1. The pretty one has captivated me
Whenever I turned my attention to what enthralled me
١. تمكّنت المليحة من عناني
متى منها عنيت بما عناني
2. They said, describe her beauty to us
I said to them, and through her I'm in a lowly state
٢. فقالوا لي لنا صفها جمالا
فقلت لهم ومنها في هوان
3. I don't know, but whoever goes to her
It's impossible that he returns to happiness
٣. فما أدري ولكن من أتاها
محالٌ أن يؤوب إلى الحسان
4. And if her curls come in the night
The morning comes adorned with rose blossoms
٤. وإن جاءت ذوائبها بليل
يجيء صبح يشاب بأقحوان
5. And if the pouring rain whips her side
The clear sky brings from her embroidered robes
٥. وإن جاردفها الراسي بحقف
يجيء الميس منها خوط بان
6. And they said, describe for us the passion of her love
I said to them, with that my soul is constricted
٦. وقالوا صف لنا شوقا هواها
فقلت لهم يضيق بذا جناني
7. For no part of it can be seen
Nor is it bound to any particular time
٧. فليس يرى لشيء منه جزءٌ
ولا يختصّ عن وقت بشان
8. Nor will distance save you from it at all
Nor will thinking of singers or intimacy
٨. ولا ينجيك منه البعد كلا
وذكر الغانيات ولا التداني
9. Nor will hiding in seclusion throw it off
Nor is it in appearance or expression
٩. ولا يلقي تستّر في خفاء
ولا هو في الظهور ولا البيان
10. Sometimes I die without respite from it
Deaf of hearing, tied of tongue from it
١٠. بلا طورا أموت ومنه طورا
أصمّ الأذن منعقد اللسان
11. And sometimes my heart wanders madly from it
Pouring tears over the face of the earth
١١. وطيورا هائم قلبي وطورا
لوجه الأرض أنضح بالجمان
12. And at times its bitterness is sweet to me
Hoping it casts me with what has cast me
١٢. وحلو تارة مرّ جناه
عسى يرمى عساه بما رماني