Feedback

Behold, my friend, can you see a flash of lightning

تأمل خليلي هل ترى ضوء بارق

1. Behold, my friend, can you see a flash of lightning
That was struck by a Najd wind as it passed through Yemen?

١. تَأَمَّلْ خَلِيليَ هَلْ تَرَى ضَوْءَ بَارِقٍ
يَمَانٍ مَرَتْهُ رِيحُ نَجْدٍ فَفَتَّرَا

2. The breeze carried it through the valleys of Tihama,
Then when it veered away with the waving of two tree branches, it rained.

٢. مَرَتْهُ الصَّبَا بِالغَوْرِ غَوْرِ تِهَامَةٍ
فَلَمَّا وَنَتْ عَنْهُ بِشَعْفَيْنِ أَمْطَرَا

3. A Yemeni woman passes by the tent as if
She were the train of an ostrich whose eggs had just hatched.

٣. يَمَانِيَةٌ تَمْرِي الرَّبَابَ كَأَنَّهُ
رِئَالُ نَعَامٍ بَيْضُهُ قَدْ تَكَسَّرَا

4. She gathered the tribes after their dissention,
Giving them to drink a mixed draught, both pure and dirty.

٤. وطَبَّقَ لَوْذَانَ القَبَائِلِ بَعْدَمَا
سَقَى الجِزْعَ مِنْ لوْذَانَ صَفْواً وأَكْدَرَا

5. So he camped among them, pleased with his beloveds,
And in the morning he adorned the clouds as the brightest moon.

٥. فَأَمْسَى يَحُطُّ المُعْصِمَاتِ حَبِيُّهُ
وأَصْبَحَ زَيَّافَ الغَمَامَةِ أَقْمَرَا

6. As if he had kindled a blazing fire between Mount Tara and Rahewa
And between Nasaifat al-Dab'ain, the two hyenas.

٦. كَأَنَّ بِهِ بَيْنَ الطَّرَاةِ ورَهْوَةٍ
ونَاصِفَةِ الضَّبْعَيْنِ غَاباً مُسَعَّرَا

7. So he left behind a goodbye, his fog carrying him away
From the meadows without leaving them any water.

٧. فَغَادَرَ مَلْحُوباً تُمَشِّي ضِبَابُهُ
عَبَاهيلَ لَمْ يَتْرُكْ لَهَا المَاءُ مَحْجَرا

8. He stayed in the soft sands of Rika', standing firmly
Whenever the son of water is drowned in the mud and becomes stuck.

٨. أَقَامَ بِشُطَّانِ الرِّكَاءِ ورَاكِسٍ
إِذَا غَرِقَ ابْنُ المَاءِ في الوَبْلِ بَرْبَرَا

9. The hillocks of Yamama cried out to him after
He had wrapped them in as much mud as he had wrapped himself.

٩. أَصَاخَتْ لَهُ فدْرُ اليَمَامَةِ بَعْدَمَا
تَدَثَّرَهَا مِنْ وَبْلِهِ مَا تَدَثَّرَا

10. He tethered his camel in the sands of Al-Kawmahain like the tethering
Of a Yemeni, having cast off from them something dirty.

١٠. أَنَاخَ بِرَمْلِ الكَوْمَحَيْن إِنَاخَةَ اليَمَانِي
قِلاَصاً حَطَّ عَنْهُنَّ أَكْوُرَا

11. My age, I see that time has changed
And the belly of Rika' has emptied of my tribesmen.

١١. أجِدِّي أَرَى هذَا الزَّمَانَ تَغَيَّرا
وبَطنَ الرِّكَاءِ مِنْ مَوَالِيَّ أَقْفَرَا

12. Wherever you see an abandoned wellspring
And a feast has turned away from its customs and become corrupt,

١٢. وكَائِنْ تَرَى مِنْ مَنْهَلٍ بَادَ أَهْلُهُ
وعِيدَ عَلَى مَعْرُوفِهِ فَتَنَكَّرَا

