its beak picks the road

ูค. ูˆุฃูŽู‡ูŽุชูŽุถูู…ู ุงู„ุฎูŽุงู„ูŽ ุงู„ุนูŽุฒููŠุฒูŽ ูˆุฃูŽู†ู’ุชูŽุญููŠ
ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฅูุฐูŽุง ุถูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุฑููŠู‚ูŽ ู…ูŽู†ูŽุงู‚ูุฑูู‡ู’

5. Nor do I complain of mange nor do they serve me
When the butcher has fled before the meat and sinews

ูฅ. ูˆู„ุงูŽ ุฃูŽุดู’ุชูŽูƒููŠ ุงู„ุนููู‘ูŽู‰ ูˆู„ุงูŽ ูŠูŽุฎู’ุฏูู…ููˆู†ูŽู†ูŠ
ุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽุฑู‘ูŽ ุฏููˆู† ุงู„ู„ู‘ูŽุญู’ู…ู ูˆุงู„ููŽุฑู’ุซู ุฌูŽุงุฒูุฑูู‡ู’

6. Nor do I choose the flesh of cattle as provision
When the fragrance of musk roams in the night, its scent lingering

ูฆ. ูˆู„ุงูŽ ุฃูŽุตู’ุทูŽูููŠ ู„ูŽุญู’ู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู†ูŽุงู…ู ุฐูŽุฎููŠุฑูŽุฉู‹
ุฅูุฐูŽุง ุฑููŠุญูŽ ุงู„ู…ูุณู’ูƒู ุจูุงู„ู‘ูŽู„ูŠู’ู„ู ู‚ูŽุงุชูุฑูู‡ู’

7. Nor do the foes feel safe from me out of fear
Nor do I insult the neighbor who is my praiser

ูง. ูˆู„ุงูŽ ูŠูŽุฃู’ู…ูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุนู’ุฏูŽุงุกู ู…ูู†ู‘ูŽูŠ ู‚ูŽุฐููŠุนูŽุฉู‹
ูˆู„ุงูŽ ุฃูŽุดู’ุชูู…ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุฐููŠ ุฃูŽู†ูŽุง ุดูŽุงุนูุฑูู‡ู’

8. Nor spend the night waiting crouched to catch
An ostrich, whose legs its nest has entrapped

ูจ. ูˆู„ุงูŽ ุฃูŽุทู’ุฑูู‚ู ุงู„ุฌูŽุงุฑูŽุงุชู ุจุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ู ู‚ูŽุงุจูุนุงู‹
ู‚ูุจููˆุนูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑู’ู†ู’ุจูŽู‰ ุฃูŽุฎู’ุทูŽุฃูŽุชู’ู‡ู ู…ูŽุญูŽุงููุฑูู‡ู’

9. When I am pursued I am content, and if I
Am the pursuer, a devoted follower, still I treat him fairly

ูฉ. ุฅูุฐูŽุง ูƒูู†ู’ุชู ู…ูŽุชู’ุจููˆุนุงู‹ ู‚ูŽุถูŽูŠู’ุชู ูˆุฅูู†ู’ ุฃูŽูƒูู†ู’
ุฃูŽู†ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽุงุจูุนูŽ ุงู„ู…ูŽูˆู’ู„ูŽู‰ ููŽุฅูู†ู‘ููŠ ู…ููŠูŽุงุณูุฑูู‡ู’

10. I do not cheat him of darkness and run to him
His due right not forsaking

ูกู . ุฃูุคูŽุฏู‘ููŠ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุนู’ุทู ุธูู„ุงูŽู…ูŽุฉู‹
ูˆุฃูŽุญู’ุฏููˆ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽู‚ู‘ูŽู‡ู ู„ุงูŽ ุฃูุบูŽุงุฏูุฑูู‡ู’

11. And water which, for fear, its owners have abandoned
While the young pigeons in summer remain near their nests

ูกูก. ูˆู…ูŽุงุกูู‹ ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู‰ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู ู…ูู†ู’ ู…ูŽุฎูŽุงููŽุฉู
ููุฑูŽุงุฎู ุงู„ุญูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ูˆูุฑู’ู‚ู ููŠ ุงู„ุตู‘ูŽูŠู’ูู ุญูŽุงุถูุฑูู‡ู’

12. And I return with a Jesus who has submitted and youths
When the church bells in the night sound their warning

ูกูข. ูˆูŽุฑูŽุฏู’ุชู ุจูุนููŠุณู ู‚ูŽุฏู’ ุทูŽู„ูŽุญู’ู†ูŽ ูˆููุชู’ูŠุฉู
ุฅูุฐูŽุง ุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงู‚ูˆุณูŽ ุจูุงู„ู„ูŠู’ู„ู ุฒูŽุงุฌูุฑูู‡ู’

