Feedback

The people of passion are the living ones,

إن أهل الهوى هم الأحياء

1. The people of passion are the living ones,
And to their people they are the martyrs.

١. إن أهل الهوى هم الأحياءُ
وهم عند أهله الشهداء

2. Everything is nothing to me except them,
For they are for a people with no peers.

٢. كلّ شيء لا شيء عندي سواهم
فهم لقوم لا لهم نظراء

3. They deemed passion beautiful, so they saw it
As some of the signs that adorn and delight.

٣. حسبوا العشق جمّلا فرأوه
بعض آي هي المنا والهناء

4. So it is bliss and a great kingdom for them,
And through it they attained self-sufficiency.

٤. فنعيما لهم وملكا كبيرا
وبها صار عندهم الاكتفاء

5. And so is poetry nothing but eloquence
Sculpted by minds of inspired poets.

٥. وكذا الشعر ليس إلا فصيحا
نحتته من ذهنها البلغاء

6. Its beginning is remembrance and homesickness,
Ghazals, love songs, plains and deserts.

٦. بدؤه الذكر والديار اشتياقا
والغواني والعيس والبيداء

7. So it has a refined style and virgin meaning,
Articulate in wording, kindled by fervor.

٧. فحل لفظ ونسجه بكر معنى
محكم اللفظ أشعلته لظاء

8. Never did ears encounter meaning faster
Than the expanse of ideas flowing in it evenly.

٨. لم يكن للأسماع أسبق معنى
من مجال الأفكار فيه سواء

9. Molded without straining the mind,
Such are the poets, glory to them!

٩. صيغ درّابلا تكلّف ذهن
من هم هكذا هم الشعراء

10. Theirs are praise, lineage - and from them
Flows generosity, commendation and munificence.

١٠. لهم المدح والنسيب ومنهم
ينتح الجود والثنا والسخاء

11. And if I say some are eloquent
And excellent poets, men of refinement,

١١. وإذا قلت إن منهم فصيحا
وشويعرا شاعرا أدباء

12. I mean the select ones among them
The valiant, devout, and eloquent.

١٢. قلت قصدى الشم الخناذيذ منهم
والفحول الأوابد البلغاء

13. Especially if the poetry of some gleams
With the wine of love, passion and amorousness.

١٣. سيما إن يرونق الشعر منهم
خمرة الحب والجوى والطلاء

14. May God protect their time, I do not see it
Except noble or brilliant.

١٤. يا رعى الله دهرهم لا أراهم
فيه إلا هيفاء أو نجلاء

15. Or soft beds, or illuminated lamps,
Swaying with the breeze, or blood-red.

١٥. أورخيمات منطق من بروق
صائدات القلوب أو أدماء

16. Or slumbering beauties walking at night,
And doe-eyed ones sitting atop the dunes.

١٦. أو دجنّات من فروع وإلا
مائسات القدود أو عجزاء

17. O does, O my loved ones, wait,
Let there be from you attentive listening.

١٧. أو ثقال الأرداف أولا ثغور
خالطتها في ظلمها الصهباء

18. The deadly glances from you have stricken
A lethal blow that clarified for us their potency.

١٨. أو ظبيّات مصمتات حجال
والدماليج كالبرى خرساء

19. O people of passion, you chose nothing but it,
And your sickness is passion and torment.

١٩. سلّط الله حبّهن علينا
فرمتنا الأهواء كيف تشاء

20. And as if the tears from you are on loan,
Unceasing stabs that have no match.

٢٠. كل شيء يثير شوق هواهم
فلذا أغرقتهم الأهواء

21. And when lineage ends like this,
Divest for the purpose, which is praise.

٢١. فالليالي لولا الغدائر قلنا
إنما الفرع الليلة الليلاء

22. And a teardrop from the dew of the Imam of humankind,
Our Shaykh, the ocean, the generous giver.

