Feedback

And a downpour whose procession I took shelter in

ูˆุบูŠุซ ุชุจุทู†ุช ู‚ุฑูŠุงู†ู‡

1. And a downpour whose procession I took shelter in
When the rain exposed it from its cover

ูก. ูˆูŽุบูŽูŠู’ุซู ุชูŽุจูŽุทู‘ูŽู†ู’ุชู ู‚ูุฑู’ูŠูŽุงู†ูŽู‡ู
ุฅูุฐูŽุง ุฑูŽูู‘ูŽู‡ูŽ ุงู„ูˆูŽุจู’ู„ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุฏูุฌูู†ู’

2. With it standing under its shadows
Like the sitting of the old and decrepit

ูข. ูˆูู‚ููˆููŒ ุจูู‡ู ุชูŽุญู’ุชูŽ ุฃูŽุธู’ู„ุงูŽู„ูู‡ู
ูƒูู‡ููˆู„ู ุงู„ุฎูุฒูŽุงู…ูŽู‰ ูˆูู‚ููˆููŽ ุงู„ุธู‘ุนูู†ู’

3. As if its rising columns in the early morning
Were the neighing of the steed

ูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตูŽูˆูŽุงู‡ูู„ูŽ ุฐูุจู‘ูŽุงู†ูู‡ู
ู‚ูุจูŽูŠู’ู„ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุงุญู ุตูŽู‡ููŠู„ู ุงู„ุญูุตูู†ู’

4. With the swaying of the howdahs of honor
Driving away the stumbling of meaning

ูค. ุจูู†ูŽู‡ู’ุฏู ุงู„ู…ูŽุฑูุงูƒูู„ู ุฐููŠ ู…ูŽูŠู’ุนูŽุฉู
ุฃูŽุฒูŽู„ู‘ู ุงู„ุนูุซูŽุงุฑู ู…ูุนูŽู†ู‘ู ู…ูููŽู†ู’

5. A short-reined, short-tied camel
And a long-reined, long-tied mare

ูฅ. ู‡ูŽุฑููŠุชู ู‚ูŽุตููŠุฑ ุนูุฐูŽุงุฑู ุงู„ู„ุฌูŽุงู…ู
ุฃุณููŠู„ู ุทูŽูˆููŠู„ู ุนูุฐูŽุงุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽุณูŽู†ู’

6. With it I startled the caravan boastfully
While its bold horsemen hid

ูฆ. ุฐูŽุนูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุณู’ุชูŽูˆู’ุฒููŠุงู‹
ุดูŽูƒููŠุฑู ุฌูŽุญูŽุงููู„ูู‡ู ู‚ูŽุฏู’ ูƒูŽุชูู†ู’

7. It raced confusedly, not knowing
The impact of the encounter nor feeling safe

ูง. ุนูŽุฏูŽุง ู‡ูŽุฑูุฌุงู‹ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุณู’ุชูŽูŠู’ู‚ูู†ู
ุจููˆูŽู‚ู’ุนู ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุงุกู ูˆู„ุงูŽ ู…ูุทู’ู…ูŽุฆูู†ู’

8. It flows from the hill of Al โ€˜Udhras
Drenched by the rain until it filled

ูจ. ูŠูŽู…ูุฌู‘ู ุจูŽุฑูŽุงุนููŠู…ูŽ ู…ูู†ู’ ุนูŽุถู’ุฑูŽุณู
ุชูŽุฑูŽุงูˆูŽุญูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽุทู’ุฑู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูŽุนูู†ู’

9. As if the small pools of Al-Khatimmah
Were carved into its rocky cliff, if it were chiselled

ูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูู‚ูŽุงุนูŽุงุชู ุฎูŽุทู’ูŠูู…ู‘ูŽุฉู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุญูŽุฏู‘ู ู…ูŽุฑู’ุณูู†ูู‡ู ู„ูŽูˆู’ ุฑูุณูู†ู’