13. We cut off for them the cistern, so its half
Was for the drinking of a cheating drunkard, and the rest for his camels

ูกูฃ. ู‚ูŽุทูŽุนู’ู†ูŽุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽูˆู’ุถูŽ ููŽุงุจู’ุชูŽู„ู‘ูŽ ุดูŽุทู’ุฑูู‡ู
ู„ูุดูุฑู’ุจู ุบูุดูŽุงุดู ูˆู‡ู’ูˆูŽ ุธูŽู…ู’ุขู†ู ุณูŽุงุฆูุฑูู‡ู’

14. They are muscular, placing their wisdom
Deceitful, with humps on their backs and necks

ูกูค. ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ุณูู…ูŽุงู…ูŒ ูˆูŽุงุถูุนูŒ ุญูŽูƒูŽู…ูŽุงุชูู‡ู
ู…ูุฎูŽูˆู‘ููŠูŽุฉูŒ ุฃุนู’ุฌูŽุงุฒูู‡ู ูˆูƒูŽุฑูŽุงูƒูุฑูู‡ู’

15. And a shadow like the conjurerโ€™s shadow I set up
It flies when the wind makes its bird flutter

ูกูฅ. ูˆุธูู„ู‘ู ูƒูŽุธูู„ู‘ู ุงู„ู…ูŽุถู’ุฑูŽุญููŠู‘ู ุฑูŽููŽุนู’ุชูู‡ู
ูŠูŽุทูŠุฑู ุฅูุฐูŽุง ู‡ูŽู†ู‘ูŽุชู’ ู„ู‡ู ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุทูŽุงุฆุฑูู‡ู’

16. For the white faces, all their night
And their day they darkened, until their temples turned black

ูกูฆ. ู„ูุจูŠุถู ุงู„ูˆูุฌููˆู‡ู ุฃูŽุฏู’ู„ูŽุฌููˆุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูู‡ูู…ู’
ูˆูŠูŽูˆู’ู…ูู‡ูู…ู’ ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุงุณู’ุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ุธูŽู‡ูŽุงุฆูุฑูู‡ู’

17. And so they became, with antimony, not distinguished between saddlebags
And the arch of a spring whose branches the wind had shaken from us

ูกูง. ููŽุฃูŽุถู’ุญูŽูˆู’ุง ู†ูŽุดูŽุงูˆูŽู‰ ุจู‡ุงู„ู’ููŽู„ุงูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุฑู’ุญูู„ู
ูˆุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงุณู ู†ูŽุจู’ุนู ู‡ูุฒู‘ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง ุดูŽูˆูŽุงุฌูุฑูู‡ู’

18. We took a little of our spirits and there fell
Upon a blessed, unlucky camel girths -- its saddle ropes coarse

ูกูจ. ุฃูŽุฎูŽุฐู’ู†ูŽุง ู‚ูŽู„ููŠู„ุงู‹ ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฑูŽุงู†ูŽุง ููŽูˆูŽู‚ูŽุนูŽุชู’
ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูŽุจู’ุฑูŽูƒู ุดูŽุฃู’ุณู ุบูŽู„ููŠุธู ุญูŽุฒูŽุงูˆูุฑูู‡ู’

19. Slumbering by it the swift camel, content with anxiety
While one not overtaken by anxiety scorns it

ูกูฉ. ุฑูู‚ูŽุงุฏุงู‹ ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽุฌู’ู„ุงูŽู†ู ุฐููˆ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ู‚ูŽุงู†ูุนูŒ
ูˆู…ูŽู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ู„ุง ูŠูŽุณู’ุฑููŠ ุจูู‡ู ุงู„ู‡ู…ู‘ู ุญูŽุงู‚ูุฑูู‡ู’

20. And so in the morning it lay there, its trappings stripped
What remains is for man, and its rare part for the jinn

ูขู . ููŽุฃูŽุตู’ุจูŽุญูŽ ุจูุงู„ู…ูŽูˆู’ู…ูŽุงุฉู ุฑูุตู’ุนุงู‹ ุณูŽุฑููŠุญูู‡ูŽุง
ููŽู„ูู„ุฅูู†ู’ุณู ุจูŽุงู‚ูŠู‡ู ูˆู„ูู„ู’ุฌูู†ู‘ู ู†ูŽุงุฏูุฑูู‡ู’