Feedback

Ask the abode, next to ink writing, of those who perished,

سل الدار من جنبي حبر فواهب

1. Ask the abode, next to ink writing, of those who perished,
To where the mirage of the hot sands faded.

١. سَلِ الدَّار مِنْ جَنَبْي حِبِرٍّ فَوَاهِبِ
إلى مَا رَأَى هَضْبَ القَلِيبِ المُضَيَّحُ

2. It stayed, after Kubeisha deserted it,
After she elongated with it a place of rest and an open area.

٢. أَقَامَ وخَلَّتْهُ كُبَيْشَةُ بَعْدَمَا
أَطَالَ بِهِ مِنْهَا مَرَاحٌ ومَسْرَحٌ

3. She donned a garment, a fine dress, as if
With the bundle of a bridle and a palm holding the reigns.

٣. وحَلْت سُوَاجاً حِلةً فَكَأَنَّمَا
بِحَزْمِ سُوَاجٍ وَشْمُ كفٍّ مُقَرَّحُ

4. You say, take comfort, money immerses its people,
While piety to God is more profitable.

٤. تَقُولُ تَرَبَّحْ يَغْمُرِ المَالُ أَهْلَهُ
كُبَيْشَةُ والتَّقْوَى إِلى اللهِ أَرْبَحُ

5. Don't you know that my impetuous visitors do not blame me
When the twisting sands are set in motion at midday?

٥. أَلَمْ تَعْلمِي أَنْ لاَ يَذُمُّ فُجَاءَتي
دَخِيلي إذَا اغْبَرَّ العِضَاةُ المُجَلَّحُ

6. The wind blows left, rending the curtains lightly,
Almost sprinkling water at dawn.

٦. وَهبَّتْ شَمَالاً تَهْتِكُ السِّتْرَ قَرَّةً
تَكادُ قُبَيْلَ الصُّبْحِ بالمَاءِ تَنْضَحُ

7. The horse remains still garlanded with flowers
Beside the curtain, shrouded by the silent evening.

٧. يَظَلُّ الحِصَانُ الوَرْدُ فِيهَا مُجَلَّلاً
لَدَى السِّتْرِ يَغْشَاهُ المِصَكُّ الصَّمَحْمَحُ

8. That I don't blame the soul for what befell me,
And that I hardly rejoice at what I obtained.

٨. وأَنْ لاَ أَلُومُ النَّفْسَ فِيمَا أَصَابنِي
وأَنْ لاَ أَكَادُ بِالَّذِي نِلْتُ أَفْرَحُ

9. Life is but two calamities, and of them
I die, and the other I seek life's hardship.

٩. ومَا الدَّهْرُ إِلاَّ تَارَتَانِ فَمِنْهُمَا
أَمُوتُ وأُخْرَى أَبْتَغِي العَيْشَ أَكْدَحُ

10. Both were prescribed for me in my script,
So living is more dear to me, and death more comfortable.

١٠. وكِلْتَاهُمَا قَدْ خُطَّ لي في صَحِيفتي
فَلَلعَيشُ أَشْهَى لي وللْمَوْتُ أرْوَحُ

11. When I die, eulogize me with what suits me,
And say ill of all life that brought ease.

١١. إذَا مِتُّ فَانْعَيْنِي بِمَا أَنَا أَهْلُهُ
وذُمِّي الحَيَاة كُلُّ عَيْشٍ مُتَرَّحُ

12. And say a noble man, whom adversity turned away,
Repelled it with sincerity, illumination, and flint.

١٢. وقُولِي فَتىً تَشْقَى بِهِ النَّابُ رَدَّهَا
عَلَى رَغْمِهَا أَيْسَارُ صِدْقٍ وأَقْدُحُ

13. He imagined in it one marked, as if
He is clad in armor or prays so breakfasts.

١٣. تَخَيَّلَ فِيهَا ذُو وُسُومٍ كأنَّمَا
يُطَلَّى بِحُصٍّ أَوْ يُصَلى فَيُضْبَحُ

14. The riffraff avoided him, so we purified him
From what is protected and wiped clean.

١٤. جَلْت صَنِفاتُ الرَّيْطِ عَنهُ قوَابَهُ
وأَخْلصْنهُ مِمَّا يُصَانُ ويُمْسَحُ

15. A wrestling companion if touched is like touching an egg,
When the hands of the knight extend, it hatches.

١٥. صَرِيعٌ دَرِيرٌ مَسُّهُ مَسُّ بَيْضَةٍ
إذَا سَنَحَتْ أَيْدِي المُفِيضِينَ يَبْرَحُ

