Feedback

أحمد الهيبة

Ahmed Al Hiba

إذا كان أمري في يديك صلاحه

If my matter is in your hands, then amend it

ليت الزمان على الثلاثة موقف

If only time would stand still at the three:

وبالمتقارب حبل غرام

With affinity a rope of passion

ألح وشاتي ثم قالوا عصابة

They urged and my companions blamed me,

تنائي مي لوعات

Roaming of longing

الشعر خير نتائج الأفكار

Poetry is the best outcome of ideas

فأنا أحمد كلمه

So I praise every word

أنت منطوقي إن نطقت بقول

You are my utterance if I speak a word

الحب صال على بالي ببلبال

Love came gently into my thoughts like a nightingale

لائمي في التنائي فرط بكاء

My blamers blame me for excessive weeping,

ومليح مليح شكل ولكن

Beautiful, so beautiful in form, but

إن أهل الهوى هم الأحياء

The people of passion are the living ones,

لعائشة غدت للعين فرضا

Aisha has become an obligation for the eye

إلام سهاد القلب والناس نوم

The heart's ardour slumbers though people sleep

كففت انسجام الدمع فانهل وانتثر

My flowing tears are held back, so they pour and scatter

غصن رطيب ناعم متأود

A soft, gentle branch, bending

هنيئا لمجنون وصاحب عزة

Congratulations to Majnun and to the honorable friend

إلى ماذا العيون بما العيون

To what do eyes with what eyes

بشراكم بهذه القصيدة

I greet you with this poem

نفحات فضل الله هذي شمسها

These breezes are the rays of Allah's grace

أأهل الحب هل لكم دواء

O people of love, is there a cure

إن عيني من تذكر خود

My eyes from remembering her

إني رأيت بدورتم أشرقت

In your homes I saw the dawn break

لو استطعنا قطعنا حبل فرقتكم

If we could sever the rope of your separation

ظباء شموس صائدات ذوي النهى

Roaming suns, hunters of the forbidden

إلى أيان أنت أخو سهاد

To which time are you, oh companion of night vigil

فرع ووجه وخد والغرام رس

I could not detect the poem text you provided. To translate a poem from Arabic to English, please provide the Arabic poem text and I will attempt to translate it to English verse while preserving poetic structure. I will output only the English translation without any additional text. Please provide the Arabic poem to translate.

جعلتك دون النفس والأب والأم

I have placed you above my soul, father, and mother

فلا علم في دهرنا بمكدر

No knowledge in our time of one who troubles

ألا إننا لم ندر ما أنت قاصد

Alas, we do not know who you are

حال غرام مية

The state of Mayy's love

فهمنا من التصريح ما قد ذكرته

We understood from your words what you have said

لقد شطت فأنحلنا الهيام

Passion's fires within my heart are raging

يا قاصدا مجمع الخيرات بشراكا

O seeker of virtue’s abode, good tidings to you!

أسنى الخرائد فلتم إنها قمر

The most beautiful gazelle has appeared; she is the moon

أبدر ضاء أم برق اليمان

Is it the dawn's radiance or lightning from Yemen

ألا إنما أرض السمار مشوقة

Behold, the land of dusk is alluring

ألا إنما أمر الشبيه مسلم

Indeed, the command of the beloved is surrendered

ما هز ألبابنا كالأعين النجل

Nothing shakes our minds like the soft eyes,

ركبت على البابور يا أيها البدر

You rode the steamer, O moon

إن قلت قولا نمى لغير مي هوى

If I say a word grew not for another's love,

مخدرة أعوذ بربها من

Intoxicated, I seek refuge in her Lord from

غزالة صحو إنني مغرم بها

A doe awake, I'm infatuated with her

برزن لي بعد متى هائما دنفا

They appeared to me after so long obsessed

بآوتلك شببت وجدا عن آودري

By you I was impassioned, yet from Odrey aloof,

الدمع بعد سليمى

After Salimi's tears

ألا إنني في الحب جد متيم

Behold, I am deeply enamored with love,

ألا إنني والشيخ صرح ودنا

Indeed, me and the sheikh have expressed our love

دور لعبلة أقفرت أطلالها

The ruins of an abandoned encampment

ما كنت أول مدنف قد شاقه

I was not the first to experience

من ذكر حي مضى في سالف الزمن

He who remembers the departed in times past

جرت العيون بمدامع مرجان

My eyes flowed with coral tears,

ومجمعه إن كان جمع أحبة

If his gathering is for beloved friends,

ديار عفت بالملتقى وتغيرت

The abodes where we once met have changed,

يا بر يا بر يا واقي المخاوف يا

O land, O land, O shield from fears

تمكنت المليحة من عناني

The pretty one has captivated me

إلى كم دمع عينك في انسكاب

هلموا هلموا أوقد الشوق في صدري

يا خير مستفت وخير من سأل

فذا ثغر له أشر وظلم

والله ما لي سوى الله الكريم وقد

يا الله يا الله يا مغيث يا صمد

في غزال حتف أنفى

كل شيء لنا احتيال عليه

نظم تناثر من ثمار المزهر

أبكي حزينا من تباعد مهدد

أيا حامل الذكر المنزل والذكر

سألتها قلت ما الجواب فيه لنا

فهذي هضاب الشكر والنور هذه

ميم تكلمت وسين لنا

ماذا أقول وخير القول أصدقه

إذا منعت وصل الحبيب وشاتنا

من ذكر سلمى وهي بوين سلوان

فاق الورى في علمه بحر الندى

لقد طعت للحب المقيم صبابة