10. It shook off the dew from its back in the morning
Its dangling tassels dripping like cotton

ูกู . ุบูŽุฏูŽุง ูŠูŽู†ู’ููุถู ุงู„ุทูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุชู’ู†ูู‡ู
ุชูŽุณูŠู„ู ุดูŽุฑูŽุงุณููŠููู‡ู ูƒุงู„ู‚ูุทูู†ู’

11. And a friend I forgot
I disliked until I was allowed to forget

ูกูก. ูˆุตูŽุงุญูุจู ุตูุฏู’ู‚ู ุชูŽู†ูŽุงุณูŽูŠู’ุชูู‡ู
ูƒูŽุฑูŽุงู‡ู ูˆู„ู‡ู‘ูŽูŠู’ุชู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽุฐูู†ู’

12. It wards off the sparrows from a shelter
Of a thick garment, empty and barren

ูกูข. ูŠูŽุฐููˆุฏู ุงู„ุนูŽุตูŽุงูููŠุฑูŽ ุนูŽู†ู’ ุฏูŽุงุซูุฑู
ุฏูŽูููŠู†ู ุงู„ุฅูุฒูŽุงุกู ุฎูŽู„ุงูŽุกู ุฃูŽุฌูู†ู’

13. And I creaked with the saddlebags in desolation
Inclining with the twittering of the sad pigeon

ูกูฃ. ูˆุฎูŽุดู’ุฎูŽุดู’ุชู ุจูุงู„ุนูŽู†ู’ุณู ููŠ ู‚ูŽูู’ุฑูŽุฉู
ู…ูŽู‚ููŠู„ูŽ ุธูุจูŽุงุกู ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠู…ู ุงู„ุญูุฒูู†ู’

14. And they are wings near the shore
Its plumed chicks crying with sorrow

ูกูค. ูˆู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูู†ููˆุญูŒ ู„ุฏูŽู‰ ุญูŽุงุฐูŽุฉู
ุถูŽูˆุงุฑูุจูŽ ุบูุฒู’ู„ุงูŽู†ูู‡ูŽุง ุจูุงู„ุฌูุฑูู†ู’

15. With two saddlebags it steers its boys
In a swamp like the pools of mud

ูกูฅ. ุจูุนูŽู†ู’ุณูŽูŠู’ู†ู ุชูŽุตู’ุฑููู ุฃูŽู„ู’ุญููŠู‡ูู…ูŽุง
ุจูู…ูุณูŽุชู’ู†ู‚ูุนู ูƒูŽุตูุจูŽุงุจู ุงู„ู„ู‘ูŽุฌูู†ู’

16. We were its shady pole-bearers
Fanning their heads with the robe

ูกูฆ. ุธูŽู„ูŽู„ู’ู†ูŽุง ู…ูุธูู„ู‘ูŽูŠู’ ุฒูู…ูŽุงู…ูŽูŠู’ู‡ูู…ูŽุง
ูŠูุฑูŽุงูˆูŽุญู ุฒูŽูˆู’ุฑูŽุงู‡ูู…ูŽุง ุจูุงู„ุซู‘ูŽููู†ู’

17. So we were happy their hands waved
Tranquilly, after hardship comes ease

ูกูง. ููŽุฑูุญู’ู†ูŽุง ุชูุฑูŽุงูƒูู„ู ุฃูŽูŠู’ุฏููŠู‡ู…ูŽุง
ุณูŽุฑููŠุญุงู‹ ุชูŽุฎูŽุฑู‘ูŽู‚ูŽ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู…ูุฑูู†ู’

18. And I hunted its illness for its master
When its belly rumbled, I diagnosed

ูกูจ. ูˆุฃูŽุตู’ูŠูŽุฏูŽ ุตูŽุงุฏูŽูŠู’ุชู ุนูŽู†ู’ ุฏูŽุงุฆูู‡ู
ูˆู†ูŽุงุฑู ุจูุจูุทู’ู†ูŽุชูู‡ู ุฅูุฐู’ ุจูŽุทูู†ู’