13. The wild cats have come to it from every side
And clawed into its peg then took flight.

١٣. أَتَاهُ قَطَا الأَجْبَابِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
فَنَقَّرَ في أَعْطَانِهِ ثُمَّ طَيَّرَا

14. So either you will see me obey my old age
And my head shorn after it once had such thick hair.

١٤. فَإِمَّا تَرَيْني قَدْ أَطَاعَتْ جَنيبَتِي
وخُيِّطَ رَأْسي بَعْدَ مَا كَانَ أَوْفَرَا

15. I have become an old man whose time today is wasted
And I have spent the exuberance of youth going astray.

١٥. وأَصْبَحْتُ شَيْخاً أَقْصَرَ اليَوْمَ بَاطِلي
وأَدَّيْتُ رَيْعَانَ الصِّبَا المُتَعوَّرَا

16. I walk with a staff in front guiding me
And my briskness for the youth has become difficult.

١٦. وقَدَّمْتُ قُدَّامِي العَصَا أَهْتَدِي بِهَا
وأَصْبَحَ كَرِّي لِلصَّبَابَةِ أَعْسَرَا

17. For I used to shoe the gap tooth with the sword - a strike
That would leave three dead and the officer appointed over them tortured.

١٧. فَقَدْ كُنْتُ أُحْذِي النَّابَ بِالسَّيْفِ ضَرْبَةً
فأُبْقِى ثَلاثاً والوَظِيفَ المُكَعْبَرَا

18. And I would frighten them with my threats even before the morning's glow had dimmed,
Startling the sleeping and terrifying the injured.

١٨. وأَزْجُرُ فِيهَا قَبْلَ تَمِّ ضَحَائِهَا
مَنِيحَ القِدَاحِ والصَّرِيعَ المُجَبَّرَا

19. We had our choice between the springs of 'Aikatain and those below them,
Blocking the way for the birds or leaving an opening.

١٩. تُخُيِّرَ نَبْعَ العَيْكَتَيْن ودُونَهُ
مَتَالِفُ هَضْبٍ تَحْبِسُ الطَّيْرَ أَوْعَرَا

20. He remained undeterred until an opposing group reached him
Which chose the best of its kind, as he had chosen.

٢٠. فَمَا زَالَ حَتَّى نَالَهُ مُتَغَلْغِلٌ
تَخَيَّرَ مِنْ أَمْثَالِهِ مَا تَخَيَّرَا

21. Then he cut us off from the spring and moved against it
Adorned with women who could be ransomed for a young camel.

٢١. فَشَذَّبَ عَنْهُ النَّبْعَ ثُمَّ غَدَا بِهِ
مُجَلًّى مِنَ اللاَّئِي يُفَدَّيْنَ مِطْحَرَا

22. Their glances make him obey though he refused at first,
As if saffron perfume had been sprinkled over him.

٢٢. يُطِيعُ البَنَانَ غَمْزُهُ وهْوَ مَانِعٌ
كَأَنَّ عَلَيْهِ زَعْفَرَاناً مُعَطَّرَا

23. The fortune of the spring flows down beneath his forehead
Whenever the hands of the givers are outstretched and flow freely.

٢٣. تَخِرُّ حِظَاءُ النَّبْعِ تَحْتَ جَبِينِهِ
إِذَا سَنَحَتْ أَيْدِي المُفِيضينَ صَدَّرَا

24. The hands of men reach out for it when it appears -
Delicate, from the hands of the women with robes hitched up.

٢٤. تَبَادَرُهُ أَيْدِي الرِّجَالِ إِذَا بَدَتْ
نَوَاهِدع مِنْ أَيْدِي السَّرَابِيلِ حُسَّرَا

25. And truly I am too shy, though shame is called for,
To offer excuses when the suitor of the meadow comes to me.

٢٥. وإِنِّيَ لأَسْتَحْيِي وفي الحَقِّ مُسْتَحىً
إِذَا جَاءَ بَاغِي العُرْفِ أَنْ أَتَعَذَّرَا