٢٢. وكذا الصبح لو تورّد قلنا
إنما الصبح أوجه لا ضياء

23. A deadly blow to the enemies that showers them
With misery and calamity.

٢٣. ويروق لولا التفلج قلنا
إنما الثغر النيّر الألاء

24. Mercy and wrath, a plant whose harvest
He takes from his Exalted Lord whatever he wills.

٢٤. وسهام هي اللحاظ ولكن
فاتها الهدب والنوةى والمضاء

25. The peak of superiority, the height of ascent,
You are in it, and for that there is no ascent.

٢٥. وغصون هي المعاطف لولا
هضبة الردف تحتها واللواء

26. And the end of possibilities, the unmatched,
The magnificent, from your ascent is the beginning.

٢٦. أيد الله دولة العشق حتى
لا يرى ناظر ولا رقباء

27. Stories of your pride cannot be grasped,
The poets have failed to comprehend them.

٢٧. ينقضي الصبح والمجالس زهرٌ
وابتدا مثل صبحه الإمساء

28. Except for you everything else is blessings,
And they are obligations, so assume them.

٢٨. نسمات الصبا تهبّ عشيّا
وسحيراً وتسجعُ الورقاء

29. Supporting them in the constellations of victory
Is the abundance of glory, wearer of the necklace.

٢٩. مابها غير مغرم مستهام
أشعلته من الهوى الصعداء

30. An ocean of unseen mystery, overflowing light,
Illuminating light, from which radiance spreads.

٣٠. مولع ماجد صقيل الحجا أو
أدباء أجلّة ظرفاء

31. The source of dignities, the fresh sweet spring,
Breasts and from it comes drawing.

٣١. أو شموس تبرقعت فأضاءت
فادلهمت فلاح منها الضياء

32. He is the pole, the unique collector, conclusively,
Where are the righteous and the elite from him?

٣٢. يا معاطيف ميس وارتجاج
من رمال الأرداف بادعجاء

33. Where are the pegs while they transcended,
Where are the replacements and the noble ones from him?

٣٣. يا سهام اللحاظ يافتكات
من رماح القدود مهما تشاء

34. His position sufficed and fulfilled him
Where he ascended, He to whom belongs greatness.

٣٤. ارفقوا بالألباب قطعتموها
وأربعوا إن فعلكم غلواء

35. Recipients of divine aid, as for the state from Him,
Honestly, what the prophets say.

٣٥. وثغورا هلا بنا قد رفقتم
دام فيكم تفلج وضياء

36. He is rain that never depletes, whose downpour, even if
Flooded by the plateau and wilderness,

٣٦. يا أسود العرين إنّ خصوراً
وعيونا قد مازجتها الطلاء

37. Would turn their west to east in floods,
He is the most God-fearing above all except Him,

٣٧. وزجاجات بهجة تتثنّى
خوط بان تهزّه النكباء

38. Where are ascetics and the devout from him?
He does not get angry except for God,

٣٨. ما لكم تصرعون كل هزبر
مالكم صرعتكم الضعفاء

39. And similarly if pleased, it is to seek His approval.
For blessings that always flow like

٣٩. يا سليمى وبالييلى ولبنى
يادعيد يا ميّ يا اسماء

40. The loftiness that the stars in the sky perpetuate.
And tested without ever combining

٤٠. يا مثيرات كل حرب ويا من
لالهن العهود لا والوفاء

41. Speech and connection and seeing. *
He attained above the heavens a position

٤١. إن طه لمن يوقظ حربا
لاعن ما استدامت الهيجاء

42. So the envious wicked one remains in the earth humiliated
Mercy of the worlds since he appeared

٤٢. قلن لي لم يقرع لنا ذاك سمعا
وكذا لم تجىء به الأنباء

43. And wrath to the enemies, evil and misery.
Interpreter of the Qur’an, his Uthman, but he

٤٣. بل سمعنا مقاله إن أولى
