Feedback

My blamers blame me for excessive weeping,

لائمي في التنائي فرط بكاء

1. My blamers blame me for excessive weeping,
Tears streaming down from excessive weeping,

١. لائمي في التنائي فرط بكاء
أملامٌ على بكاء التنائي

2. No blame on one who weeps when parted
After being clad in the garb of separation.

٢. ليس لوم على بكا من تردى
بثياب الفراق بعد اللقاء

3. How can I yearn for a girl named Salma
Who mixed the malady of her love into my remedy?

٣. كيف اصبو إلى فتاة وسلمى
مازجت داء حبها بدوائي

4. Whenever I forget her name and stop
It flows again, my tears mingled with my blood.

٤. فاشتقاق اسمها متى ما تسل ما
فهو سيلان مدمعي بدمائي

5. Ask her to let me be and forget her
I cannot let go, no matter how long my hope.

٥. أو سلوا بها اجعلنه وعنها
لست أسلو ولو يطول رجائي

6. How can I let go when, whenever lightning flashes,
I imagine it is the flash of her sleeve.

٦. كيف أسلو وكلما لارح برق
خلته ميس غصنها في الرداء

7. Whenever a sandy mound appears,
I imagine it is her mount appearing.

٧. وإذا لاح كثيب لواء
قلت ذا الردف أم كثيب اللواء

8. Were it not pleasing to my eyes, she's a sun
Whose sun appears at times and disappears at times.

٨. وإذا ارتاع بالرمال ظباء
خلت عينيها ركبت للظباء

9. When you smile, O graceful gazelle,
Or inhale, O water of my spring,

٩. هي شمس لو لم تلذ لعيني
وترى الشمس تارة في انمحاء

10. You give life to a soul when the lightning of your dimples flashes
My intimates, and the fragrance of the morning blows.