16. With it he uncovered stones from their bases,
Boulders whose sides the smooth stones uncover.

١٦. بِهِ قَرَعٌ أَبْدَى الحَصَى عَنْ مُتُونِهِ
سَفَاسِقَ أَعْرَاهَا اللِّحَاءُ المُشَبَّحُ

17. He rose in the morning bent, as if
From beating and turning in the palm flattened.

١٧. غَدَا وَهْوَ مَجْدُولٌ فَرَاحَ كَأَنَّهُ
مِنَ الصَّكِّ والتّقْلِيبِ في الكفِّ أَفْطَحُ

18. An emergence from gloom when beaten
Eyes appear watching in waiting.

١٨. خَرُوجٌ مِنَ الغُمَّى إذَا صُكَّ صَكَّةً
بَدَا والعُيُونُ المُسْتَكِفَّةُ تَلْمَحُ

19. Ransomed, brought with both hands, accursed,
An ignoble carrier, open, granted wishes.

١٩. مُفَدّىً مُؤَدّىً بِالَيدَيْنِ مُلَعَّنٌ
خَلِيعُ لِحَامٍ فَائِرٌ مُتَمَنحُ

20. When snatched by the entrails of a band,
His Lord before the knights strikes flint.

٢٠. إِذَا امْتَنَحَتْهُ مِنْ مَعَدٍّ عِصَابَةٌ
غَدَا رَبُّهُ قَبْلَ المُفيضِينَ يَقْدَحُ

21. I stayed up for lightning late night, below it
Plain and hill, below a pomegranate grove.

٢١. أَرَقْتُ لِبَرْقٍ آخِرَ الَّليْلِ دُونَهُ
رِضامٌ وهَضْبٌ دُونَ رَمَّانَ أَفْيَحُ

22. For a moon the color of late afternoon, whenever I said it passed,
A year, and the green ducks in the water flutter wings.

٢٢. لِجَوْنٍ شَآمِ كُلَّمَا قُلْتُ قَدْ مَضَى
سَنَا والقَوَارِي الخُضْرُ في المَاءِ جُنَّحُ

23. So for it there was an early time with the sides of a blazing fire,
More scorching than embers, the most burning.

٢٣. فَأَضْحَى لَهُ جِلْبٌ بِأَكْنَافِ شُرْمَةٍ
أَجَشُّ سِمَاكِيُّ مِنَ الوَبْلِ أَفْضَحُ

24. It showed in the slumber of sleep its ways,
Jumbled, no clear, articulate speech.

٢٤. وأَظْهَرَ في غُلاَّنِ رَقْدٍ وسَيْلهُ
عَلاَجِيمُ لاَ ضَحْلٌ ولاَ مُتَضَحْضِحُ

25. It let out excrement and its chaff
Loads heavy in transmission, soaked.

٢٥. وأَلْقَى بِشَرْجٍ والصَّريفِ بَعَاعَهُ
ثِقَالٌ رَوَايَاهُ مِنَ المُزْنِ دُلَّحُ

26. You see every valley it crossed, as if
A rider halted over it, salted.

٢٦. تَرَى كُلَّ وَادٍ جَالَ فِيهِ كَأَنَّما
أَنَاخَ عَلَيْهِ رَاكِبٌ مُتَمَلِّحُ

27. It kept watch with an observer from the prominence of a overlooker
For it from Habbuba a bundle and floor mat.

٢٧. وقَاظَتْ كِشَافاً مِنْ ضَرِيَّةِ مُشْرِفٍ
لَهَا مِنْ حَبَوْبَاةً خَسِيفٌ وأَبْطَحُ

28. Oh, if only we did not stay, like our pact,
In the den of vermin, while the pact melts away.

٢٨. ألاَ ليْتَ أَنَّا لَمْ نزلْ مثْلَ عَهْدِنَا
بِعَارِمَةِ الخَرْجَاءِ والعَهْدُ يَنْزَحُ

29. With people, if told attack, they stood
On their burdens and slipped.

٢٩. بِحَيٍّ إِذَا قِيلَ اظْعَنُوا قَدْ أُتِيتُمُ
أَقَامُوا عَلَى أثْقَالِهِمْ وتَلَحْلَحُوا