فتن العالمين هنّ النساء

44. Is loftier than what reciters can reach.
And the authentic narrations, but he regarding them

٤٤. وحديثا إليّ حبب من دني
اكم ما النساء فيه ابتداء

45. Is the arbitrator, if not, then above that is ascent.
And principles that scholars strove for,

٤٥. قلت هذا من كيد كنّ عظيمٌ
يا حبال الشيطان أو يا ظباء

46. Where are jurists and legal experts from him?
Where is he in eloquence compared to judging

٤٦. قلن لي أمسكوا الأعنّة عنّا
واحذروا أن يكون منكم لقاء

47. Where are Ghiyath and orators from him?
The most eloquent of the inarticulate, his presence brings clarity

٤٧. قلت هذا بشرط أن تطفئوا ما
في الحوايا وهل له إطفاء

48. As does his absence silence the eloquent.
If Amr saw him in grammar, he would cover himself

٤٨. نفث هاروت بابليّ لحاظ
عقد ماروت الطعنة النجلاء

49. I wish I knew what the grammarians would do!
And if Khalil saw him, he would conceal

٤٩. قلن لي كيف طعننا ما مددنا
آلة القتل إننا خصماء

50. The meters from his mind forget the feet.
Or if Sa’d al-Bayan saw him, he would hide

٥٠. فأتينا إلى الهوى وذكرنا
كل ما فيه للجميع ادعاء

51. From him, concealing news and expression.
But he is unmatched in all knowledge,

٥١. وأتى الشوق والغرام شهودا
والتصابي لهنّ والبرحاء

52. And to each specialist is an introduction.
Each science says, none but me

٥٢. وأجاب الهوى حكمت عليكم
إنهن الحكام والأمراء

53. Has a share of it, so knowledge from him is equivalent.
He is a sea of knowledge, how can scholars

٥٣. قلت لن يفلح المولى عليهم
مرأة فاحتجاجكن هباء

54. Contain his knowledge?
The most generous of the generous, a vast ocean,

٥٤. قلن لي العشق والهوى والأسى هم
الأمراء الذكور يا شهداء

55. Where are the generous and benevolent from him?
The wisest of the wise, a sun that shone,

٥٥. فسكتنا وما وجدنا جوابا
واتبعنا الهوى على ما يشاء

56. Whose reaching the wise fell short of.
The most forbearing of people, like mountains in steadfastness,

٥٦. يبد أن القتيل منا شهيد
وفي الأصوات إننا الأحياء

57. Where are the tall peaks and sages from him?
So by the fire of anger when it passes

٥٧. رب بهنانة هيفا أناة
تتثنّى رقراقة درماء

58. Its froth turns to ice in winter and hail.
And if he angrily marched through seas

٥٨. من هواها تجاذب الصب مما
يعتريه التحذير والإغراء

59. Their west would cling to him in floods.
He is the most God-fearing above all except Him

٥٩. وجدها فاعل بنا ما تراه
ما لها لم ترفعه يا قرّاء

60. Where are asceticism and the devout from him?
When peaceful, breezes blow as messengers,

٦٠. واذكار على السكون بنته
أعربت عنه الدمعة الوكفاء

61. And when wicked, there is whistling and affliction.
Which fiery furnace, I wonder, is more intense -

٦١. جمعت كل مفرد أفردته
عن هوى كل غادة أدماء

62. Its fire to the towns or heated battles?
Lord of the blazing, surging conflagration

٦٢. جمع كسر لا صحة خصّ فعلى
وهي عنهم تخصّها فعلاء

63. Amidst darkness, gloomy, murky.
It filled every creek with drizzling

٦٣. فللا ولى صرعى وقس مثل قتلى
وللأخرى النجلاء والهيفاء

64. Blood, its remnants the corpses and carrion.
The hissing of arms darkened the sky at noon

٦٤. وللأولى أطلق وقيد للأخرى
كل لفظ للهيف فيه بهاء