١٠. ان تبسمت يا غزالة صحو
أو تنسّمت يا ماء منائي

11. Musk diffuses whenever your name is remembered
Since you called me at dawn in the sky.

١١. طبت نفسا إذ لاح برق الثنايا
أمنائي وفاح ريح الشذاء

12. And whenever I call out to someone,
My intention is Salma with that call.

١٢. يعبق المسك كلما ذكر اسمي
منذ ناديتني ضحى بسماء

13. Other lovers hope for my separation from Salma
Though they have no passion like mine.

١٣. وإذا ما ناديت شخصا نداء
فمرادي سلمى بذاك النداء

14. For all the sailors are under her banner
And all the lovers are under my banner.

١٤. يطمع العاذلون هجري سلمى
ما بأحشائهم جوى أحشائي

15. No harshness diverts me from you, so why
Does harshness not divert you from my harshness?

١٥. فجميع الملاح تحت لواها
وجميع العشاق تحت لوائي

16. For my harshness and sorrow after praise
Are like copious, gushing waters.

١٦. ما ثناني عنك الجفا فلماذا
ما ثنيت الجفا إذا عن جفائي

17. With bounty and generosity my tears
Flow to all people with bounty and generosity,

١٧. من جفائي والحزن بعد الثناء
ماء عيني كديمة وكفاء

18. Not differentiating between one and the other in giving,
Blessed, blessed is giving from the Giver of bounty.

١٨. بالعطا والسخاء ماء عيوني
عم للخلق بالعطا والسخاء

19. If you seek virtues, you’ll find them in Him,
In Him are the fathers of prophets.

١٩. لا بمن ولا اكثراث عطاء
حبذا حبذا العطا من عطاء

20. If bounty were given to the virtuous,
I would deserve it over the virtuous.

٢٠. إن طلبت الخصال فيه تجدها
فيه الأبوّة الأنبياء

21. If knowledge were given to the learned,
I would deserve it over the learned.

٢١. لو بفضل تعطى لصاحب فضل
لاستحقيتها عن الفضلاء

22. If forbearance were given to the forbearing,
I would deserve it over the forbearing.

٢٢. أو بعلم تعطى لصاحب علم
لاستتحقيتها عن العلماء

23. If generosity were given to any generous one,
I would deserve it over the generous.

٢٣. أو بحلم تعطى لصاحب حلم
لاستحقيتها عن الحلماء

24. If piety were given to the pious,
I would deserve it over the pious.

٢٤. أو ببذل تعطي لأيّ سخيّ
لاستحقيتها عن الأسخياء

25. If intellect were given to any wise one,
I would deserve it over the wise.

٢٥. أو بتقوى تعطى لصاحب تقوى
لاستحقيتها عن الأتقياء

26. How can one lacking at the start obtain virtue
That the virtuous did not obtain in full?

٢٦. أو بعقل تعطى لأيّ ذكيّ
لاستحقيتها عن الأذكياء

27. He attained knowledge though difficult and abstruse,
So its difficulty disappeared from obscurity,

٢٧. كيف لاهوّ في ابتدا حاز فضلا
لم يجزه في فضله ذو انتهاء

28. And he progressed in forbearance after girding himself
With the piety of God—blessed is piety!

٢٨. أدرك العلم مشكلا وعويصا
فتجلّى عويصه من خفاء

29. So he ascended to the station of revelation,
The station of subsistence after annihilation.

٢٩. وتردّى بالحلم بعد ائتزار
من تقى الله حبذا من تقاء

30. He stretched out a palm over people equally,
In despair and hardship and comfort.

٣٠. فترقّى إلى مقام التجلى
فمقام البقاء بعد الفناء

31. And acumen of intellect—needless to mention an intellect—
That perplexed the ablest of the intelligent.

٣١. بسط كف على الأنام سواء
في إياس وشدة ورخاء

32. Who intends good obtains good,
While evil is served to those intending evil.

٣٢. وذكاء في العقل ناهيك عقلا
أعجز القائمين أهل الذكاء

33. So he gives happiness when called upon,
While the defiant of supplication is miserable.

٣٣. من نواه بالخير نال خير
أو بضر سقاه كاس الرداء

34. He serves the happy the sweetest cup
And the miserable are served a cup of misery.

٣٤. فسعيد إذا دعاه يجبه
وشقيّ مخالف للدعاء

35. The houses of glory were sick before him,
So he rebuilt them and they drew near to healing.

٣٥. فسقى للسعيد أعذب كاس
وسقى للشقي كاس الشقاء

36. I said to glory, elevation, and freshness: What
Are the copious, gushing, ample waters and rain?

٣٦. مرضت قبله بيوت المعالي
فبناها فآدنت بشفاء

37. Glory said to me: I am not in the wild
Before sight of the Prince of Princes.

٣٧. قلت للمجد والعلى والندى ما
ء العيون الوكفاء والسحاء

38. Then it has not ceased ascending through him
Rebuilding all that collapsed of buildings.

٣٨. قال لي المجد ما أنا في البرايا
قبل مرأى الأمير الأمراء

39. And elevation replied loudly:
My brilliance is but illusion in emptiness,

٣٩. ثم مني ما زال يبني ارتقاء
كل ما انهد من خراب بناء

40. Before his eyes, and it has not ceased ascending,
Raising me until my elevation was upright.

٤٠. وأجاب العلى فقال جهارا
ما بهائي إلا هوى في هباء

41. And freshness replied: Leave me be
Before the water of eyes overflows with weeping,

٤١. قبل عيني فلم يزل بارتقاء
يرقيني حتى استقام علائي

42. For when the solution to my state comes
With firmness over slaves and bondmaids too,