30. Their weapons of every smooth swimmer
When the tight belt is soaked.

٣٠. مَسَالِحُهُمْ مِنْ كُلِّ أَجْرَدَ سِابِحٍ
جَمُومٍ إِذَا ابْتَلَّ الحِزَامُ المُوَشَّحُ

31. Qawair's years, its strap high, it
Remains striking old age, and old age aspires.

٣١. قُوَيْرِحِ أعْوَامٍ رَفِيعٍ قَذَالُهُ
يَظلُّ يَبُزُّ الكَهْلَ والكَهْلُ يَطْمَحُ

32. It bent him, so when he engaged the enemy, he did not stop
Contesting the axe handle and swaying.

٣٢. ثَنَاهُ فَلَمَّا رَاجَعَ العَدْوَ لَمْ يَزَلْ
يُنَازِعُ في فَأْسِ الِّلجَامِ ويَمْرَحُ

33. He contests a wretch, as if his bridle
Escapes him, a infected palm tree trunk.

٣٣. يُنازعُ شَقِّيّاً كَأَنَّ عِنَانَهُ
يَفُوتُ بِهِ الإِقْدَاعَ جِذْعٌ مُنَقَّحُ

34. It thunders like the braying of donkeys it misplaced
One morning in the north, the soaked fleece.

٣٤. ويُرْعِدُ إِرْعَادَ الهَجِين أَضَاعَهُ
غَدَاةَ الشَّمَالِ الشُّمْرُجُ المُنَتَصَّحُ

35. And bare pieces of armor that wander around, their tips
Honored after sobbing, and wiped clean.

٣٥. وجَرْدَاءَ مِلْوَاحٍ يَجُولُ بَرِيمُهَا
تُوَقَّرُ بَعْدَ الرَّبْوِ فَرْطاً وتُمْسَحُ

36. Like the master of the spoiled in confrontation, it confronted its ignorance,
Dispositions of pulling, all slipping away.

٣٦. كسِيدِ الغَضَا في الطلِّ بَادَرَ جِرْوَهُ
أَهَالِيبَ شَدٍّ كُلُّهَا مُتَسَرِّحُ

37. And young men of sincerity, for them I raised my banner,
Subduing, and the cloth dripping blood.

٣٧. وفِتْيَانِ صِدْقٍ قَدْ رَفَعْتُ عَقِيرَتي
لَهُمْ مَوْهِناً والزِّقُّ رَيَّانُ مُجْبَحُ

38. And I harnessed the gear of steeds, paved,
If we strike its head, it does not neigh.

٣٨. وضَمَّنْتُ أَرْسَانَ الجِيَادِ مُعَبَّداً
إِذَا مَا ضَرَبْنَا رَأْسَهُ لاَ يُرَنِّحُ

39. So it endured after its head was struck
Stallions we gathered that glisten and ripen.

٣٩. فَبَاتَ يُقَاسي بَعْدَ مَا شُجَّ رَأْسُهُ
فُحُولاً جَمَعْنَاهَا تَشِبُّ وتَضْرَحُ

40. And it sang in the gulf as if it
A buried corpse, shining in color, most ulcerated.

٤٠. وبَاتَ يُغَنى في الخلِيجِ كَأَنَّهُ
كُمَيْتٌ مُدَمّىً نَاصِعُ اللَّوْنِ أَقْرَحُ

41. I sent the chafe that drums its footsteps
And a purpose like ostrich tail feathers, more comfortable.

٤١. وقَدْ أَبْعَثُ الوَجْنَاءَ يَزْجُلُ خُفَّهَا
وَظِيفٌ كَظَنْوُبِ النَّعَامَةِ أَرْوَحُ

42. It pounds the pebbles from a strong constitution as if when
It climbs past the height of goats, a lookout.

٤٢. يَصُكُّ الحَصَى عَنْ يَعْمَليٍّ كَأَنَّهُ إِذَا
مَا عَلاَ حَدَّ الأَمَاعِزِ مِرْضَحُ

43. When the pink early dawn lies down, it is as though
Flattened from the heat at midday.

٤٣. إِذَا الأَبْلقُ المَحْزُوُّ آَضَ كَأَنَّهُ
مِنَ الحَرِّ في جَهْدِ الظَّهِيرَةِ مِسْطَحُ