19. I cured it then presented it
Between the two friends until it was paired

ูกูฉ. ุฌูŽู…ูŽุญู’ุชู ุจูู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ู†ูŽุญู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ู
ุจูุจูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู‚ูŽุฑููŠู†ูŽูŠู’ู†ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู‚ูุฑูู†ู’

20. So treat your brother up to his day
And if he lives well without wrongdoing, then good

ูขู . ููŽุฏูŽุงุฌู ุฃูŽุฎูŽุงูƒูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ูŠูŽูˆู’ู…ูู‡ู
ููŽุฅูู†ู’ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู…ูุณูŠุกู ููŽู‡ูู†ู’

21. Some of his sorrows will crush the youth
And some of what he feels safe from will make him despair

ูขูก. ุณูŽูŠูุดู’ูˆููŠ ุงู„ููŽุชูŽู‰ ุจูŽุนู’ุถู ุฃูŽูˆู’ุฌูŽุงู„ูู‡ู
ูˆูŠูŽูู’ุฌูŽุนูู‡ู ุจูŽุนู’ุถู ู…ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽู…ูู†ู’

22. With something stolen from the thickets of diminution
Men are cast by it from glory

ูขูข. ุจูู…ูุฎู’ุชูŽู„ูŽุณู ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆูŽุงุญููŠ ุงู„ุญูุชููˆ
ูู ุชูุฑู’ู…ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุฌูŽุงู„ู ุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ ุดูŽุฒูŽู†ู’

23. So if I die, do not grieve
And sleep despite your settled sorrow

ูขูฃ. ููŽุฅูู…ู‘ูŽุง ู‡ูŽู„ูŽูƒู’ุชู ููŽู„ุงูŽ ุชูŽุฌู’ุฒูŽุนููŠ
ูˆู†ูŽุงู…ููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฏูŽุงุฆููƒู ุงู„ู…ูุณู’ุชูŽูƒูู†ู’

24. By your fatherโ€™s life, a place pained me
Whether it grieved or saddened

ูขูค. ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑู ุฃูŽุจููŠูƒู ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุดูŽุงู‚ูŽู†ููŠ
ู…ูŽูƒูŽุงู†ูŒ ุญูŽุฒูู†ู’ุชู ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูˆู’ ุญูŽุฒูู†ู’

25. The dwellings of Layla and her neighbors
Its promise between us failed after living there

ูขูฅ. ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ ูˆุฃูŽุชู’ุฑูŽุงุจูู‡ูŽุง
ุฎูŽู„ุงูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู‚ูŽูˆู‘ู ูŽูู‚ูู†ู’

26. Its promise failed after its dwellers
Due to the defects and sins that befell it

ูขูฆ. ุฎูŽู„ุงูŽ ุนูŽู‡ู’ุฏูู‡ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุณููƒู‘ูŽุงู†ูู‡ุง
ู„ูู…ูŽุง ู†ูŽุงู„ูŽู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ุฎูŽุจูŽุงู„ู ูˆุฌูู†ู’

27. The nights of Layla upon ruggedness
And Layla is the passion of the soul before explanation

ูขูง. ู„ูŽูŠูŽุงู„ููŠูŽ ู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ ุนูŽู„ูŽู‰ ุบูŽุงู†ูุธู
ูˆู„ูŽูŠู’ู„ูŽู‰ ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุจูู†ู’

28. She quenched me with the morning drink of her leather bottle
Whenever it softens my bones they bend

ูขูจ. ุณูŽู‚ูŽุชู’ู†ูŠ ุจูุตูŽู‡ู’ุจูŽุงุกูŽ ุฏูุฑู’ูŠูŽุงู‚ูŽุฉู
ู…ูŽุชูŽู‰ ู…ูŽุง ุชูู„ูŽูŠู‘ูู†ู’ ุนูุธูŽุงู…ููŠ ุชูŽู„ูู†ู’