٤٢. وأجاب الندى فقال ذروني
قبل ماء العيون شد وكاء

43. With steeds and she-camels and wealth
I shall be relieved, as my praise is straitened,

٤٣. فمتى جاء حل ما كان مني
محكما بالعبيد بل والإماء

44. Adornment of the noble everywhere, its crown and necklace,
The place of raising banners.

٤٤. بخيول جرد ونوق ومال
عنه عبرت إذ يضيق ثنائي

45. Would that in the descent of pouring rain it were protected
By lightning bolts burning hot winds in the atmosphere,

٤٥. زينة الأكرمين في كل قطر
تاجها عقدها محلّ اللواء

46. Its reputation and light hosts the guest from it,
You go forward from it, the place of praise!

٤٦. ليتها في نزال غيث حماها
زند نيران حرها في الوغاء

47. Its harm and benefit, its protector protects it,
Repelling harm, bringing blessings.

٤٧. صيتها نورها قرى الضيف منها
أنت قدما منها محلّ الثناء

48. Haydari, when the noble count
You are among them the lofty straight path!

٤٨. ضرّها نفعها وحامي حماها
دافع الضر جالب النعماء

49. Its birds of prey are accustomed to his sword,
Severing without transgression.

٤٩. حيدريّ إذا الأكارم عدوا
كنت منهم بيت القصد العلاء

50. Commander in God’s commands, prohibiting
From His prohibitions, the most just of rulers,

٥٠. ألفت جيشه الطيور ضوار
سيفه قاطع غير ذي اعتداء

51. How many thirsty devotees has it quenched
That exhausted saints before him?

٥١. آمر في أوامر الله ناه
عن مناهيه أعدل الحكماء

52. Rather oceans it quenched devotees from
That were inaccessible to saints through satiation.

٥٢. كم عيون سقى المريدين منها
أعجزت قبله ذرى الأولياء

53. How many perplexities it solved, problems
That confounded eloquent orators before him!

٥٣. بل بحور سقى المريدين منها
حجبت دون الأولياء بارتواء

54. How many poor and orphans befriended
Whose barren poverty it relieved!

٥٤. كم عويصات حلّها مشكلات
أشكلت قبلهُ على البلغاء

55. How much ignorant darkness it illuminated with knowledge
Whose illumination brought good fortune!

٥٥. كم مساكين آلفت ويتامى
قفر فقر فعمهم بالغناء

56. How many hearts it encompassed and encompassed, lost,
So it guided them to the path of rectitude!

٥٦. كم دجا الجهل فاستنار بعلم
من ضيا علمه حظى من ضياء

57. How much glory it has in praise composed
That fell short of the poets’ hands!

٥٧. كم قلوب عمّت وعمّت ضلالا
فهداها إلى صراط السواء

58. And when people strayed in opinions,
It guided people quickly in opinions.

٥٨. كم له في المدح مجد تليد
قصرت دونه يد الشعراء

59. And it poured bounty during dry spell of stinginess
Like a long pouring rain.

٥٩. وإذا الناس في الأراءات ضلّوا
أرشد الناس مسرعا في الأراء

60. A full moon of insight rose from it
Outshining the sun in brilliance.

٦٠. وغذا في ألأواء جف كرام
سح في الجود مدّة اللأواء

61. Seas of knowledge surged from it
Never muddied by turbidity.

٦١. لاح منه على البصائر بدر
أخجل الشمس بالبها في الثناء

62. Then floods of generosity poured from it
Reviving the parched after winter.

٦٢. وهمت بالعلوم منه بحور
لم تكدر لحاتها بالدلاء

63. That guidance is for the blind, and from it
Is drink, and it enriches the poor.

٦٣. ثم سالت بالجود منه سيولٌ
تنعش المرملين بعد الشتاء

64. My desire is none but virtues,
O Abu Al-Fadl, elevation, and loyalty!

٦٤. ذاك الهدى للعمى ثم منه
ذا لشرب وذا غنى الفقراء

65. I have made its verb and meaning for you
And the meaning is intended from things.

٦٥. بغيتي ليست المكارم إلا
يا أبا الفضل والعلا والوفاء

66. O scion of revelation and prophecy! O you
Whose name the Greatest called out in the heavenly realm!

٦٦. لفظه والمعنى لها قد جعلتم
والمراد المعنى من الأشياء

67. O ally of glory—yes, and its father—
Bounty riding over the bountiful!

٦٧. يا بني الوحي والنبوّة يا من
باسم ما العين قد سما في السماء

68. O long in pillar, O pole! O you whose
Anger to God is like pleasure!

٦٨. يا حليف العلا نعم وأباه
كرما يعتلي على الكرماء

69. O abundant in ashes! O you who are covered
In piety—so it disappeared, abundant in covering!

٦٩. يا طويل العماد يا قطب يا من
سخطه للأله مثل الرضاء

70. My hope does not cease in life as a pillar
For glories, in power and ease.

٧٠. يا كثير الرماد يا من تغطّى
بالتقى فانمحى كثير الغطاء

71. The envious of you are thwarted by my pride
And elation grows with your longevity.

٧١. أملي لابرحت في الدهر ركنا
للمعالي في عزة وهناء

72. O my helper against afflictions, and my rescue
From my sins, so I hope for a cure!

٧٢. كابت الحاسدين عليك اعتزازي
وابتهاجا نما بطول بقاء

73. I have imposed with praise—yet my desire
Is that my hope in you not be dashed.

٧٣. يا نصيري على الخطوب وغوثي
من ذنوبي لأرتجي برء داء

74. Then prayer from me follows greetings
Starting with the Prophet and ending with you.

٧٤. قد تطفّلت بالمديح وحاشى
بغيتي أن يخيب فيك رجائي