65. And its darkness illuminated the meteors.
Lightning bolts of bullets reciting thunder,

٦٥. لالنا غير يعملات وصالا
أو قلاص كأنها الهوجاء

66. And the mountains melt from it into sleet.
And the snoring of the stalwarts blowing fire,

٦٦. عنتريس عرندس عيطموس
عيسجور وعرمس كوماء

67. And grim faces of ferocious warriors.
And the hissing of swords harvesting

٦٧. أطلقت أشهرا وأعملت أخرى
بعد أن مر صيفها والشتاء

68. Fragments of armor and links of mail.
You see him as a towering mountain,

٦٨. ليس إلا الجبال كانت وصارت
كل حرف منها في الأحرف راء

69. With pure and brilliant forehead.
Raiding with courage, charging lion,

٦٩. تعبر الآل كالنعام إذا ما
نظرت ظل سوطها من وراء

70. A troop singular and fierce host, raging wildly.
He risks his life to the swords so they become

٧٠. أدلجت هكذا إلى الصبح حتى
ينقضي الصبح ينقضي الإمساء

71. To him just yellow cowards.
He ridicules its spears and grins at its horsemen,

٧١. لا لنا غير بطنها من وساد
ولنا الرمل أفرش وغطاء

72. While grief and crying is upon his enemy.
None but the lightest touch as if

٧٢. إن نظرنا الحصى نقول جبال
أو نظرنا الجبال تقول سماء

73. No fiery furnace or heated battle touched him.
I wonder which are sharper with him -

٧٣. من فياف لمهمه لفياف
وصحار من بعدها صحراء

74. The pens, the swords or the opinions?
God formed him a sun whose light dawned,

٧٤. ومعي فتية ألبّا كرام
كالمرايا أذهانهم أذكياء

75. The masterpiece of creation, the path made clear.
You are a sun, and none denies the sun’s light

٧٥. ذا للاشعار والعلوم لهذا
ولهذا تطريبنا والغناء

76. Except a blind, ignorant fool.
Perfect heir of his grandfather, following him,

٧٦. أن منّا السلوّ عمّا أردنا
أين منا المنام والإغفاء

77. While the meritorious fell short of his position.
Leave aside, forsake others, and discard except

٧٧. حيث نلقى الأسود إما صريعٌ
من غزال أو ضرّجته الدماء

78. And exclude - no need for such exceptions!
Tell the one who praises glories excessively

٧٨. دمعة من سوادها انتثرت من
نظم در في أصفر حمراء

79. From long ago things were not equal.
Tremendous, enormous, and unlike

٧٩. ذا محلّ العذارى تمشي عشيّا
وعلى الحقف تجلس الندماء

80. The Throne, All-Seeing, or the Heavens.
So whether called a wresting arena or stars

٨٠. يا ظبيّات يا أحيباب مهلا
ليكن منكم لنا الإصغاء

81. You are the glorious, you are the brilliance.
Or called eyes, you are their sight, or

٨١. فتكات الألحاظ منكم أعيرت
فتكة بيّنت لناما المضاء

82. Called hearts, you are the heart and entrails.
And if called a necklace of pearls,

٨٢. يا أهيل الهوى أبيتم سواه
ودواكم هو الهوى والداء

83. You are like the priceless indestructible pearl.
Or called seals, you are the essence of the engraving,

٨٣. وكأن الدموع منكم أعيرت
ودقة لانقضا لها وكفاء

84. Or called lands, you are Mecca, land of lava fields.
Or called the fragrance when it diffuses aroma,

٨٤. وإذ ينقضي النسيب كهذا
فتخلّص للقصد وهو الثناء

85. You are musk, and from it the scent.
Or like Moses’ staff, verily you

٨٥. ودقّة من ندى إمام البرايا
شيخنا البحر الواهب المعطاء

86. Are it, and the White Hand.
Or called the river or the rising sun - pride,

٨٦. فتكة للأعداء تمطر باسا
كان منها البأساء والضراء