26. When I pass from composing verse, you will never see
Another like me, whose poetry is smoother and more eloquent,

٢٦. إِذَا مِتُّ عَنْ ذِكْرِ القَوَافِي فَلَنْ تَرَى
لَهَا تَالِياً مِثْلَي أَطَبَّ وأَشْعَرَا

27. And whose abundant, wild poetry has struck
The trade routes of poetry until they were humbled.

٢٧. وأَكْثَرَ بَيْتاً مَارِداً ضُرِبَتْ لَهُ
حُزُونُ جِبَالِ الشِّعْرِ حَتَّى تَيَسَّرَا

28. It deceived a stranger whose face people stroke
Just as hands stroke the cat with clipped ears.

٢٨. أَغَرَّ غَرِيباً يَمْسَحُ النَّاسُ وَجْهَهُ
كَمَا تَمْسَحُ الأَيْدِي الأَغَرَّ المُشَهَّرَا

29. If my wedding night sleeps the whole night through,
Then it has entrusted me to stay up late and pour the wine.

٢٩. فَإِنْ تَكُ عِرْسي نَامَتِ الَّليْلَ كُلَّهُ
فَقَدْ وَكَلَتْني أنْ أَصَبَّ وأَسْهَرَا

30. Oh, if only Layla were between the roaring pavilions,
And the remains of a pleasant night in an illuminated tent!

٣٠. أَلاَ لَيْتَ ليْلَى بَيْنَ أَجْمَادِ عَاجِفٍ
وتِعْشَارِ أَجْلَى في سَرِيجٍ وَأَسْفَرَا

31. But Layla is in a foreign land, suffering
Whenever the Iraqi star goes down.

٣١. ولكِنَّمَا لَيْلَى بِأَرْضٍ غَرِيبَةٍ
تُقَاسي إِذَا النَّجْمُ العِرَاقِيُّ غَوَّرَا

32. Either you will see our spears joined together
And the whims of a pleasant dream, hunting prey and carving,

٣٢. فإِمَّا تَرَيْنَا أَلْحَمَتْنَا رِمَاحُنَا
وخِفَّةُ أَحْلاَمٍ ضِبَاعاً وأَنْسُرَا

33. Or we are nothing but generations that have been diminished
By something much smaller and much greater than what I have met.

٣٣. فَمَا نَحْنُ إِلاَّ مِنْ قُرُونٍ تُنُقِّصَتْ
بأَصْغَرَ مِمَّا قَدْ لَقِيتُ وأَكْبَرَا

34. And I am the poet of a people enamored with his poetry -
I gave free rein to him, but he fell short.

٣٤. وشَاعِرِ قَوْمٍ مُعْجَبِينَ بِشِعْرِهِ
مَدَدْتُ لَهُ طُولَ العِنَانِ فَقَصَّرَا

35. Among us were those who protected our precious possessions
And who stroked the brave, glorious warrior made ready for battle.

٣٥. لَقَدْ كَانَ فِينَا مَنْ يَحُوطُ ذِمَارَنَا
ويُحْذِي الكَمِيَّ الزَّاعِبِيَّ المُؤَمَّرَا

36. He was of use to us on the day of trial with his trials
When the matter became serious and difficult.

٣٦. ويَنْفَعُنَا يَوْمَ البَلاءِ بَلاَؤُهُ
إِذَا اسْتَلْحَمَ الأَمْرُ الدَّثورَ المُغَمَّرَا

37. And one whose slit was never penetrated, who
Was impregnated by training until she became torn.

٣٧. وخَطَّارَةٍ لَمْ يَنْضَحِ السِّلْمُ فَرْجَهَا
تُلَقَّحُ بِالمُرَّانِ حَتَّى تَشَذَّرَا

38. We were present but did not deprive our spear-chests -
Her warrior and the noble steadfast man -

٣٨. شَهِدْنَا فَلَمْ نَحْرِمْ صُدُورَ رِمَاحِنَا
مَقَاتِلَهَا والمُشْرَفيَّ المذَكَّرَا