29. A drawn skin bottle from Tayma
Returning from fresh โ€˜ud and flexible branch

ูขูฉ. ุตูู‡ูŽุงุจููŠู‘ูŽุฉู ู…ูุชู’ุฑูŽุนู ุฏูŽู†ู‘ูู‡ูŽุง
ุชูุฑูŽุฌู‘ูŽุนู ู…ูู†ู’ ุนููˆูุฏ ูˆูŽุนู’ุณู ู…ูุฑูู†ู’

30. And she clove the night from its folds for me
With her pleasure and my lover and toothstick

ูฃู . ูˆุดูŽู‚ู‘ูŽุชู’ ู„ููŠูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ ุนูŽู†ู’ ุฌูŽูŠู’ุจูู‡ู
ุจูู„ูŽุฐู‘ูŽุชูู‡ูŽุง ูˆุถูŽุฌููŠุนููŠ ูˆูŽุณูู†ู’

31. Had she spent the beauty she possesses last night
On a meadow, she would have watered a sharp toothstick

ูฃูก. ูˆู„ูŽูˆู’ ุจูŽุฐูŽู„ูŽุชู’ ุญูุณู’ู†ูŽ ู…ูŽุง ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ูŽุง
ู„ูุจูŽุงุฑูุญู ุฃูŽุฑู’ูˆูŽู‰ ู†ูŽูˆูŽุงุฑู ู…ูุณูู†ู’

32. Encircling goblets with its rims
Carpets outspread with a relaxed pillar

ูฃูข. ู‚ูŽุฑููˆุนู ุงู„ุธู‘ูุฑูŽุจู ุจูุฃูŽุธู’ู„ุงูŽููู‡ู
ุฑูŽุดููˆูู ุงู„ููŽุฑูŽุงุดู ุจูุณูŽุงู…ู ุฑูŽูƒูู†ู’

33. A nail whose back seems
To be oiled after oiling

ูฃูฃ. ุดูŽุจููˆุจู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูŽุฑูŽุง ุธู‡ู’ุฑูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽูŠู’ุชู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฏูู‡ูŽุงู†ู ุฏูู‡ูู†ู’

34. Its square pillows, the wine of broad bowls
And its preferred nook is in mournful seclusion

ูฃูค. ู…ูŽุฑูŽุงุจูุนูู‡ู ุงู„ุฎูู…ู’ุฑู ู…ูู†ู’ ุตูŽุงุญูŽุฉู
ูˆู…ูุตู’ุทูŽุงููู‡ู ููŠ ุงู„ูˆูุนููˆู„ู ุงู„ุญูุฒูู†ู’

35. The intensity of its warp will continue to compete with it
Like the struggle of the bracelet, the necklace's pledge

ูฃูฅ. ู„ูŽุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูู†ูŽุงุฒูุนูู‡ูŽุง ู„ูุจู‘ูŽู‡ู
ู†ูุฒูŽุงุนูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑููŠู†ู ุญูุจูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู‡ูู†ู’

36. I will leave what comes after to speculation
And who can have insight to perceive?

ูฃูฆ. ุณูŽุฃูŽุชู’ุฑููƒู ู„ูู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ู…ูŽุง ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ู
ูˆู…ูŽู†ู’ ูŠูŽูƒู ุฐูŽุง ุฃูุฑู’ุจูŽุฉู ูŠูŽุณู’ุชูŽุจูู†ู’

37. So do not follow speculation, speculations
Show you from the matter what did not exist

ูฃูง. ููŽู„ุงูŽ ุชูŽุชู’ุจูŽุนู ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุธู‘ูู†ููˆู†ูŽ
ุชูุฑููŠูƒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑู ู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’