87. You are the light, you are the brilliance.
And if called amongst them there is sunrise

٨٧. رحمة نقمة نبات حصاد
نال من ربه العلي ما يشاء

88. In its loftiness, none can be his partner.
I said, grazing land, Sa'dan has no likeness,

٨٨. غاية الفضل منتهاه ارتقاء
أنت فيه وما لذاك ارتقاء

89. Nor water, echo has no equal.
And the Prophet, majestic is his merit - a human,

٨٩. وانتهاء الحلاحل الجهبد الفا
ئق مجدا من ارتقاك ابتداء

90. The meritorious never matched his merit.
Your slightest position is lofty glory,

٩٠. قصص الفخر منك لا يتناهى
عجزت عن إدراكها الشعراء

91. So what more do the sublime want from you?
Like Kisra, where people counted merits,

٩١. وسواه الأنفال وهي فروضٌ
فتيمّم لها وهي الماء

92. And the mighty boasted of its greatness.
Your praise cannot be counted, no praiser could

٩٢. نصرها في بروج فتح المعالي
كوثر المجد قلد الجوزاء

93. Even if his praise of you is exaggeration.
No bottom to the depths of the seas, no limit

٩٣. بحر غيب مطلسمٌ فيض سر
نور نور فعم منه الضياء

94. To your sublimity in the heights can be determined.
How can angels be counted, or plants enumerated?

٩٤. مصدر المكرمات مورد عذب
فصدور منه ومنه استقاء

95. How can pebbles and gravel be counted?
Singular string, it is unlike paired,

٩٥. لهو القطب الجامع الفرد قطعا
أين منه الأخيار والنجباء

96. I said strangely, can the unicorn be found?
A sea, and the praisers are deluges -

٩٦. أين منه الأوتاد حيث تساموا
أين منه الأبدال والنقباء

97. Can deluges move the surging seas?
In the constellations of perfection he settled, overflowing with grace

٩٧. جمع جمع مقامه وكفاه
حيث أرقاه من له الكبرياء

98. Which shed its light upon people.
No flaws in him, and forbid

٩٨. واردات الإله والحال منه
صد قا ما تقوله الأنبياء

99. Except praise of him, which cannot be shunned.
No glorious merit eluded him

٩٩. هو غيث لا ينقضي سحّه لو
رصعته البيضاء والصفراء

100. Except a letter alphabets do not contain.
Oasis of glory, O coziness of orphans,

١٠٠. نال أعلى مقام كل ولي
ممكن أن تناله الأولياء

101. O keys to opening, O giver!
O banner of the poles, O you whose banner

١٠١. واضح كالشموس في الصحو نورا
واختفى حيث لا يصحّ الخفاء

102. They flutter over, uniquely superb is your banner.
O scions of merit, O highest of highs,

١٠٢. أيّ فضل يفوته ايّ فخر
أي مجد تعذّر الإحصاء

103. O lamp, O man of wisdom!
May you remain happy, exalted over every Sa’d (happy one),

١٠٣. ولأي كذا كما قال عمرو
خلقت هكذا ترى الفضلاء

104. For you the disobedient and the mighty are ardent lovers.
Delight in good - its freshness in vigor -

١٠٤. إن أسماء فاعل من فخار
قد حواها سناكم والسناء

105. Is the garden, nothing but joy.
And birds of joy sing glad tidings

١٠٥. بل لكم كل أفعل من كمال
واستمرت ما دام يلفى ثناء

106. And its vines are heights and vines.
Vexing the envious - victory and honor -

١٠٦. أعلم العالمين في العلم بحرٌ
كيف تحوي علومه العلماء

107. And loftiness, subduing enemies.
In happiness as long as happiness lasts,

١٠٧. أكرم الأكرمين بحر خضم
اين منه الكرام والكرماء

108. And eternity as long as eternity lasts.
The month of fasting came with good news

١٠٨. أعقل العاقلين شمسٌ جحاه
عقلت عن وصولها العقلاء