39. And whenever the hostile, groaning enemy spurred us on,
We restrained our zeal and pretended to make excuses.

٣٩. وكُنا إِذَا مَا الخَصْمُ ذُو الضِّغْنِ هَرَّنَا
قَدَعْنَا الجَمُوحَ واخْتَلَعْنَا المُعَذَّرَا

40. We stand with our banners and unfold them together,
And if a blind man at night wanted to see, he could.

٤٠. نَقُومُ بِجُلاَّنَا فَنَكْشِفُهَا مَعاً
وإِنْ رَامَنَا أَعْمَى العَشِيَّةِ أَبْصَرَا

41. And the excellent tough men of valor go before us,
Alighting in a meadow or alighting in an enclosed camp,

٤١. ويَقْدُمُنَا سُلاَّفُ حَيٍّ أَعِزَّةٍ
تَحُلُّ جُنَاحاً أَوْ تَحُلُّ مُحَجَّرَ

42. As if the nests like grit had not housed us,
With partitions the green porches shaded.

٤٢. كَأَنْ لَمْ تُبَوِّئْنَا عَنَاجِيجُ كَالقَنَا
جَنَاباً تَحَامَاهُ السَّنَابِكُ أخْضَرَا

43. And no talebearer had gone between me and them -
A difficult climb whose flesh when cooked had fallen off the bone.

٤٣. ولَمْ يَجْرِ بِالأَخْبَارِ بَيْنِي وبَيْنَهُمْ
أَشَقُّ سَبُوحٌ لَحْمُهُ قَدْ تَحَسَّرَا

44. It was as if his hands, and the boy he restrains,
Were two wings of an eagle when it wheeled away.

٤٤. كَأَنَّ يدَيْهِ والغُلاَمُ يَكُفُّهُ
جَنَاحَانِ مِنْ سُوذَانِقٍ حِينَ أَدْبَرَا

45. I turn my shoulder like the wild cows who went away angry
When they feared the pursuit of the seekers and grabbed their belongings.

٤٥. أَقَبُّ كَسِرْحَانِ الغَضَا رَاحَ مُؤْصِلاً
إِذَا خَافَ إِدْرَاكَ الطَّوَالِبِ شَمَّرَا

46. My craving is for precious glory and a peak
And the shade of the prime of youth that has now turned away from me,

٤٦. أَلَهْفِي عَلَى عِزٍّ عَزِيزٍ وظِهْرَةٍ
وظِلٍّ شَبَابٍ كُنْتُ فِيهِ فَأَدْبَرَا

47. And my craving is for my two dear encampments, Kila and Hunaif,
When the rain in the evening becomes dust colored and dusty.

٤٧. وَلَهْفِي عَلَى حَيَّيْ حُنَيْفٍ كِلَيْهِمَا
إِذَا الغَيْثُ أَمْسَى كَابِي الَّلوْنِ أَغْبَرَا

48. My two encampments, Kila and Hunaif, remind me
Of doves paired upon the rough sands that were heaped up.

٤٨. يُذَكِّرُنِي حَيَّيْ حُنَيفٍ كِلَيْهِمَا
حَمَامٌ تَرَادَفْنَ الرَّكِيَّ المُعَوَّرَا

49. Why should I not weep for the dwellings and their people
When they have been inhabited by the settlers of 'Ak and Himyar?

٤٩. ومَا لِيَ لاَ أَبْكِي الدِّيَارَ وأَهْلَهَا
وقَدْ حَلَّهَا رُوَّادُ عَكّ وحِمْيَرَا

50. For the clan of Qanayan, their group has safely
Taken residence in the meadows of Abs, protected from being scattered.

٥٠. فَإِنَّ بَنِي قَنْيَانَ أَصْبَحَ سَرْبُهُمْ
بِجَرْعَاءِ عَبْسٍ آمِناً أَنْ يُنَفَّرَا