38. And I heed the trust in those who heeded
And whoever you do not find trustworthy will betray

ูฃูจ. ูˆุฃูŽุฑู’ุนูŽู‰ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุงู†ูŽุฉูŽ ูููŠู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุนูŽู‰
ูˆู…ูŽู†ู’ ู„ุงูŽ ูŽุชูุฌุฏู’ู‡ู ุฃูŽู…ููŠู†ุงู‹ ูŠูŽุฎูู†ู’

39. I left rancour, I am not one of its people
And I fattened myself with praise until I fattened

ูฃูฉ. ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชู ุงู„ุฎูŽู†ูŽุง ู„ูŽุณู’ุชู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู
ูˆุณูŽู…ู‘ูŽู†ู’ุชู ููŠ ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุณูŽู…ูู†ู’

40. Honoring my family by guarding its honor
And taking off the camel-like slandererโ€™s bridle

ูคู . ุจููˆูŽูู’ุฑููŠ ุงู„ุนูŽุดููŠุฑูŽุฉูŽ ุฃูŽุนู’ุฑูŽุงุถูŽู‡ูŽุง
ูˆุฎูŽู„ู’ุนููŠ ุนูุฐูŽุงุฑูŽ ุงู„ุฎูŽุทููŠุจู ุงู„ู„ู‘ูŽุณูู†ู’

41. And a spacious enclosure where the ostrich enters
During winter, the sheltering of the hen

ูคูก. ูˆุฌูŽูˆู’ููŽุงุกูŽ ูŠูŽุฌู’ู†ูŽุญู ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ุถู‘ูŽุฑููŠูƒู
ู„ูุญููŠู†ู ุงู„ุดู‘ูุชูŽุงุกู ุฌูู†ููˆุญูŽ ุงู„ุนูŽุฑูู†ู’

42. I filled it, and then I fed it generously
As is the habit of a generous, wise man

ูคูข. ู…ูŽู„ุฃู’ุชู ููŽุฃูŽุชู’ุฑูŽุนู’ุชูู‡ูŽุง ุชูŽุงุจูู„ูŠ
ุนูŽู„ูŽู‰ ุนูŽุงุฏูŽุฉู ู…ูู†ู’ ูƒูŽุฑูŠู…ู ููŽุทูู†ู’

43. When the local rooster crowded its horizons
A predator cries with the roar of the cock

ูคูฃ. ุฅูุฐูŽุง ุณูŽุฏู‘ูŽ ุจูุงู„ู’ู…ูŽุญู„ู ุขููŽุงู‚ูŽู‡ูŽุง
ุฌูŽู‡ูŽุงู…ูŒ ูŠูŽุคูุฌู‘ู ุฃูŽุฌููŠุฌูŽ ุงู„ุธู‘ูุนูู†ู’

44. And well-mannered, true to its word, I drove it
To the heart's guardian, keeper of the ear

ูคูค. ูˆุตูŽุงู„ูุญูŽุฉู ุงู„ุนูŽู‡ู’ุฏู ุฒูŽุฌู‘ูŽูŠู’ุชูู‡ูŽุง
ู„ููˆูŽุงุนููŠ ุงู„ููุคูŽุงุฏู ุญูŽูููŠุธ ุงู„ุฃูุฐูู†ู’

45. At the gate of the livestock pen of donkeys
Its limbs fastened with rope

ูคูฅ. ุจูุจูŽุงุจู ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงูˆูู„ู ู…ูู†ู’ ุญูู…ู’ูŠูŽุฑู
ุชูุดูŽุฏู‘ูŽุฏู ุฃูŽุนู’ุถูŽุงุฏูู‡ู ุจูุงู„ู„ู‘ูŽุจูู†ู’

46. So what chastity hides is not revealed
And what is apparent is not displayed when manifest

ูคูฆ. ููŽู…ูŽุง ุฃูุฎู’ูู ูŠูŽุฎู’ููŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุนููู‘ูŽุฉู
ูˆู…ูŽุง ุฃูุจู’ุฏู ูŠูŽุนู’ู„ูู† ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู†ู’