109. And joy that radiates splendor.
You prepare in it vigils at night -

١٠٩. أحلم الناس كالجبال ثباتا
أين منه الاطواد والحكماء

110. No sleep or heedlessness for you.
Your power within it - praise and remembrance constantly -

١١٠. فبنار الغضى إذا مر أضحى
غليها الثلج في الشتا والصلاء

111. And supplication at times and prayer.
However, the months - the month of fasting -

١١١. ولو اجتاز مغضبا ببحار
لغدا غربها عليه اصطلاء

112. For you and the years through it are splendor.
Adorned with the ornaments of the great.

١١٢. هو أتقى لله مما سواه
اين منه الزهد والأتقياء

113. Except I must have a reward
And the Prophet, your grandfather, with it emulated.

١١٣. لا لغير افله يسخط سخطا
وكذا إن رضي له استرضاء

114. Where he gave Hinida to her people
And to this day reward for eulogy.

١١٤. لنعم لا زال انسكابا كما قد
لازم العلو كالنجوم السماء

115. And my reward is delving into the oceans of the unseen,
And ascending where ascent remains.

١١٥. وبلا لم يجمع دواما كما لم
يجتمع نطق واصل والراء

116. I drink the nectar, observing the blending blended,
And illumination manifests from the cups of purity.

١١٦. نال فوق السماك منزلة فلبيق في
الأرض الحاسد الغوّاء

117. And when the wine from which
Moses fell unconscious, its arrogance humbled.

١١٧. رحمةُ العالمين منذ تبدّى
وللأعداء نقمة وشقاء

118. Neither objects nor gerunds except
What molds verbs and nouns.

١١٨. ترجمان القرآن عثمانه بل
هو أعلى ما تبلغ القرّاء

119. Then I perish in witnessing the essence until
Annihilation, extinction and subsistence become clear.

١١٩. وصحاح الحديث بل هو فيه
حاكم إذلا فوق ذاك ارتقاء

120. I witness the Truth - it is the Truth, certainly -
It is the Truth, there is no barrier.

١٢٠. وأصول وما تفرّغ منها
أين منه حلولو والفقهاء

121. And prayers for Tahir without end, for
In the realm of heights, there is no limit for him.

١٢١. أين منه لدى الفصاحة قسّ
أين غيّاس منه والبلغاء

١٢٢. أفصح الأبله البليد ذكاه
مثل ما منه تخرس الفصحاء

١٢٣. لو رآه في النحو عمرو تغطّى
ليت شعري ما يفعل الفرّاء

١٢٤. وخليل إذا رآه تورات
من عروض عن ذهنه الأجزاء

١٢٥. أو رآه سعد البيان توارى
عنه يخفى الإخبار والإنشاء

١٢٦. بل هو الفرد في العلوم جميعا
ولكل من علمه استملاء

١٢٧. كل علم يقول ليس لغيري
منه حظّ فالعلم منه سواء

١٢٨. إنوافى او سطا أو جرى بحارا
من عطاه جودا ونعم العطاء

١٢٩. أين منه سموأل أين عمرو
أين بشر منه وأين عطاء

١٣٠. هل حروب البسوس مثل سواها
أو تحاكي الغطمطم الأنداء

١٣١. خاضم للغبراء لما رأته
يتمشى بأرضها الخضراء

١٣٢. فبعلياه خصّها فتسامت
وتباهت بشخصه الغبراء

١٣٣. وله الجود زوّج البذل إذ قد
عزّ كفءٍ ما إن له أكفاء

١٣٤. طلّق المال فالتفرّق فيه
دائم فالهنا له والرفاء

١٣٥. للمعالي منذ اشتريت استقرّت
ليس فيها بيعٌ وليس شراء

١٣٦. قائم الليل صائم الشمس لله تعالى
لا سمعة ولا رياء

١٣٧. يخجل السيف حدّه وسناه
يخجل البدر والبحار والعطاء

١٣٨. وهو صخر لدى العصاة وأمّا
للمساكين الدمعة الخنياء

١٣٩. كل وصف جميل مد فمقصو
ر عليهكم يا أطلس يا علاء

١٤٠. ولدى السلم مرسلات رياح
ولدى الشر صرصر وبلاء

١٤١. أي ناريه ليت شعري أقوى
ناره للقرى أم الهيجاء

١٤٢. رب رجراجة تموج أشتعالا
وسط هيجاء ظلمة دهماء

١٤٣. ملأت كل جدول من نقيع
ودقهاا لأنتك الشواظ الدماء

١٤٤. صرصر الباس تظلم الجو ظهرا
وأضاءت ظلامها الشهباء

١٤٥. صاعقات الرصاص تشدو رعودا
ويذيب الجبال منها الصلاء

١٤٦. وشخير الفحول يلفح نارا
ووجوه الضياغم الحرباء

١٤٧. وصليل السيوف تحصد منه
فضفضات الدروع والحصداء

١٤٨. فتراه طودا طليق المحيا
مارج البأس الغارة الشعواء

١٤٩. فيلقٌ في تفرّد وخميس
ضيغم جحفل يصول كداء

١٥٠. بذل الهام للسيوف فأضحت
إنما هي عنده الصفراء

١٥١. ضحك أرماحه وضحك ظباه
لعداه هو الأسى والبكاء

١٥٢. ليس إلا أخف من لا كأن لم
تلق رجراجة ولا هيجاء

١٥٣. ليت شعري الأقلام أمضى لديه
أم سيوف أمضى أم الآراء

١٥٤. صاغه الله شمس نور تجلّت
تحفة الخلق الشرعة البيضاء

١٥٥. روح سر الأرواح مهيع صدق
أحمديّ طريقه السمحاء

١٥٦. أنت شمس وليس ينكر ضوء الشم
س إلا حندوقة عمياء

١٥٧. كامل إرث جده واقتفاه
قصرت عن مقامه الفضلاء

١٥٨. خل حاشا ودع سوى واترك إلا
وعدا ما هنالك استثناء

١٥٩. قل لمن كثر الأماجد مدحا
من قديم لم تستو الاشياء

١٦٠. عظم هائل وليس كعرش
بصر باصر ولا الزبّاء

١٦١. فلئن قيل حلبة أو نجوم
فلأنت المجلي أنت ذكاء

١٦٢. أو عيون فأنت إنسانها أو
هم قلوب فاللبّ والأحشاء

١٦٣. ولئن قيل إنهم عقد درّ
فكما قيل الدرة العصماء

١٦٤. أو خواتيم أنت جوهر فص
أو قرى أنت مكّة البطحاء

١٦٥. أوهمُ الطيب إذ يفوح أريجا
أنت مسك وأنت منه الذكاء

١٦٦. أو عصيّ فإنّ منساة موسى
مثلا أنت واليد البيضاء

١٦٧. أوهمُ النهرُ أو هم الطل فخرا
فلأنت العباب أنت الحياء

١٦٨. ولئن قيل إن فيهم عبابا
في علاه ما إن له شركاء

١٦٩. قلت مرعى ولا لسعدان شبه
ومياه أيضا ولا الصداء

١٧٠. والنبيّ جل فضلهُ بشرٌ لم
تحذ حاشا لفضله الفضلاء

١٧١. إنّ أدنى مقامك المجد علوا
فماذا يريد منك العلاء

١٧٢. خنصرٌ حيث عدّ أهل خصال
وتباهت بعظمها العظماء

١٧٣. ليس يحصى مديحكم مادح لو
كان في مدحه لكم إطراء

١٧٤. لا لقعر البحار حدّ وأنى
لمعاليك في العلا استقصاء

١٧٥. كيف تحصى ملائك ونبات
كيف تحصى الرمال والحصباء

١٧٦. مفرد وتر إنه غير شفع
قلت عجبا هل توجد العنقاء

١٧٧. أبحر والمداح غرب دلاء
هل لها تنزح البحار الدلاء

١٧٨. في بروج الكمال حل افتضالا
فتدلى للخلق منه الضياء

١٧٩. ليس عيب به وحاشا سوى أن
ليس فيه يعاب إلا الثناء

١٨٠. لم يفته من المكارم إلا
لفظ حرف لم تحوينه الهجاء

١٨١. دوحة المجد يا ثمال اليتامى
يا مفاتيح الفتح يا معطاء

١٨٢. يا لواء الأقطاب يا من لواه
تهتح فردهم ونعم اللواء

١٨٣. يا ذرى الفضل يا أعالي المعالي
يا سراجا يا أيها الكيمياء

١٨٤. دمت سعدا يعلو على كل سعد
لك تحبو العصاة والعظماء

١٨٥. نضرة الخير عودها في زهو
إنما هي الروضة الغناء

١٨٦. وطيور السرور تنغم بشرا
وأفانينها العلا والكلاء

١٨٧. ترغم الحاسدين نصرا وعزّا
وسناء وتكبت الأعداء

١٨٨. في هناء ما دام يلفى هناء
وبقاء ما دام يلفى بقاء

١٨٩. إنّ شهر الصيام سار ببشر
وابتهاج يلوح منه البهاء

١٩٠. واذّخرت السهاد فيه قياما
لا منام لكم ولا إغفاء

١٩١. قوتك الحمد فيه والذكر دأبا
والمناجاة تارة والدعاء

١٩٢. بيد أن الشهور شهر صيام
عندكم والأعوام فيه سناء

١٩٣. هاكها يا كفؤا لها بنت فكر
تتحلى بحليها العظماء

١٩٤. غير أني لابدّ لي من جزاء
والنبي جدكم به التأساء

١٩٥. حيث أعطى هنيدة لذويها
وإلى الآن للمديح جزاء

١٩٦. وجزائي في أبحر الغيب خوضٌ
وصعود حيث استدام ارتقاء

١٩٧. أشرب الصرف أنظر المزج مزجا
وتجلى من الكؤوس الصفاء

١٩٨. وإذا الخمرة التي خرّ منها
صعقا موسى تاجها الكبرياء

١٩٩. لا مفاعيل لا مصادير إلا
ما تصوغ الأفعال والأسماء

٢٠٠. ثم أفنى في مشهد الذّات حتى
يبدو المحو والفنا والبقاء

٢٠١. أنظر الحق إنه الحق كلا
إنه الحق ليس ثم غطاء

٢٠٢. وصلاة لطه لا تنتهي إذ
لا له في مدى العلو انتهاء